08, Ponte Di Mezzo,

08,Ponte Di Mezzo, Öl,Lw,,60x60cm
08,Ponte Di Mezzo, Öl,Lw,60x60cm

08, 03277, Ponte di Mezzo, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm. Ich schaute vom selben Standort, also immer noch in der Nähe der Piazza Solferino auf die gegenüberliegenden Gebäude entlang des Kai, wie diese aus der Ferne bei Tageslicht aussahen und habe von dort mehrere Skizzen gezeichnet.  Eines der ersten Bilder, die ich nach Pisa ausgeführt habe, war das mit dem Ponte di Mezzo.  An dem Namen der Brücke finde ich auch bemerkenswert, dass sie nach dem „Conte Ugolino“ benannt ist, der den Beinamen „di Mezzo“ hatte. Ob also diese Brücke genau in der Mitte von Pisa ist, was der Beiname in der Übersetzung, neben anderen Möglichkeiten, auch bedeutet, ist nicht sicher. In jedem Fall handelt es sich um eine zentrale Brücke, die die Piazza XX Settembre mit dem nördlichen Teil des Stadtzentrums zur Piazza Garibaldi verbindet. Von unserem Quartier aus bin ich bei Tageslicht zur nächsten Brücke spaziert. Ich hatte meinen Skizzenblock dabei und stand auf der „Ponte Solferino“, um von dort aus die anderen Brücken zu skizzieren. Der Arno macht genau hinter dem „Ponte di Mezzo“  einen Knick, und man sieht deshalb in der Ferne die Gebäude am Flussufer so gerade vor sich, als endete der Fluss unmittelbar vor diesen Häusern. Das finde ich an Pisa besonders markant, und das Bild, das ich später davon malte, war auch das erste meiner Bilder von Pisa. Auf meinem zweiten Bild vom „Ponte di Mezzo“ habe ich den Knick des Flusslaufes weggelassen.

08, Ponte di Mezzo, oil on canvas, 60×60 cm. From the same point of view, close to the Piazza Solferino. I looked into the direction of the buildings opposite the pier. I did some sketches of the buildings at daylight. One of the first paintings that I worked on after my trip to Pisa was the one with Ponte di Mezzo.  What I found quite remarkable about the bridge, which is named after the “Conte Ugolino”, is the addition “di Mezzo”. Whether this bridge really is exactly in the center of Pisa, which would be a possible translation, or if something different is meant by “di Mezzo” is unclear. In any case it is a centrally located bridge that connects the Piazza XX Settembre with the northerly part of the city center Piazza Garibaldi. Starting at our accommodation I took a stroll to “Ponte Solferino in order to do some sketched during daylight. Exactly after “Ponte di Mezzo” the path of the river Arno slightly turns and one can see the buildings on the sides of the river directly in front of oneself. It looks like the river ends right in front of the houses. This is a picture of Pisa I find particularly distinctive. I used the sketch as the basis for my first painting which I did after the trip to Pisa. Within the second painting which I created from the basis of these sketches from “Ponte die Mezzo I simply left out the bend in the river.

08, Ponte di Mezzo, olio su tela, 60 x 60 cm. Guardavo dallo stesso punto, sempre in vicinanza di piazza Solferino, gli edifici lungo la riva opposta, per vederne l’effetto alla luce del giorno, e feci diversi schizzi. Uno dei primi quadri post Pisa, era quello del Ponte di Mezzo, ( olio su tela, 60 x 6o cm, 2013.)Trovo interessante il fatto che il ponte abbia preso nome del Conte Ugolino, chiamato anche „di Mezzo“. Se il ponte si trovi proprio in mezzo a Pisa, come indicherebbe un’altra interpretazione del nome, non è sicuro. Comunque si tratta di un ponte centrale che congiunge  Piazza XX Settembre alla parte settentrionale del centro verso Piazza Garibaldi. Partendo dal nostro alloggio mi diressi verso il prossimo ponte. Avevo il mio blocco da disegno e ero sul Ponte Solferino per fare degli schizzi degli altri ponti. Proprio dopo il Ponte di Mezzo, l’Arno fa una svolta e quindi, in lontananza, si vedono gli edifici lungo il fiume così diritti, come se il fiume finisse direttamente davanti a quei palazzi: una caratteristica di Pisa, secondo me, e il quadro che ne dipinsi più tardi, fu il primo dei miei quadri pisani. Sul secondo quadro del Ponte di Mezzo ho omesso la svolta del fiume.

07, Piazza Solferino,

07, Piazza Solferino,Öl,Lw, 60x80cm
07, Piazza Solferino,Öl,Lw, 60x80cm

07, 07711, Piazza Solferino, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Am Tag nach der Ankunft: waren wir gegen Mittag auf der Piazza Solferino, Der Kai heißt in dem Bereich zwischen der Via Roma und der Via Santa Maria „Lung’Arno Pacinotti“.  Da sind neben dem schmalen Gehsteig Schienen auf der Straße, aber nur für eine Fahrtrichtung, vielleicht für Materialtransporte von Schiffsladungen, aber Schiffe habe ich eigentlich keine gesehen. Von diesem Platz aus habe ich skizziert, zuerst eben  die Brücke mit ihren merkwürdigen Brückenstützen, die wie umgedrehte Schiffsbäuche aussehen, von denen jeder Bug mit einem Teil der Seitenwand in Richtung Piazza schaut. Diese Vorrichtung muss auch nach oben hin gebogen sein, denn ich sehe von keinem meiner Aussichtspunkte auf dem Lung’Arno  die begehbare Fläche der Brücke auf ihrer Stütze aufliegen. Es sieht deswegen aus, als schwebe der für die Menschen benützbare Teil in der Luft. Das lässt die Stützen sinnlos plump aussehen. Weil ich aber aus den Nachrichten öfters die Meldungen von überhohem Wasserstand des Arno in Regenzeiten im Gedächtnis habe, stelle ich mir vor, dass gerade diese übermächtigen Betonvorrichtungen im Fluss ihre Notwendigkeit haben müssen.

07, Piazza Solferino, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. We spent the day after our arrival on Piazza Solferino. The part of the pier between Via Roma and Via Santa Maria is called “Lung´Arno Pacinotti”. Alongside the narrow sidewalk, ribbon rails are inset into the road. First I thought they use them for the transport of shiploads. However, I haven´t seen any ships. I stayed at this place to do some sketching of the unique bridge pillar. Each of them looked like a ship´s hold turn upside down, with one of the bows facing in the direction of the square. Apparently the pillar must be curved from top to bottom, because I could not see any contact point between the pillar and the crosswalk from my point of view. The crosswalk seemed to float above the seemingly useless pillars. Since I´ve heard that the Arno is high many times during the rainy season, I assume that this oversized pillars are a necessary construction.

07, Piazza Solferino, olio su tela, 60 x 80 cm. Il giorno dopo il nostro arrivo, verso mezzogiorno, eravamo in Piazza Solferino. La parte tra Via Roma e Via Santa Maria si chiama Lungarno Pacinotti. Accanto allo strettissimo marciapiede, sulla strada ci sono dei binari, forse per il trasporto di materiale scaricato da navi, anche se di navi non ne ho viste. Lì ho fatto degli schizzi; prima appunto del ponte con i suoi strani sostegni che assomigliano a due navi rovesciate, di cui ogni prua è rivolta con un lato verso la piazza. Questa costruzione deve essere curvata anche in su, perché da nessun punto del Lungarno si vede la parte carrabile del ponte poggiare sui sostegni.  La parte destinata all’uso di tutti sembra sospesa nell’aria. Il che fa sembrare inutilmente goffi i sostegni. Avendo sentito spesso notizie su piene pericolose dopo piogge incessanti, immagino che questi enormi massi di cemento la loro importanza l’avranno.

06, Frühstück auf der Terrasse,

06, Frühstück auf der Terrasse,Öl,Lw, 50x100 cm
06, Frühstück auf der Terrasse,Öl,Lw, 50×100 cm

06, 03265, Frühstück auf der Terrasse, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Bei einem Frühstück auf der Terrasse verhinderte ich weitere Zusammentreffen, indem  ich vor unsere Terrassentür den vorhandenen Couchtisch mit der Platte als Schild nach  außen drehte,  und Gina musste drinnen bleiben. Was es bedeutet, dass die Schildkröten immer gerade auf mich zukamen, weiß ich nicht, aber es machte mir Angst. Es war eine große Schildkröte mit vielen Jungen. Keine Ahnung, was die dauernd von mir wollten. In jedem Fall haben sie auch unmittelbar neben meinem Sessel, auf dem ich saß, einfach hin markiert. Unsere Vermieterin, der ich das erzählte, fand das sehr lustig, aber sie gab mir keinen Verhaltenstipp, was ich tun müsste, damit die Schildkröten mir einfach auswichen.  Auf andere Benützer der Terrasse, reagierten sie nämlich überhaupt nicht. Ich würde mich das nächste Mal wieder genauso darüber aufregen, weil ich nach wie vor nicht weiß, ob die Schildkröten mir etwas antun wollen. Am Nachmittag kam noch ein kleiner Zwischenfall dazu. Einer der Kakteen war angefressen worden, und der Verdacht war auf Gina gefallen, und ich war beim nächsten Frühstück richtig froh über die zufällige gemeinsame Beobachtung, wie die große Schildkröte an dem Kaktus knabberte.

06, Breakfast on the terrace, oil on canvas, 50 x 100 cm. Gina had to stay inside the house and during our breakfast on the terrace, I could prevent further encounters by using the coffee table as a barrier. I couldn’t find out the reason why the turtle always went straight into my direction, but it scared me right away. It was a big turtle with many children. I have no idea what she wanted from me. Anyway she used to pee right next to my chair. Our host was quite amused by my stories, however, since I was the only person who had problems with the turtles she couldn´t give me any advice on how to avoid unwanted encounters with the turtles. From that moment on I was devastated by the idea that the turtles could attack again. In the afternoon the action continued. A piece of cactus was eaten off and Gina was accused of the infamous action. The next morning, I felt relieved when our host and I observed the oldest turtle delightfully nibbling on the cactus.

06, Colazione in Terrazza, olio su tela, 50 x 100 cm. Durante una Colazione in Terrazza evitai ulteriori incontri mettendo davanti alla nostra portafinestra il tavolino del soggiorno, con il piano come scudo inclinato verso l’esterno, e Gina doveva rimanere dentro. Cosa significasse che le tartarughe venivano sempre proprio verso di me, non lo so, ma mi mettevano paura. Una tartaruga grande con tante tartarughine. Chissà che cosa volevano da me. Comunque marcavano anche direttamente accanto alla sedia dove ero seduta. La nostra padrona di casa a cui lo raccontai, lo trovò divertente, ma non mi diede consigli su come comportarmi affinché le tartarughe mi evitassero. Agli altri ospiti in terrazza non reagivano proprio. E io mi sarei agitata di nuovo perché non sapevo ancora se le tartarughe mi volevano fare del male. Il pomeriggio ci fu un altro piccolo incidente. Uno dei cactus era stato mordicchiato e il sospetto era cascato su Gina. Durante la colazione del giorno successivo vidi con grande sollievo la tartaruga grande mordicchiare il cactus.

05,Pisa,Tartaruga, Öl,Lw, 50x50cm

05,Pisa,Tartaruga,Oel,Lw,50x50 cm
05,Pisa,Tartaruga,Oel,Lw,50×50 cm

05, Pisa, Tartaruga, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm. Nach ihnen habe ich eines meiner Bilder später Pisa, Tartaruga genannt, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, 2014. Ich war etwas angespannt, weil ich ja nicht wissen konnte, wie die Begegnungen ablaufen würden. Aber auch ich selber weiß nicht so recht, wie ich auf Schildkröten zu reagieren habe. Ich sollte meinen Hund einfach von der Leine lassen, dann würden wir schon sehen, was kommt. Bellen und hinterher hetzen, bis die gepanzerten Wesen die Richtung wechselten, und ich nahm meinen Hund auf seiner Flucht wieder an die Leine und brachte ihn in den Innenraum.

05, the painting Pisa, Tartaruga was named after them. Oil on canvas, 50x50cm, 2014. I felt a tension inside me, because I didn´t know how the encounter would turn out. I didn´t know how to react to the turtles. I unleashed my dog to see how it would react. After a loud bark and a short chase the turtles changed direction and I had to take my dog on the leash again and take him inside, in a safe place.

05. Da loro ha preso nome uno dei miei quadri:  Pisa, Tartaruga, olio su tela, 50 x 50 cm, 2014. Ero un po‘ tesa perché non sapevo come si sarebbero svolti gli incontri cane – tartarughe. Ma non sapevo neanch’io come reagire alle tartarughe. Forse dovevo staccare dal guinzaglio il mio cane e vedere cosa succedeva.  Abbaiare e rincorrere finché gli esseri corazzati cambiarono direzione, allora ripresi al guinzaglio il mio cane in fuga e lo portai in camera.

04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma

fw-5,4

04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma
04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma

04, 07713, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Das Haus in der Via Roma,  vor dem sie mit uns stehen blieb,  sollten wir uns jetzt merken. Von dem repräsentativen  Vorraum führten mehrere Gänge weg, und es gab eine ganze Reihe von Türen. Den  Weg zu unserer Tür hatte ich mir nicht auf Anhieb gemerkt, und ich bin während unseres Aufenthalts zweimal in einen falschen Raum  gekommen.  Während die Gastgeberin uns das Haus erklärte,  erzählte sie von sich, dass sie seit vierzig Jahren hier mit ihrem Mann wohne. Der eigene Hund sei zum aktuellen Zeitpunkt bei der erwachsenen Tochter, um Stress zu vermeiden, weil sie den Gästen das Mitbringen ihres Haustieres  erlaubten. Um die Katzen mache sie sich keine Sorgen, weil die bestens auf sich selber aufpassten. Von unserem großen Wohnraum führte die Tür direkt auf die Terrasse, die der Teil eines mediterranen Gartens war, mit Feigenbäumen, Oleandersträuchern und einer Palme. Die Familie hatte eine besondere Vorliebe für Kakteen, viele davon in Töpfen die Hausmauer entlang aufgestellt, nur ein einzelner Kaktus, der die anderen überragte, wuchs direkt aus dem Boden. Und da sah ich jetzt auch die Schildkröten.

04, we should have remembered the house in Via Roma to which our host guided us. From the representative hallway led some aisles to a number of doors. I couldn´t remember the aisle to our door, so during our visit I went into the wrong room twice. Our host guided us through the house and told us that she had lived here together with her husband for over forty years. Since they allow their guests to bring pets with them, they left their own dog at the place of their oldest daughter in order to prevent possible tensions. She didn´t worry about the cats since they can take care of themselves. From our spacious living room we had access to a terrace which was part of a Mediterranean garden, full of fig trees, bushes of oleander and a palm tree. Obviously, the family had a passion for cactuses, many of them in pots positioned along the house walls and a fine specimen growing in the garden. And then finally I saw the turtles for the first time.

04, Via Alessandro Volta, Via Roma, olio su tela, 60 x 80 cm. Avremmo dovuto ricordare la posizione della casa in Via Roma, davanti alla quale si fermò con noi. Dall’elegante ingresso partivano diversi corridoi e c’erano parecchie porte. Era difficile ricordare come arrivare alla nostra porta. Due volte durante il nostro soggiorno capitai in una stanza sbagliata. Mentre la padrona di casa ci faceva vedere tutto, raccontava di sé; che abitava lì con suo marito ormai da 40 anni. Il loro cane si trovava attualmente dalla figlia per evitare problemi visto che permettevano agli ospiti di portare animali. Dei gatti non si preoccupava perché sapevano benissimo badare a se stessi. Dal nostro grande soggiorno una porta dava sulla terrazza che era parte di un giardino mediterraneo, con fichi, oleandri e una palma. La famiglia aveva un debole per i cactus, di cui molti crescevano in vasi lungo il muro di casa. Solo uno, più grande di tutti gli altri, cresceva direttamente nella terra. Ed ecco che vidi anche le tartarughe.

 

„04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma“ weiterlesen

03 – Via Alessandro Volta

03,Pisa,ViaA_Volta,Baustelle,Oel,Lw,40x50,3289

03, 04542, Via Alessandro Volta, Baustellennetz, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm. Unsere Gastgeberin kam uns zu Fuß durch die vermeintlich namenlose Gasse entgegen. Der Straßenname war von einem Baustellennetz verdeckt. Wir hätten sie alleine nicht gefunden. Sie war freundlich und sympathisch, sie zeigte uns den erlaubten Parkplatz, auf Gina reagierte sie mit der Aufzählung ihrer eigenen Haustiere, ein Hund, mehrere Katzen und Schildkröten. Ihre Frage, wie mein Hund auf Schildkröten reagieren würde, konnte ich noch nicht beantworten. Dass ich selber Angst vor Schildkröten habe, sagte ich nicht, weil es nichts genützt hätte, wenn sie schon da waren. Ich fragte nur, ob sie denn in unserem Appartement wären. Das nicht.

03, Via Alessandro Volta, oil on canvas, 40 x 50 cm. Our host came on foot towards us through the allegedly nameless alley. The street name sign was covered by a temporary fencing. Our host was a warmhearted likeable person who guided us to the parking space which we would never have found ourselves. When she saw Gina, she told us about her own pets, a dog some cats and turtles. I couldn´t answer her question about how our dog reacted to turtles and I didn´t tell her about my own fear of turtles, since they will be there anyway. I only asked her whether they will be in our apartment. Luckily that was not the case.

03, Via Alessandro Volta, olio su tela, 40 x 50 cm. La nostra padrona di casa ci venne incontro a piedi nella via ancora sconosciuta; il nome era coperto da una rete di protezione. Non l’avremmo mai trovata da soli. La signora era gentile e simpatica. Ci mostrò il parcheggio. A Gina reagì elencando i propri animali: un cane, parecchi gatti e tartarughe. Alla sua domanda circa la reazione del mio cane alle sue tartarughe non sapevo ancora rispondere. Della mia paura di tartarughe non le dissi niente, non sarebbe servito a niente, visto che tanto c’erano. Chiesi soltanto se erano nel nostro appartamento. Ma non era così.

02 – Denso

02,Denso,dichtOel,Lw,100x100,04542

02, Denso, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm. Die erlaubte Fahrtrichtung führte uns zunächst in die auch nachts sehr belebte Via Santa Maria. Von dort aus sollten wir uns telefonisch ankündigen. Es handelte  sich um eine lange Straße mit einem leichten Rechtsbogen nach einem halben Kilometer, und auf der ganzen Länge löste eine Halteverbotstafel die nächste  ab. Dazwischen waren spitze Plastikhütchen aufgestellt, wie nach frischer Bodenmarkierung.  Wir  blieben trotzdem irgendwo stehen. Eine ältere Frau nahm uns in Empfang und sagte, wir könnten trotz Verbot hier parken. Unsere Vermieterin konnte sie aber nicht sein, weil der Straßenname nicht passte. Wir hätten woanders schon ein Zimmer reserviert, sagte ich, worauf sie uns mit Handbewegungen wie zum Hühner verscheuchen von diesem Platz verwies.  Beim eiligen Wegfahren fuhr ich nach vorne über das Plastikhütchen. Das hatte ich vergessen, und vom Fahrersitz aus nicht gesehen. Jetzt  musste ich wieder anhalten und aussteigen. Ich stellte das von mir umgeworfene Hütchen, das einen Riss und ein kleines Loch abbekommen hatte, wieder aufrecht hinter das Auto. Die Frau kam wieder aus dem Haus geschossen, verstärkte ihre  Verscheuchungsbewegungen und rief „via, via!“ dazu, und ich brauste ein paar Meter weiter. Vor einer kleinen Pizzeria, wo auch Halteverbot  war, hielten wir zum Telefonieren und sollten jetzt genau dort warten. Dass die Via Santa Maria für alle Besucher der Stadt Pisa so etwas wie die Hauptstraße ist, weil sie in der Gegenrichtung unserer Fahrt direkt zum Schiefen Turm führt, verstand ich erst am nächsten Morgen.

02, Denso, the direction of traffic led us into Via Santa Maria, a busy street even at night. From here we should announce our arrival telephonically. It is a long road, which slightly turns right after about half a kilometer. Both sides of the street are plastered with stopping restriction signs. Between the signs they placed traffic cones, as if the road marks were freshly re-striped. We turned a blind eye to the signs and parked somewhere. An elderly woman received us and told us that we could park here. When we told her that we already have a reservation in another apartment she shooed us away gesticulating wildly. On the run, I forgot about the traffic cones and knocked down one of them. When I got out of the car to replace the battered cone, the lady stormed out of the house screaming “via, via!” making her standpoint clear. I jumped into the car and rushed away. In front of a small pizzeria we stopped, again ignoring the restriction, to phone our host. She told us to stay where we are and wait for her. Only the next day I realized that Via Santa Maria is more or less the main road for tourists, directly leading to the Leaning Tower of Pisa.

02, Denso. Seguendo il senso unico capitammo in Via Santa Maria, molto frequentata anche di notte. Da lì avremmo dovuto avvisare telefonicamente il nostro imminente arrivo. Era una strada lunga, dopo 500 m leggermente curvata a destra, con un divieto di sosta dopo l’altro. Tra i divieti si trovavano dei birilli a cono di plastica come per indicare una segnaletica fresca. A un certo punto ci fermammo lo stesso. Una vecchietta ci salutò calorosamente, dicendo di lasciare la macchina pure nel divieto. Ma non poteva essere la nostra padrona di casa perché il nome della strada non era quello giusto. „Abbiamo già prenotato una stanza“, le dissi, al ché ci cacciò via come se fossimo delle galline. Partendo in fretta, passai sopra un birillo; me ne ero completamente scordata e dal posto di guida non lo avevo visto. Quindi dovetti rifermarmi e scendere. Rimisi in piedi il birillo leggermente deformato dietro la mia macchina. La vecchietta riuscì dal portone, sventolando ancora di più le mani e gridando „via, via!“, e io mi precipitai qualche metro più in là. Davanti a una piccola pizzeria, sempre nel divieto di sosta, ci fermammo a telefonare e avremmo dovuto aspettare proprio lì. Che Via Santa Maria fosse una specie di strada principale per tutti i turisti in quanto, nella direzione opposta, portava direttamente alla Torre Pendente, lo capii solo la mattina dopo.

01 – Kaimauer

01 Ponte Solferino, Kaimauer
01 Ponte Solferino, Kaimauer

01, 03292, Öl auf Leinwand, 28 x 110 cm. Neben der Kaimauer entlang des Arno in Pisa ist die Straße gepflastert. Auf der langen Geraden hatte ich in der Dunkelheit den Eindruck, sie liefe nach vorne ganz spitz zusammen, und bald würden wir steckenbleiben. Wir waren aus dem Südwesten in die Stadt gekommen. Ich hatte mir die Reihenfolge der Brücken eingeprägt. Am Ponte Solferino bogen wir nach rechts ab, um möglichst nahe an die Via Roma zu kommen, wo wir untergebracht sein würden.

01, Pisa, Ponte Solferino, oil on canvas, 50×100 cm, the road next to the pier along the Arno is cobbled. In the darkness, I had the impression that the long, straight road converges and we will soon be stuck. We came from south west into the city. On our way I´d memorized the exact order of the bridges along the road. We turned right at the Ponte Solferino to stay close to the Via Roma, where our accommodation was.
(English: Matthias Lichtenegger)

01, Pisa, Ponte Solferino, olio su tela, 28 x 110 cm. Il Lungarno a Pisa è lastricato. Al buio avevo l’impressione che la strada in fondo si restringesse e che ben presto saremmo rimasti imbottigliati.           Eravamo entrati in città da sudovest. Avevo memorizzato tutti i ponti. Al Ponte Solferino voltammo a destra per avvicinarci il più possibile a Via Roma, dove avremmo alloggiato.
(Italiano: Regina Leoni)

Im Durchqueren von Luftlinien, Farbiges Warten Band 5, 2015, Übersicht

01 Ponte Solferino, Kaimauer
01 Ponte Solferino, Kaimauer
02,Denso,dichtOel,Lw,100x100,04542
02 Denso, Öl auf Lw, 100×100, 04542
03,Pisa,ViaA_Volta,Baustelle,Oel,Lw,40x50,3289
03,Pisa,Via Alessandro_Volta,Baustellennetz, Oel,Lw,40 x 50 cm
04,ViaAlessandroVolta,EckeViaRoma,Oel,Lw,60x80,07713 Kopie
04,Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma, Oel,Lw, 60 x 80 cm
05,Pisa,Tartaruga,Oel,Lw,50x50,04599
05,Pisa,Tartaruga, Oel,Lw,50 x 50 cm
06,FruehstueckTerrasse,Oel,Lw,50x100,03265
06,Fruehstueck auf der Terrasse, Oel,Lw, 50 x 100 cm
07,PiazzaSolferino,Oel,Lw,60x80,07711 Kopie
07, Piazza Solferino, Oel, Lw,60 x 80 cm
08,PonteDiMezzoOel,Lw,,60x60,DSC03277
08, Ponte Di Mezzo, Oel,Lw, 60 x 60 cm
09,Pisa,ViaGiulielmoOberdan,Oel,Lw,80x100,04547
09, Pisa,Via Giulielmo Oberdan, Oel,Lw, 80 x 100 cm
10,ViaDellaSapienza,Oel,K,H,42x52,07716 Kopie
10, Via Della Sapienza, Oel auf Karton und Holz, 42 x 52 cm
11,Puppenkueche,Oel,K,H,42x52,03297
11, Puppenkueche, Oel auf Karton und Holz,42 x 52 cm
12,ViaTrenta,Oel,K,Holz,40x50,4609
12, Via Trenta, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm
13,Pisa, ViaStaMaria,Oel,Lw,60x80,04548
13, Pisa, Via Santa Maria Öl, Lw, 60 x 80 cm
14,Pisa,Via Roma,Oel,Lw,60x80,03269
14, Pisa,Via Roma, Öl, Lw, 60 x 80 cm
15,Pisa,PiazzaDeiMIracoli,Weiterf,aufHistorStoff,Oel,Lw,120x160,03321
15, Pisa,Piazza Dei MIracoli, Weiterführung, Öl,Lw, 120 x160 cm
16,Pisa,Camposanto,Oel,Lw,100x100,04537
16, Pisa, Camposanto, Öl,Lw, 100 x100 cm
17,BagnoDiNerone,Oel,Lw,60x80,07712 Kopie
17, Bagno Di Nerone, Öl,Lw, 60 x80cm
18,Pisa,ViaVeneziaGiulia,weisseStadt,x,Oel,Lw,60x80,03261
18, Pisa, Via Venezia Giulia,weiße Stadt,X, Öl,Lw, 60 x 80 cm
19,ParcoDiMigliarino,Oel,Lw,40x40,07739 Kopie
19, Parco Di Migliarino, Öl ,Lw, 40 x 40 cm
20,TorreDelLago,Oel,Lw,50x70,07709 Kopie
20, Torre Del Lago, Öl,Lw, 50 x 70 cm,
21,TorreDell'Lago,Leuchtturm,Oel,Lw,50x100,03293
21, Torre Dell’Lago, Leuchtturm, Öl,Lw, 50 x 100 cm
22,LagoDiMassaciucoli,Oel,Lw,40x40,07737 Kopie
22, Lago Di Massaciucoli, Öl,Lw, 40 x 40 cm
23,BlaueLandschUmViareggio,Oel,Lw,60x80,03273
23, BlaueLandsch um Viareggio, Öl ,Lw, 60 x 80 cm
24,Viareggio,1,07,Oel,K,H,30x40,07743 Kopie
24, Viareggio,1, 07, Öl auf Karton und Holz, 30 x 40 cm
25,Viareggio,Oel,Lw,50x100,07725 Kopie
25, Viareggio, Öl ,Lw ,50 x100 cm
26,Apfel,Oel,Lw,50x100, ,07724 Kopie
26, Apfel, Öl,Lw, 50 x 100 cm
27,Pisa,OrtoBotanico,Oel,Holz,30x40,04603
27, Pisa, Orto Botanico, Öl auf Holz, 30 x 40 cm
28,Vase,bauchig,geneigt,Oel,Lw,50x100,03327
28, Vase, bauchig, geneigt, Öl,Lw, 50 x 100 cm
29,FassadePisa,PiazzaCavallotti,Oel,Lw,70x90,04553
29, Fassade in Pisa, Piazza Cavallotti, Öl,Lw, 70 x 90 cm
30,UmwegNachLucca,Oel,Lw,60x70,03285
30, Umweg nach Lucca, Öl,Lw,60 x 70 cm
31,FassadeInLucca,Oel,Lw,60x80,04595
31, Fassade in Lucca, Öl,Lw, 60 x 80 cm
32,Regentag,Stadtbruecke,Oel,K,H,52x62,07719 Kopie
32, Regentag, Stadtbrücke, Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm
33,Regentag,Oel,Lw,60x80,04604
33, Regentag, Öl, Lw, 60 x 80 cm
34,Regentag,Oel,Lw,80x100,07733 Kopie
34, Regentag, Öl, Lw, 80 x 100 cm
35,Berlin,Hansaplatz,Oel,Lw,40x80,07732 Kopie
35, Berlin, Hansaplatz, Öl,Lw, 40 x 80 cm
36,Berlin,SchlossBellevue,Oel,Lw,36x36,03284
36,Berlin, Schloss Bellevue, Öl,Lw,36x 36,cm
37,QuergasseMitDurchblick,Oel,K,H,42x52,04607
37,Quergasse mit Durchblick, Öl,auf Katon und Holz,42x 52 cm
38,Dresden,WegZumAlbertinum,Oel,K,H,42x52,04600
38, Dresden,Weg zum Albertinum, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm
39,Landschaft,noerdlich,gemaessigt,7,Oel,Lw,60x80,07710 Kopie
39, Landschaft, noerdlich,g emaeßigt, 7, Öl, Lw, 60x80cm
40,Regenbild,Serie,Oel,Lw,50x70,07714 Kopie
40, Regenbild, Serie, Öl, Lw, 50x70cm
41,BueckenFlorenz,Oel,Lw,50x70,07763
41, Brücken Florenz, Öl,Lw, 50 x 70 cm
42,Bruecken,2Florenz,Oel,Lw,5ox70,07764
42, Brücken,2 Florenz, Öl,Lw, 50x70cm
43,GasseInFlorenz,Oel,Lw,60x80,07708 Kopie
43, Gasse In Florenz, Öl,Lw, 60x80cm
44,Florenz,UmraumBahnhof,Oel,Lw,40x40,,07740 Kopie
44, Florenz,Umraum Bahnhof, Öl,Lw, 40×40 cm
45,FortezzaDaBasso,Oel,H,42x52,,07717 Kopie
45, Fortezza da Basso, Öl auf Holz,42x52cm
46,FI,ViaTornabuoni,Oel,K,H,50x60,07706 Kopie
46, FI,Via Tornabuoni, Öl auf Karton und Holz,50x60cm
47,FI,ViaDellaScala,Oel,Lw,40x60,07722 Kopie
47, FI, Via della Scala, Öl, Lw, 40x60cm
48,ImWeiterbauen,Oel,Lw,70x78,4554
48, Im Weiterbauen, Öl, Lw, 70 x78cm
49,Waescheleinen,2,Oel,Lw,60x80,07765
49, Wäscheleinen,2, Öl,Lw, 60x80cm
50,PiazzaDellaSignoria,Oel,Lw,50x100,04550
50, Piazza della Signoria, Öl,Lw, 50x100cm
51,PiazzaDellaLiberta,Oel,Lw,40x80,07723 Kopie
51, Piazza della Liberta, Öl,Lw, 40x80cm
52,PortaAPrato, Firenze,Oel,Lw,50x100,04593
52, Porta al Prato, Firenze, Öl,Lw, 50 x100cm
53,EingangHotel,CorteDeiP,Oel,Lw,60x80,07715 Kopie
53, Eingang zum Hotel,Corte dei Principi, Öl,Lw, 60x80cm
54,ViaIlPrato,CortDeiPrincipi,Oel,Lw,80x80,04605
54, Via Il Prato, Corte dei Principi, Öl,Lw, 80x80cm
55,Fruehstueck,CorteDeiPrincipi,Oel,Lw,50x70,07731 Kopie
55, Frühstück,Corte dei Principi, Öl,Lw, 50×70
56,ViaIlPrato,Oel,Lw,60x100,07726 Kopie
56, Via Il Prato, Öl,Lw, 60x100cm
57,VialeFratelliRoselli,Oel,K,H,32x42,07742 Kopie
57, Viale Fratelli Roselli, Öl auf Karton und Holz, 32x42cm
58,StaMariaDelCarmine,Oel,Lw,50x70,07728 Kopie
58, Santa Maria del Carmine,Öl,Lw ,50x70cm
59,Weiterfuehrung,RoterAkt,Oel,Lw,60x80,07766
59, Weiterführung, RoterAkt, Öl,Lw, 60x80cm
60,PonteAllaCarraia,60x80
60, Ponte alla Carraia, 60x80cm
61,PiazzaDeiOgnissanti,Florenz,Oel,Lw,100x100,07734 Kopie
61, Piazza dei Ognissanti, Florenz, Öl,Lw, 100x100cm
62,ViaDelPorcellana,Oel,Lw,40x50,07718 Kopie
62, Via del Porcellana, Öl,Lw, 40×50 cm
63,BlaueBrueckeVorErleuchtetenFenstern,Oel,Lw,50x70,04598
63, Blaue Brücke vor erleuchteten Fenstern, Öl,Lw, 50x70cm
64,FI,ViaRicasoli,Oel,Lw,40x80,07720 Kopie
64, FI,ViaRicasoli, Öl,Lw, 40x80cm
65,Via_dell'Oriuolo,Oel,Lw,60x90,07762
65, Via_dell’Oriuolo, Öl,Lw, 60x90cm
66,FI,Garage,Oel,Lw,40x50,07735 Kopie
66, FI,Garage, Öl,Lw, 40x50cm

ikPortrFoto,bd5