43, Klausur, fw,3

43, Klausur, fw,3
43, Klausur, fw,3

43, Klausur, Öl auf Karton und Holz, 20 x 20cm, 1998 und 2008. Außer den schrägen Dachfenstern gab es dieses kleine gerade Fenster, durch das ich über die Dächer zum Turm der Herz Jesu Kirche schauen konnte. Ich öffnete es nur nachts, wenn der Verkehrslärm an der Kreuzung mit der Petersbergenstrasse eingeschlafen war. Die Fenster sahen romantisch aus, aber sie waren einfach zu klein.. In dieser Nische mit dem geraden Fenster hatte ich mir meinen Platz für Schreibarbeiten eingerichtet. .Wenn ich aufschaute, dachte ich über Möglichkeiten der Raumerweiterung nach und malte Innenräume mit Nischen. Auf einigen davon vergrößerte ich in  der zweiten Schicht die Fenster.

43, Seclusion, oil on cardboard and wood, 20 by 20 cm, 1998 and 2008: Apart form the sloping skylight there was this small straight window through which I could see across the roofs to the steeple of the Church of the Sacred Heart. I opened it only at night, when the traffic noise from the crossroads with Petersbergenstraße had died down. The windows in the flat looked romantic but simply were too small. In this bay with the straight window I had put my desk. When looking up I considered ways of expanding the room and then painted interiors with alcoves. In some of the pictures I enlargened the windows when putting on the second layer.

43, Clausura, Olio su cartone e legno, 20 x 20 cm, 1998 e 2008. Accanto alle finestre trasversali del tetto ce n’era un’altra piccola e dritta con vista sulla torre della chiesa di Herz Jesu. La aprivo solo di notte, quando il rumore del traffico all’incrocio con la Petersbergenstrasse si placava. Le finestre creavano un’atmosfera romantica, ma erano semplicemente troppo piccole. In questa nicchia con la finestra dritta mi ero ricavata il mio spazio per scrivere. Alzando lo sguardo riflettevo sulle possibilità di allargare lo spazio e dipingevo spazi interni con nicchie. In alcuni di questi quadri allargavo le finestre nel secondo strato della mia pittura.