16, Gasse in Paris, Araberviertel, fw,3

16, Gasse in Paris, Araberviertel,
16, Gasse in Paris, Araberviertel,

16, Gasse in Paris, Araberviertel, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2005. Nicht das Foto ist unscharf, wie Harald dachte, sondern das Bild an sich. Es geht auf die selbe Paris- Reise im Oktober 1990 zurück wo uns der Freund eines Freundes, der dort lebt, mit großer Ankündigung, welches unverzichtbare Lokal er uns unbedingt zeigen müsse, viele Kilometer zu Fuß durch die Stadt führte, ins Araberviertel, wo es riskant sei, sich alleine aufzuhalten, dann eine lange unauffällige Gasse, die leicht bergauf ging, die ich nur in unscharfer Erinnerung habe, einfach weil ich Ausschau nach Auffälligkeiten hielt, die ich zunächst nicht finden konnte. Das Lokal war dann ein nichtssagendes und außer uns war nur die Bedienung dort. Aber insgesamt war es ihm in seinem Bemühen darum gegangen, uns ein alltägliches Paris- Bild zu vermitteln statt eines der Touristen- Attraktionen. Auf dem Rückweg schaute ich in das Schaufenster eines Fleischhauers am Ende bzw. am Anfang dieser Straße, das mir viele Jahre später noch deutlich in Erinnerung ist. Darin waren an Fleischhaken aufgehängt Innereien von allen erdenklichen Tieren, nach ihren Größen sortiert, also eine Serie mit Mägen, von Stier, Kuh, Hammel, Schaf, Schwein, Hahn, Henne neben einer weiteren Serie von Nieren, ebenso nach Größe der Tiere sortiert und so fort mit allen anderen Innereien. Eine insgesamt denkwürdig ästhetische Formation, einer Kunstsammlung durchaus ebenbürtig.

16, Street in Paris, Arab Quarter, oil on cardboard, 20 by 30 cm, 2005. After taking a photo of this painting, Harald thought it was out of focus, but the picture itself is a little bit blurred, which is not quite my trademark. It goes back to the same journey to Paris in October 1990 , when the friend of a friend, who was living there, announced in an exaggerated manner that we absolutely had to see a certain bar. He guided us many kilometres through the city to the Arab Quarter and finally up an ordinary street, which I remember only vaguely. I could not see what was special about it. And the bar we visited was quite ordinary too and not crowded, as we where the only customers. But all in all he tried to give us an impression of everyday life in Paris off the beaten tourist track. I remember clearly that, on the way back, I looked into a shop window of a butcher’s at the beginning (or the end) of the street. There where giblets of various animals hanging on meat hooks and arranged according to the size of the animals:  there was a line of stomachs of a bull, a cow, a mutton, a sheep, a pig, a cock, a hen next to a line of kidneys, sorted in the same way and so on with all the other giblets. A memorable esthetical formation, absolutely comparable to an art collection.

16, Viale a Parigi, quartiere degli Arabi, olio su cartone e legno, 20 x 30 cm, 2005: Non è che la foto sarebbe sfocata, come pensavo Harald, la pittura propria però non è tanto preciso degli altri quadri. Si riferisce allo stesso viaggio a Parigi nell’ ottobre 1990. L’ amico  che abitava lì ci voleva presentare assolutamente un bar importante. Eravamo a piedi e ci fu passare molti chilometri prima di spiegarci che adesso eravamo arrivati nel quartiere degli Arabi, la dove col buio non si dovrebbe passare da solo. Per via c’era un viale poco appariscente che andava in salito. Siccome lo passavo in cerca di qualcosa che mi paresse notabile, me ne ricordo solo d’un modo sfocato. Non vidi niente di speciale. E poi il bar era uno qualsiasi. A parte di noi c’ era la cameriera. Visto che il nostro amico ci voleva dare un’ impressione della vita quotidiana a Parigi la serata era un grande successo. Per via di ritorno guardavo una vetrina di una macelleria, una vista che mi rimase in mente. Su ganci per appendere la carne c’erano le interiora di varie animali, esposte secondo la misura. C’ era la serie di stomachi di’un toro, d’ una vacca, di un montone, di una pecora, di un maiale, di un gallo, di una gallina accanto a una serie di reni, esposto nella stessa ordine secondo la misura, eccetera con le altri frattaglie. Una formazione notabile in senso estetica, insomma, pari à una collezione di oggetti d’ arte.