10, Gästebild, fw,4,

10, Gästebild, fw,4,
10, Gästebild, fw,4,

10, Gästebild, Öl auf Karton und Holz, 33 x 43 cm, 2010. Sie führte mir vor, wie das Übersiedeln ohne Anstrengung funktioniert. Nach und nach kamen irgendwelche Leute, die sie bei einem Abendausgang kennen gelernt und zum Essen bei uns am Hohlweg eingeladen hatte, mit ihren Autos bei uns an. Nach dem sehr unterhaltsamen Essen packte jeder von ihnen einige Sachen ein, und mit einer einzigen Fahrt hatten wir alles auch schon in unserer neuen Wohnung. Manchmal geht zur Abwechslung etwas auch wirklich leicht.

10, Guest-Picture, oil on cardboard and wood, 33 x 43 cm, 2010. She demonstrated to me how moving works without difficulty. Some people arrived in their cars. She had met them when going out and had invited them for lunch to our flat in Hohlweg. After the entertaining meal all of them put some of our belongings into their cars and everything was taken to our new flat at one go. Sometimes things are really easy for a change.

 

10, Quadro per gli ospiti. Olio su cartoncino e legno, 33 x 43 cm. Mi fece vedere come traslocare senza fatica.  Alla spicciolata vedevo arrivare gente che lei aveva conosciuto la sera prima e invitato a cena a casa nostra. Dopo una cena molto divertente, ciascuno di loro caricò la propria macchina di roba nostra e con un unico viaggio il trasloco fu completato. Qualche volta qualcosa riesce anche in modo semplice.

11, Bild auf historischem Stoff, fw, 4,

11, Bild auf historischem Stoff, fw, 4,
11, Bild auf historischem Stoff, fw, 4,

11, Bild auf historischem Stoff, Öl auf Segelleinen, 100 x 200 cm, 2011. Der Stoff, mit dem ich den fleckigen Tapetentisch immer bedeck hatte, wenn ich Sachen für den Flohmarkt hatte, war für meine Waschmaschine zu lang, und nach dem Abschneiden einer zwei Meter Bahn fand ich ihn ideal als Untergrund für ein Bild, bei dem ich so lange wie es dauerte, an die unterschiedlichen Flohmärkte dachte, auf denen ich war. Während die einzelnen Schichten trockneten, malte ich die Miniaturen, zu denen ich wiederum eigene Texte schrieb, die jeweils einzelnen Personen zugedacht sind, die mit mir dort waren, etwa der Abverkauf des gesamten Haushalts meiner Arbeitskollegin Christine, bevor sie nach Venedig übersiedelte, nicht wissend, dass ihre Liebesgeschichte dort nur so kurz sein würde und  sie nach einigen Wochen wieder zurückkehrte.

11, Picture on Historic Cloth, Oil on duck, 100 x 200 cm, 2011. The piece of cloth I used to cover the decorating table when selling things at a flea markets was too long to go into my washing machine. After cutting off a piece of two metres I found it ideal to paint a picture on it. While painting I was thinking about the various flea markets where I had been. While the different layers were drying I painted miniatures and wrote my texts for them which were meant for individuals who had been there with me, like my workmate Christine who was selling her entire household before moving to Venice, not knowing that her love affaire there would be so short that she would be back in a couple of weeks.

11, Un tessuto storico. Olio su tela, 100 x 200 cm. Il tessuto che copriva le brutte macchie sul tavolo per la carta da parati quando lo usavo per il mercato delle pulci, era troppo lungo per la mia lavatrice. Ne tagliai due metri e lo trovai l’ideale fondo per un quadro. Preparandolo ripensavo ai vari mercati delle pulci che avevo visitato. Mentre le diverse mani asciugavano dipingevo le miniature per le quali poi scrivevo dei testi, dedicati alle persone che mi avevano accompagnato.  Come alla mia collega Christine, di cui vendemmo gli articoli domestici prima che si trasferisse a Venezia, ignara del fatto che la sua storia d’amore sarebbe durata poco e che sarebbe ritornata poche settimane dopo.

12, Ringmappen, fw,4,

12, Ringmappen, fw,4,
12, Ringmappen, fw,4,

12, Ringmappen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2010, 2011. Weil mir mein eigenes Bild, verglichen mit seinen Vorläufern, irgendwann plötzlich langweilig erschien, habe ich  mehrere langstielige Pinsel in ein durchsichtiges Gefäß gestellt und wie auf einem anderen Bild mit überlangen Borsten gemalt. Das erinnert mich jetzt selber an einen Köcher mit Pfeilen, wie ihn die kämpfenden Helden in den Sagen und historischen Romanen an einem Gürtel um ihre Mitte geschnallt hatten. Das könnte ich ja auch so machen. Anstatt die Pinsel auf meinem Maltisch in einem leeren Marmeladeglas vor mir stehen zu haben, schnalle ich sie mir in einem Köcher um und habe sie dann jederzeit noch schneller greifbar.

12, Ring Binder, oil on cardboard and wood, 40 x 50 cm, 2010, 2011. As my picture, compared to former ones, at some point suddenly seemed boring to me, I put some brushes into a transparent jar and painted them with extra-long bristles, as I had done in a former picture. It reminded me of a quiver with arrows which fighting heroes in legends and historic novels wear them around their waist. I could do alike. Instead of putting my brushes in a jam jar in front of me on my work table I could tie them in a quiver around my waist and thus I would have them at hand quickly and at any time.

12, Cartella , olio su cartoncino e legno. 40 x 50 cm. Quando il mio quadro tutto ad un tratto mi sembrò noioso, misi diversi pennelli in un vaso trasparente e li dipinsi con setole extra lunghe. Ora mi fa pensare alla faretra piena di frecce degli eroi delle leggende e dei romanzi storici. Potrei farlo anch’io: invece di tenere i pennelli in un barattolo da marmellata sul tavolo davanti a me, portarli in una faretra fissata alla cintura e averli pronti in un batter d’occhio.

13, Torbogen im Morgenlicht, fw,4,

13, orbogen im Morgenslicht, fw,4,
13, Torbogen im Morgenlicht, fw,4,

13,Torbogen im Morgenlicht, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, 2008. Einmal hatte ich die Idee, in meinem Atelier einen Öffnungstag einzuführen. Ich schickte und teilte Karten aus, um das publik zu machen. Während der ersten Wochen meiner Öffnungstage war ich auf der Morgenrunde mit Gina in großer Sorge, mich nur nicht zu verspäten, und wenn wir zu lange im Hinterhof waren, ging ich ein paar Mal nervös zwischen Gartentür und Haustür hin und her, falls ich von draußen die Türglocke überhört hätte. Da  war niemand, wie auch in den darauffolgenden Wochen. Dieser Wochentag wurde bald zu meinem konzentriertesten Arbeitstag, und heute könnte ich nicht einmal mehr sagen, ob das der Montag, der Dienstag, der Mittwoch, der Donnerstag oder der Freitag war.

 

13, Archway in Early Morning Light, oil on canvas, 50 x 50 cm, 2008. Once I had the idea to introduce a regular open day at my workshop. I sent and distributed cards to make it known. During the first weeks, I was constantly worrying about being late when I was walking my dog Gina in the morning. When we were in the backyard, I would nervously pace between the back and front door for fear of not hearing the doorbell. However, nobody came and neither the first nor the following weeks. That day of the week soon became my busiest day, and I cannot even tell if it was the Monday, Tuesday, Wednesday, Tuesday or Friday.

13, Portone alla luce del mattino, olio su tela, 50 x 50 cm, 2008. Una volta mi venne l’idea di aprire lo studio al pubblico un giorno la settimana. Spedii e distribuii biglietti per informare la gente. Durante le prime settimane di apertura mi sforzavo di non attardarmi con il mio cane durante il giro mattutino. Se eravamo ancora nel cortile dopo le 11, o tendevo nervosamente l’orecchio al suono del campanello, o controllavo  se il portone di casa era aperto. Non c’era mai nessuno neanche nellesettimane seguenti. Quel giorno della settimana divenne presto il mio giorno di lavoro piùproduttivo . Oggi non saprei più dire se la mia giornata di apertura fosse il lunedì, il martedì, il mercoledì, il giovedì o il venerdì.

 

14, Weiße Schalen, fw, 4,

14, Weiße Schalen, fw, 4,
14, Weiße Schalen, fw, 4,

 

14, White Bowls, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2010. On the occasion of an exhibition, the manager of the house, a priest, sold one of my paintings. In my view, it showed a bowl on a bright red ground. He had won the purchaser with the argument that the painting symbolized the Emanation of the Holy Spirit , which I did not know and which caused me quite some embarrassment when talking to the buyer later. In order to work off my embarrassment about the unmerited awe I then painted this predominantly white picture showing bowls sitting one behind the other. Actually this painting is indirectly associated with my religious affiliation. While painting this picture, I had  put three bowls of hot custard on my kitchen worktop to cool down. Every time I do this I remember my religious instruction in elementary school. In our region there were very few Lutheran families and therefore the religion teacher picked us children up from home in her car. The lessons took place in the kitchen of a farmhouse, five kilometres from my place. On the kitchen worktop sat some bowls of custard for the break. During the lesson I glanced at the bowls again and again. The red squares allude to the steam fuming from the hot custard.

 

14, Scodelle bianche, olio su tela, 60 x 80 cm. Durante una mostra, il direttore, un prete, vendette un mio quadro raffigurante una scodella su un fondo rosso fiammante. Non sapevo che fosse stato comprato anche perchè secondo il prete simboleggiava l’emanazione dello spirito santo. Fu una scoperta piuttosto imbarazzante per me durante il breve colloquio con i compratori. Nella speranza di vincere la vergogna per il profondo rispetto rivoltomi da parte loro, dipinsi più tardi questo quadro prevalentemente bianco con le tre scodelle, una dietro l’altra. Effettivamente esiste un pur indiretto legame tra il mio rapporto con la chiesa e questo quadro. Mentre lo dipingevo stava freddando un budino di vaniglia in tre scodelle allineate sul tavolo da cucina. Vedendo le scodelle con il budino mi fa ripensare alla mia infanzia. Eravamo in pochi  protestanti e la nostra insegnante di religione ci veniva a prendere a casa per portarci a lezione nella grande cucina di una  fattoria. Sulla credenza c’erano delle scodelle con budino di vaniglia per la pausa. Durante tutta la lezione il mio sguardo andava verso la credenza. I piccoli quadretti rossi rappresentano il vapore che saliva dal budino fumante.

15, Im Fliegen, fw,4,

13, Fliegender Teppich, fw,4,
15, Im Fliegen, fw,4,

15, Im Fliegen oder Fliegender Teppich, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2009. Ob ich an einer Ausschreibung zum Thema Frauenbeine und Männerbeine teilnehmen sollte, überlegte ich sehr lange. Von meiner zaghaften Entscheidung bis zum Einreichungstermin blieben mir dann nur wenige Tage und ich kürzte mein Malverfahren ab, indem ich  das eine Paar der Beine mit Damenschuhen, das andere mit Herrenschuhen bekleidete. In der Absage auf meine eingereichte Abbildung des Bildes hieß es, ich könne mit einem anderen Bild, auf dem die nackten Füße sichtbar wären, teilnehmen. Stattdessen malte ich dann diese Figur, wie sie auf ihrem fliegenden Teppich abhebt und auf die Juroren des Wettbewerbs hinunterblickt. Derzeit befasse ich mich mit dem Winkel zwischen Unterschenkel und Schuhöffnung, der die Gestalt darin glaubwürdig standfest erscheinen lässt.

15, Flying, (Flying Carpet), oil on canvas, 100 x 100 cm, 2009. I took a very long time to decide whether I should take part in an exhibition on the subject ‘Woman’s and Man’s Legs’. I hesitated for some time and when I finally came to a decision there were only few days to the filing date. To cut corners I painted two pairs of legs, one wearing ladies’ shoes, the other pair in gents’ shoes. I sent in a picture of it and then received a negative reply in which they said I could take part with another picture which showed naked feet. Instead I the painted this figure taking off on a flying carpet and looking down on the jurors of the competition. At the moment I concern myself with the angle between the lower legs and the shoes so that the figure looks steady on the legs.

15, Tappeto magico, olio su tela, 100 x 100 cm. Se partecipare o no al concorso “Gambe di donna, Gambe di uomo”  fu una decisione presa quasi all’ultimo momento e mi rimasero solo pochi giorni al termine delle consegne. Abbreviai quindi i tempi di pittura dipingendo un paio di gambe con scarpe da donna, uno con scarpe da uomo. Nella risposta negativa a questo mio quadro mi proposero di partecipare al concorso con un altro quadro che raffigurava piedi nudi. Decisi invece di creare questa figura che decolla sul suo tappeto magico e guarda dall’alto i membri della giuria del concorso. Attualmente sto sperimentando con l’angolo tra  gamba e scarpa per rendere credibile la posizione eretta stabile.

 

17, Certaldo, 2, fw,4,

17, Certaldo, 2, fw,4,
17, Certaldo, 2, fw,4,

17, Certaldo,2  Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2010. Einige Jahre, nachdem ich in Certaldo war, malte ich das, was davon in meinem Gedächtnis geblieben war, nämlich nur dieser Stiegenaufgang zum Bocaccio Museum, weil dieses ja wirklich die einzige Attraktion dort ist, die ich mitbekommen habe. Ich stelle mir vor, dass es die ideale Voraussetzung ist, in so einem kleinen unscheinbaren Ort geboren zu werden, damit die Phantasie ständig gefordert ist, der Langeweile entgegenzuwirken und Geschichten erfinden und erzählen muss. Analog dazu verhält es sich bei mir mit dem Erleben, wenn ich als Besucherin  irgendwo ankomme: Von einem Ort, über den ich vorher nichts weiß, oder nur wenig, erwarte ich nichts, und in der Folge ist alles, was sich dort ergibt, eine Besonderheit, die in mir bleibt.

17, Certaldo, 2, oil on canvas, 100 x 100 cm, 2010. Some years after I had been to Certaldo I painted what I still remembered, which were these stairs leading to the Boccaccio museum. This was the only attraction I realized there. Being born is such an unimposing place seems a good basis for constantly exercising the imagination to ward off boredom and to make up and tell stories. My experiences are similar when I arrive somewhere as a tourist. My expectations are modest when I come to a place about which I do not have any or very little information. Subsequently everything I experience there is exceptional and stays within me.

17, Certaldo, 2, olio su tela, 100 x 100 cm, 2010. Alcuni anni dopo essere stata a Certaldo, dipinsi ciò che mi era rimasto in mente: questa scalinata del museo di Boccaccio, l’unica attrazione del posto, del resto, che io avessi notato. Nascere in un paesino così insignificante è il motivo ideale per far lavorare la fantasia, combattendo la noia e inventando e raccontando delle storie. È la stessa cosa per me, quando arrivo da qualche parte come ospite: da un paese che non conoscevo, non mi aspetto niente, quindi tutto quello che poi mi si presenta davanti, è una particolarità che mi rimane impressa.

18, Fahrt durch Bartalucci, fw,4,

18, Fahrt durch Bartalucci, fw,4,
18, Fahrt durch Bartalucci, fw,4,

18, Fahrt durch Bartalucci, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm, 2010. Ich hatte den Wunsch, möglichst viele Dörfer aus der Nähe anzusehen, aber meine Auftraggeberin hatte kein Verständnis dafür, und immer, wenn ich auf einem Hinweisschild den Namen eines Dorfes las, hatte sie nur eine abfällige Bemerkung. Da wäre nichts, da sagten sich nur die Füchse Gute Nacht. Gerade deswegen interessiere mich das Dorf, aber es war schon wieder in der Dunkelheit. Auf der Strecke durch das nächste Waldstück war ich noch in Fahrt mit meinen Klagen über alles, was ich ihrer Einkauftouren wegen zu sehen versäumte, waren tatsächlich  zwei Füchse eben dabei, die Straße zu überqueren. Sie wisse schon, wovon sie rede, sie kenne die Gegend wie ihre Westentasche, und sie erinnerte mich wieder daran, dass sie mich nur dazu eingeladen hatte, ihr Haus zu malen.

18, Journey through Bartalucci, oil on canvas, 70 x 90 cm, 2010. I wanted to see as many villages as possible up close, however my commissioner was unsympathetic to it, and whenever we came across a direction sign with the name of a village she dropped a snide remark: there was nothing to see in the middle of nowhere. That was precisely why I was interested in the village but it had already disappeared in the dark and we were going through a piece of forest. I was still complaining about what I missed because of her shopping expedition when two foxes crossed the road. She said she knew what she was talking about, after all she knew the area like the back of her hand and she kept reminding me that the only reason I was there was to paint her house.

18, Attraversando Bartalucci, olio su tela, 70 x 90 cm, 2010. Avevo il desiderio di vedere da vicino più paesini possibili, ma la mia committente non mi capiva. Ogni volta che leggevo il nome  di un paese su un cartello stradale, faceva commenti sprezzanti. Era un posto da niente, sperduto nel nulla.( In capo al mondo o, come si dice in tedesco, dove la volpe e la lepre si danno la buona notte.) Proprio per questo mi interessava quel paese, ma era già ricascato nel buio. Attraversando il bosco adiacente continuavo a  lamentarmi per tutto quello che mi perdevo a causa delle sue spedizioni ai vari centri commerciali, quando due volpi attraversarono la strada. Sapeva il fatto suo, disse, conosceva bene la zona, e mi ricordò  che ero stata invitata solo per dipingere la sua villa.

19, Fahrt durch Roccastrada, fw,4,

19, Fahrt durch Roccastrada, fw,4,
19, Fahrt durch Roccastrada, fw,4,

19, Fahrt durch Roccastrada.  Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2011. Die reale Vorlage des Dorfes befindet sich auf der Strecke zwischen Grosseto und Roccastrada. wobei ich in der Farbwahl meine Vorstellung bei Tageslicht verwendete, denn es war schon wieder dunkel, als wir ankamen. Einige Bilder hintereinander habe ich deswegen für dasselbe Motiv und für die Grosseto Bilder  das gedämpfte Orange verwendet. Auf einem der Abendausflüge, auf der Suche nach einem Lokal zum Essen, führte Gerda uns nach Scansano.

19, Passage trough Roccastrada, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. The actual reference of the village is located halfway between Grosseto and Roccostrada. As it was already dark when we arrived, I used the mental picture of the village in daylight when choosing the colours. I used the soft orange for some consecutive pictures of the same subject and for the Grosseto pictures.  One evening, when looking for a restaurant, Gerda led us to Scansano.