5,51, Piazza dell Libertà

05, 51, Piazza della Liberta, Öl,Lw, 40x80,cm, available, 2018
05,51, Piazza della Liberta, Öl,Lw, 40×80,cm, verfügbar, 2018

51, 03261, Piazza della Libertà, Öl aus Leinwand, 40 x 80 cm. Bei meinem nächsten Ankommen im April 2013 war das Finden verhältnismäßig leicht,  weil wir bis zur Piazza della Libertà  zügig durchfahren konnten und von dort nach einem leichten Rechtsbogen schon bei der Porta al Prato waren. Wir sind jetzt westlich vom Bahnhof, aber ungefähr auf der gleichen Höhe. Von der Via il Prato, wo wir diesmal unsere Unterkunft haben, kann ich mir wegen des alten Stadttores immerhin zusammenreimen, dass hier einmal eine große Wiese vor der Stadtmauer war. Via il Prato, Öl auf Leinwand, 60 x 100 cm.

51, Piazza della Libertà, oil on canvas, 40 x 80 cm. The next time we went there in April 2013 the navigation was easier. We went to Piazza della Libertà and after a slight turn to the right we were exactly at the Porta al Prato. This time we had our apartment more west from the train station, but at the same height. From the Via il Prato, where we had our apartment I could imagine how the area in front of the old city wall could have looked like.

51, Piazza della Libertà, olio su tela, 40 x 80 cm. Al nostro prossimo arrivo nell’aprile del 2013 fu facile orientarsi, perché non trovammo intralci fino a Piazza della Libertà, e da lì manca poco a Porta al Prato. Siamo a ovest della stazione ora, ma più o meno sulla stessa altezza. Partendo dal nome della strada dove alloggiamo, Via il Prato,  immagino un grandissimo prato davanti a questa Porta della città.

 

5,50, Piazza della Signoria

50, Piazza della Signoria, Öl,Lw, 50x100cm
50, Piazza della Signoria, Öl,Lw, 50x100cm

50, 04550,  Wieder im Freien übernehme ich Gina von Susanne, spaziere mit ihr über die große  Piazza della Signoria, auf dem unmittelbar gegenüber, links  neben Michelangelos  riesiger David Skulptur  in unscheinbarer Größe  die kleine Statue des Marzocco steht. Weil die Gruppe meiner Entdecker sich „Accademia Il Marzocco“ nennt, habe ich im Vorfeld alles mir Erreichbare über diese Statue nachgelesen, ich weiß jetzt  im Schlaf, dass Donatello sie im Jahr 1420 fertiggestellt hat, dass vor dem Florentiner Rathaus eine Kopie davon steht und das Original im Bargello, im italienischen Nationalmuseum, ist. Der Palazzo della Signoria, das Rathaus von Florenz, unterscheidet sich von anderen Rathäusern, die ich kenne, auch durch die Position der Uhr, die nicht im obersten Turmabschnitt positioniert ist, sondern in der Abschlussebene des  Baukörpers. Am Ende des Platzes rechts setze ich  mich in eines der Cafés, wo ich in meinem Notizblock  mit Hilfe des Plans die Brücken aufzeichne und beschreibe, die ich von den Uffizien aus angeschaut habe. Ich müsste hinter dem Ponte Vecchio auf den Ponte Santa Trinitá geschaut haben, und die nächste Brücke dahinter ist der Ponte alla Carraia.

50, Piazza della Signoria, oil on canvas, 50 x 200 cm. When I got out of the gallery again I take Gina from Susanne and go for a walk with her. We cross Piazza della Signoria, where just opposite Michelangelo’s big David sculpture, another seemingly small statue of Marzocco is. I know every detail about this statue, because the group of artist which honored me with their award call themselves “Accademia Il Mazocco”. The statue was finished in the year 1420 by Dontello and there is a replica of it in front of the town hall of Florence. The original one is in Bargello in the Italian national museum. The Palazzo della Signoria, the town hall of Florence, is easy to distinguish from other town halls because of the positioning of the clock. Instead of putting it into the upper part of the tower, the clock is located in the upper part of the main building. At the end of the big square I sat down at a small café where I tried to sketch the bridges that I looked at from the gallery. With the city map I found out that it must had been Ponte Vecchio, Ponte Santa Trinitá and Ponte alla Caraia which I looked at.

50, Piazza della Signoria, olio su tela, 50 x 100 cm. Fuori all’aperto riprendo Gina da Susanne, attraverso con lei la grande Piazza della Signoria, sulla quale si trova subito a sinistra della grande statua del Davide di Michelangelo, la piccola statua del Marzocco. Siccome il gruppo dei miei scopritori si chiama “Accademia il Marzocco”, avevo fatte delle ricerche sulla statua e ora so che Donatello la finì nel 1420, che il Marzocco davanti al Palazzo della Signoria è una copia e che l’originale si trova nel Bargello, il museo nazionale. Il Palazzo della Signoria, il municipio di Firenze, si differenzia da altri municipi di mia conoscenza anche per la posizione dell’orologio, che non si trova nella parte superiore della torre, ma appena sopra i merletti dell’edificio stesso. In fondo alla piazza mi siedo a un tavolino di un bar, prendo il mio blocco, la pianta della città e faccio degli schizzi dei ponti che avevo visto dagli Uffizi. Secondo me devo aver guardato al ponte Santa Trinità, dopo il Ponte Vecchio e il ponte dopo era il Ponte alla Carraia.

5,49, Waescheleinen,2

49, Waescheleinen, 2, Öl,Lw,60x80cm
49, Waescheleinen, 2, Öl,Lw,60x80cm

49, 07765, Wäscheleinen, 2, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Zuerst gehe ich endlich einmal in die Uffizien, an einem Sonntagmorgen, trotz der beeindruckenden Warteschlange. Solange ich dachte, da stelle ich mich nicht an, da komm ich ja nie rein, war das dann auch wirklich so. Aber jetzt hatte ich das für mich geändert.  Wegen der Überfülle der Werke habe ich mir in Wirklichkeit kein einziges als  einzelnes gemerkt, obwohl mir jedes einzelne von seiner Berühmtheit her als Foto bekannt vorgekommen war. Zwischen den Stockwerken legte ich Pausen ein und schaute zur Erholung des Blicks auf das regelmäßige Hintereinander der Arnobrücken. Ich versuche von diesem oberen Stockwerk der Uffizien aus, die Strecke nachzuvollziehen, die wir am Vortag zurückgelegt hatten. Da hatten wir noch keine der Arnobrücken überquert, weil wir uns nur auf dem Domgelände aufgehalten und das Baptisterium San Giovanni und die Paradiestür genau angeschaut hatten. In den Pochat- Vorlesungen war immer wieder die Sockelfigur vorgekommen, auf der ein Handwerker mit gebeugtem Rücken auf einem Schemel hockend, sich über ein Werkstück beugt, das er mit einem Hammer bearbeitet. Von dieser Sockelfigur ausgehend, erzählte unser Kunstgeschichteprofessor von de Zünften, die im 13. Und im 14. Jahrhundert  in Florenz wirkten.  Im Grunde finde ich das alles spannender als den zusammengetragenen Inhalt eines Museums. und gehe nach einiger Zeit meines Gedankenspiels wieder in einen der dunklen Ausstellungsräume des Museums, mit seinen nachgedunkelten riesigen Portraitdarstellungen, und bin beim Hinausgehen so  richtig erschöpft.

49, Clotheslines, 2, oil on canvas, 60 x 80 cm. First I went into Uffizi Gallery despite the long waiting line in front of it. I always thought that the line is too long to get into the building, but this time I managed it. There were so many paintings in there that I didn´t remember any of them. What I do remember, however, is that I used to look at the bridges over the Arno whenever I made a break in between the floors. From up here I tried to reconstruct the route we´d walked the day before. We didn´t cross the Arno because we´d spent the whole day at the area of the cathedral. In Pochat´s lectures he again and again mentioned a statue of a craftsman with a bent back that works one a workpiece with a hammer. Beginning with this statue, our professor told us about the guilds that acted during the 13th and 14th century in Florence. I have to admit that I find these things far more interesting than a collection of paintings carried together in a museum.

49, Cordo per stendere il bucato, 2, olio su tela, 60 x 80 cm. Prima di tutto vado finalmente negli Uffizi, una domenica mattina, malgrado le code impressionanti. Finché fui convinta che tanto non ce l’avrei fatta a entrare, fu  così. Ma ora le cose erano cambiate. Per l’enorme numero di opere, non mi era rimasto impressa nessuna in particolare, anche se ciascun quadro mi sembrava familiare dalle foto che avevo visto. Tra i vari piani riposavo lo sguardo, dirigendolo verso il regolare susseguirsi dei ponti sull’Arno. Dal piano superiore degli Uffizi cerco di rifare l’itinerario del giorno prima. Non avevamo ancora attraversato l’Arno perchè eravamo rimasti nella zona del Duomo a guardare il Battistero San Giovanni e la Porta del Paradiso. Nelle lezioni del professor Pochat si parlava sempre di una figura nella base, raffigurante un artigiano, accovacciato su uno sgabello che lavorava con un martello. Partendo da quella figura il nostro professore di storia d’arte ci raccontò degli artigiani che lavoravano nella Firenze del tredicesimo e quattordicesimo secolo. In fondo trovo più interessante pensare al passato così che non attraverso il contenuto di un museo, e dopo un po‘ di fantasie ritorno in una delle sale scure del museo con i suoi ritratti giganteschi e uscendo sono proprio esausta.

5,48, Im Weiterbauen

48 ,ImWeiterbauen,, Öl,Lw,70x78cm
48 ,ImWeiterbauen,, Öl,Lw,70x78cm

48, 04554, Im Weiterbauen, Öl auf Leinwand, 70 x 78 cm. Die Auszeichnung, die ich am 17. Juni 2012 überreicht bekomme, besteht aus einer Urkunde im Format A3 mit eingedrucktem Anlass und meinem Namen und meinem neuen Ehrentitel „Titre Honorifique Membre d’Honneur dell‘ Accademia Internazionale Gentilizia Il Marzocco“, in einer Zeile darunter ist händisch der Titel des Bildes eingetragen, für das ich die Auszeichnung erhalten habe, und dazu bekomme ich eine bedruckte samtgerahmte Tafel, in einer verschließbaren dickwandigen Dokumentenbox.  Ich freue mich darüber. Was die Auszeichnung bedeutet, kann ich im Moment nicht sagen, fest steht, dass sie die Bedeutung haben wird, die ich ihr beimesse.

48, Proceeding, oil on canvas, 70 x 78 cm. The award which I got on June the 17th 2012 consisted of a certificate in A3 format with my name on it and the honorary title “Titre Honorifique Membre d´Honneur dellÁccademia Internazionale Gentilizia Il Marzoocco”. Underneath, the title of the painting is written and I got a thick walled box with a velvet framed board in it. I don´t know about the value of this award but I am happy with it and that´s what counts.

48, Nel proseguo, olio su tela, 70 x 78 cm. L’onorificenza conferitami il 17 luglio 2012 consiste in un certificato del formato A3 con su stampato l’evento, il mio nome e il mio nuovo titolo onorario “

“Titre Honorifique Membre d’Honneur dell‘ Accademia Internazionale Gentilizia Il Marzocco“, nella riga di sotto è scritto a mano il titolo del quadro per il quale ho avuto l’onorificenza. Con questo mi hanno dato una tavola stampata in una cornice di velluto in uno spesso portadocumenti con chiusura. Ne sono fiera. Non posso dire per ora che cosa significhi questa onorificenza, sicuramente avrà l’importanza che io le darò.

5,47, FI,Via della Scala

05, 47, FI,Via della Scala,Oel,Lw,40x60cm, available, 2018
05, 47, FI,Via della Scala,Oel,Lw,40x60cm, verfügbar, 2018

47, 07722, Florenz, Via della Scala, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Der Weg von unserem Hotel zur Via Fratelli Roselli, wo sich das „Hotel Michelangelo“ befindet, in dem meine Veranstaltung war, ist am einfachsten durch die Via della Scala zu finden, die Richtung Nordwesten, und kerzengerade bis zur Porta al Prato führt, das Tor, durch das man in die Via Fratelli Roselli kommt. Die Via della Scala wäre einspurig befahrbar, aber unserer Marschrichtung entgegengesetzt. Im Jahr davor hatte ich von Ediths Büro einen kleinen Kompass als Werbegeschenk bekommen, den ich als Schlüsselanhänger immer dabei habe, und der funktioniert, wenn ich ihn waagrecht halte. Meine Reisebegleiter macht das immer nervös, wenn ich mich bei jedem Hinausgehen zuerst nach der Himmelsrichtung des Zielortes erkundige. Alle meinen, das wäre in einer Stadt sinnlos, was ich überhaupt nicht finde. Ich brauche immer so einen groben Überblick, um mich wohl zu fühlen. Auf der ganzen Strecke halte ich Ausschau nach einer Treppe, die der Straßenname behauptet. Wie es in der Via del Fiume keinen Fluss gibt, gibt es auch hier keine Treppe, stellenweise nicht einmal eine Stufe zu einem Gehsteig.

47, Florence, Via della Scala, oil on canvas, 40 x 60 cm. The way from our hotel to Via Fratelli Roselli where the “Hotel Michelangelo” is located, in which the event took place, is easy to find. You just go through Via della Scala into the direction of northwest and arrive at Porta al Prato where Via Fratelli starts. Via della Scala is a single lane road and we walked against the direction of the traffic. I once got a keychain-compass as an advertising gift and I use it whenever I am looking for new places within a city. My travel companion always gets nervous when I get out the compass, but I find it practical to get an overview. The whole time I kept looking for the stairs which appear in the name of the street. But just like there is no river in Via Fiume, there are no stairs in Via della Scala.

47, Firenze, Via della Scala, olio su tela, 40 x 60 cm. Dal nostro albergo all’albergo “Michelangelo” in Via Fratelli Roselli, dove si doveva svolgere la mia manifestazione, si arriva attraverso Via della Scala, che porta verso nordovest e dritta alla Porta al Prato che appunto emette in Via Fratelli Roselli. Via della Scala sarebbe percorribile in un senso, che però non era quello giusto per noi. L’anno prima avevo avuto in regalo dall’ufficio di Edith una bussola, da portare al portachiavi. L’ho sempre con me e funziona se la tengo in posizione orizzontale. I miei compagni di viaggio rimangono un po‘ interdetti se ogni volta che usciamo voglio prima sapere in che direzione si trova la nostra meta. Tutti trovano che in una città questa domanda sia stupida, ma io non la vedo così. Ho sempre bisogno di un orientamento globale per sentirmi a mio agio. Strada facendo cerco una scala, come indicato nel nome della strada. Così come in Via del Fiume non c’è fiume, qui non c’è scala, certe volte neanche un gradino sul marciapiede.

5,46, FI, ViaTornabuoni

46 ,FI,ViaTornabuoni, Öl,K,H,50x60cm
46 ,FI,ViaTornabuoni, Öl,K,H,50x60cm

46, 07706, Florenz, Via Tornabuoni, Öl auf Karton und Holz, 50 x 60 cm.  Im Juni 2012 habe ich von der Accademia il Marzocco die erste Auszeichnung bekommen. Seit  2006 hatten sie mich jährlich zur Teilnahme an ihrer nächsten Veranstaltung eingeladen, aber ich hatte bis dahin jedes Mal, mich herzlich bedankend, zurückgeschrieben, dass ich im nächsten Jahr sehr gerne teilnehmen würde. Und diesmal hatte ich rechtzeitig innerhalb der Anmeldungsfrist meine Repros und das ausgefüllte Formular gesendet. Ich hatte meine Originale mit dabei, in der Annahme, es würde sich um eine Gemeinschaftsausstellung oder um einen Wettbewerb handeln. Wegen des großen Quadrats brauchte ich für die drei Bilder allein den Kofferraum, und für unser Gepäck die ganze Rückbank. Unsere Unterbringung hatten wir in der Via Tornabuoni, im Hotel „La Residenza“, neben dem Palazzo Rucellai. Das ist der mit den klobigen Quadern, der für die anderen europäischen Städte zum Vorbild für die mehrstöckigen Bauten geworden war. Gleich ums Eck von der Via Tornabuoni ist  der Palazzo Strozzi, dessen Quarder, verglichen mit dem Palazzo Rucellai, etwas feiner bearbeitet sind. Im Palazzo Strozzi war gerade eine der temporären Ausstellungen zur Malerei unseres Jahrhunderts.

46, Florence, Via Tornabuoni, oil on cardboard an wood, 50 x 70 cm.  In June 2012 I received my first award from the Academia Il Marzocco. Since 2006 they´ve regularly invited me to their events. I always wrote back that I couldn´t attend but would that I would love to go there the following year. This time I´d sent them all the forms on time in order to take part at the event. I took some originals with me in the belief that it would be a collective exhibition or a competition. Because of the big formats of the paintings which I´d put into the trunk, I had to put the luggage on the rear seats. We were lodged in the hotel “La Residenza” in Via Tornabuoni next to the Palazzo Rucellai. It´s the one with the clunky ashlars which had become the model for multistory buildings in European cities. Just around the corner is the Palazzo Strozzi, which has the same ashlars but just with a finer finish. Within the Palazzo Strozzi was a temporary exhibition about paintings created in this century.

46, Firenze, Via Tornabuoni, olio su cartone e legno, 50 x 70 cm. Nel giugno del 2012 mi fu conferito il primo titolo dall’Accademia il Marzocco. Dal 2006 mi avevano invitata ogni anno ma io avevo sempre ringraziato dell’invito e promesso la mia partecipazione per l’anno dopo. Nel 2012 avevo mandato in tempo le riproduzioni e il modulo compilato. Avevo con me gli originali, immaginando si trattasse di una mostra collettiva o un concorso. Mi serviva tutta la bauliera per i tre quadri e i sedili posteriori per i nostri bagagli. Alloggiavamo in Via Tornabuoni, nell’albergo ”La Residenza”, accanto al Palazzo Rucellai. È quello con la facciata bugnata, divenuto esempio per le altre città europee in fatto di palazzi a più piani. Subito dietro l’angolo di Via Tornabuoni si trova il Palazzo Strozzi, la cui facciata, paragonata a quella del Palazzo Rucellai, è più elaborata. Il Palazzo Strozzi ospitava una mostra temporanea di pittura del nostro secolo.

5,45, Fortezza da Basso

05,45, Fortezza da Basso, Öl,H,42x52cm, available, 2018
05,45, Fortezza da Basso, Öl,H,42x52cm, verfgbar, 2018

45, 07717, Fortezza da Basso, Öl auf Holz, 42 x 52 cm. Wieder ein paar Jahre später wurde ich eingeladen, mit vier von meinen Bildern an der Biennale Florenz teilzunehmen. Mir war die persönliche Anlieferung wichtig, um zu sehen, wie es mit der Aufbauarbeit bei einer Großveranstaltung zugeht. Das war 2003, im ersten Jahr, in dem ich meinen Hund hatte, den ich einfach in die Fortezza da Basso mitnahm, auch weil ich keine andere Möglichkeit gehabt hätte, wohin mit ihm. In dem allgemeinen Getriebe während der Aufbauarbeiten fielen wir nicht weiter auf. Das Quartier hatten wir in der Via del Fiume, in einem ein Hotel, das „Isabella dei Medici“ hieß, und dort war mir ausdrücklich gesagt worden, ich dürfe den Hund keinesfalls allein im Zimmer lassen, auch nicht, wenn es nur für kurze Zeit wäre. Alles in Allem hatte ich viele Stunden mit Innendienst im Hotelzimmer zu verbringen. In dieser Zeit habe ich mehrere Bilder in ihrer ersten Schicht gemalt. Auf einem davon habe ich einen Seitenblick auf die Fortezza da Basso eingebaut. Dort waren Tausende von Bildern ausgestellt und ganze Menschenmassen zur Eröffnungsveranstaltung eingeströmt. Es gab  stundenlange Ansprachen, die ich wegen des Lärms, weiter hinten stehend, trotz Lautsprecher, nicht gehört hatte. Es war Ende November, für mein Empfinden war es warm. Von meinem Zimmer aus sah ich auf Teile der Dächer mit den deutlichen Spuren der Tauben, und wenn ich mich ein Stück aus dem Fenster beugte, konnte ich in den Lichthof des Hotelgebäudes schauen, wo die großen Müllsäcke standen. Den Umweg über Mülltonnen nehmen sie hier offenbar nicht.

45,  Fortezza da Basso, oil on wood, 42 x 52 cm. Some years later I was asked to exhibit some of my paintings at the Biennale Florence. I brought the artworks personally, because I was interested in the process of creating such a big event. This was in the year 2003, so the first year where I got my dog. I had to take it to Fortezza da Basso, because I couldn´t leave it alone. In the bustle of construction work, no one noticed the dog. We had an apartment in the Via de Fiume where I was explicitly told not to let the dog alone in the apartment, not even for a short moment. So I spent quite some time in the apartment painting the first layer of many paintings. One of them was a side glance at the Fortezza da Basso. Masses of people went to the opening event and looked at thousands of paintings. I couldn´t hear any of the speeches because I was standing at the back. (Oil on wood, 43x53cm, 2004 and 2014) It was end of November and for my feeling quite warm. From my window I could see over the rooftops of the city where the pigeons left some clear tracks. When I leaned out of the window I could see into the atrium of the hotel, where huge trash bags were lying around.

45, Fortezza da Basso, olio su legno, 42 x 52 cm. Alcuni anni dopo fui invitata a partecipare alla Biennale di Firenze con quattro quadri. Volli consegnare personalmente le mie opere, anche per vedere i preparativi per una manifestazione così importante. Fu il 2003, il primo anno che avevo il mio cane che portavo nella Fortezza da Basso, anche perché non avrei saputo dove lasciarlo. Nella confusione dei preparativi nessuno ci fece caso. Alloggiavamo in Via del Fiume, nell’albergo “Isabella dei Medici”, dove mi avevano proibito esplicitamente di lasciare il cane solo in camera, neanche per brevissimo tempo. Tutto sommato dovetti passare tante ore in camera. Le passai stendendo la prima mano a diversi quadri. In uno di essi inserii la veduta laterale sulla Fortezza da Basso. Là erano in mostra migliaia di quadri e un enorme folla era entrata per l’inaugurazione. Ore di discorsi che, trovandomi in fondo, non riuscii a capire per il rumore. Eravamo a fine novembre, a me sembrava ancora caldo. Dalla mia camera vedevo parti di tetti con tracce di piccioni ben visibili, e sporgendomi ancora di più guardavo nel cortile a lucernario dell’albergo, con enormi sacchi di spazzatura. Preferiscono la via diretta, saltando i bidoni.

5,44, Florenz, Umraum Bahnhof

05,44, Florenz, Umraum Bahnhof, Öl,Lw,40x40cm, available, 2018
05,44, Florenz, Umraum Bahnhof, Öl,Lw,40x40cm, verfügbar, 2018

44, 07740, Florenz, Umraum Bahnhof, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Bei einem späteren Ankommen, mit dem Zug, das war 1999, hatte ich für meinen Aufenthalt in Florenz nur die Wartezeit auf einen regionalen Anschlusszug zur Verfügung. Da war gegenüber vom Bahnhofsgebäude schon der McDonald‘s, was ich zwar als deutlichen Stilbruch in dem prächtigen Rennaissancepalast wahrnahm, mich aber weiter nicht aufregte. Warum sollten ausgerechnet die Florentiner in der Epoche der Renaissance steckenbleiben, ohne sich selbst mit ihren aktuellen Bedürfnissen weiter in ihre Stadt einzubringen. Im ersten Einbiegen nach rechts, hinter der grau verstaubten langen Mauerfront gegenüber dem Bahnhofsgebäude, schaute ich auf die Fassade der Santa Maria Novella, die Kirche, nach der die Piazza Santa Maria Novella benannt  ist. Der Kirchenraum war gerade nicht zugänglich, wohl aber der begrünte Arkadengang der Klosteranlage, rechts neben dem Kirchenportal. Auf der Piazza Santa Maria Novella war ich inzwischen oft, auch weil die Wegbeschreibungen, die von den Hotels und von den Veranstaltern gegeben werden, meist vom Bahnhof Santa Maria Novella ausgehend formuliert sind.

44, Florence, opposite the train station. Oil on canvas, 40 x 40 cm. In the year 1999 I´d spent some time in Florence when I was waiting for a connection train. Opposite the train station was a McDonald´s restaurant which created an obvious stylistic inconsistency to the renaissance palace. I personally think that this is a clear sign that the Florentines are not stuck in de epoch of renaissance but modern citizen with their needs. Behind the grey and dusty wall opposite the train station I saw the front of the church Santa Maria Novella, which is eponymous for the Piazza Santa Maria Novella. I´ve been at the piazza many times before, because many turn-by-turn directions start at this place.

44, Firenze, vicino alla stazione, olio su tela, 40 x 40 cm. Al mio secondo arrivo, quella volta in treno, nel 1999, avevo a disposizione giusto il tempo tra due treni. Di fronte alla stazione c’era già un McDonald’s, un fatto che notai come peccato stilistico nell‘ imposante palazzo rinascimentale, che però non mi creava problemi. Perché sarebbero dovuti rimanere bloccati nel rinascimento proprio i fiorentini, senza poter integrare nella città se stessi e le loro esigenze attuali? La prima svolta a destra, dietro la grigia facciata polverosa di fronte alla stazione, mi portò davanti alla facciata di Santa Maria Novella, la basilica che diede nome alla piazza Santa Maria Novella. Non era accessibile la chiesa, il chiostro del convento sì però, subito a destra del portale principale. Intanto mi sono trovata spesso in Piazza Santa Maria Novella, anche perché la stazione Santa Maria Novella  viene data come punto di partenza in quasi tutti i dépliant e le guide offerti da alberghi e operatori turistici.

5,43, Gasse in Florenz

43, GasseiIn Florenz, Öl,Lw,60x80cm
43, GasseiIn Florenz, Öl,Lw,60x80cm

43, 7708, Gasse in Florenz, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Ob wir in den Uffizien gewesen wären, fragten uns die Freunde nach dem Zurückkommen, und setzten ihre Fragen mit allen Kunstschätzen, die sie in Florenz wussten, fort und taten ganz entsetzt, wie man nach Florenz fahren und das alles nicht anschauen könne. Für die erste Besichtigung, sagten wir, haben wir uns nur einmal einen groben Überblick verschafft. In der Folge habe ich als Bild von der Stadt, die Fassade eines einzelnen Bauwerks gemalt, nur in leuchtenden Farben, weil es schließlich um die Freude über die spontan beschlossene Reise gegangen war. Eine Phase lang nannte ich alle meine gemalten Gassen, die in leuchtenden Farben waren, „Gasse in Florenz“. Das hat den Nachteil, dass ich hinterher nicht sagen kann, wieviele Gassen in Florenz ich bis jetzt gemalt habe. Als Beispiel habe ich eine meiner typischen Gassen in Florenz für diesen Katalog neu ausgeführt.

43, Alley in Florence, oil on canvas, 60 x 80 cm. A friend of mine asked whether we´d been to the Uffizi and added a list of ´must sees´ to her question. She was shocked when I told her that I only went to few places to get an overview of the city, without visiting the ´most important´ places. I even painted a picture of the front of a building in bright colors in order to express the joy of this spontaneous journey. I had a phase where I named all paintings of alleys in bright colors, alley in Florence. The downside is, that I don´t know how many alleys in Florence I´ve painted already. As an example for my typical alleys in Florence I took this painting for the portfolio.

43, Viuzza à Firenze, olio su tela, 60 x 80 cm. Se fossimo state negli Uffizi, ci chiesero i nostri amici dopo il rientro, e domandarono di tutte le opere d’arte di loro conoscenza, meravigliandosi come uno potesse andare a Firenze senza visitare tutte quelle bellezze. La prima visita, rispondemmo, era servita a darci una prima impressione, a orientarci. In seguito dipinsi, come immagine della città, la facciata di un edificio in colori vivaci, visto che si era trattato di esprimere la nostra gioia per il viaggio spontaneo. Per un periodo intitolai tutte le viuzze dipinte in colori vivaci “viuzza a Firenze”. Con lo svantaggio che dopo non sono in grado di dire quante strade a Firenze ho dipinto finora. Come esempio ho rielaborato una delle mie tipiche “viuzze a Firenze” per questo catalogo.

5,42, Brücken, Florenz, 2

05,42, Bruecken,2 Florenz, Öl,Lw,, 5ox70cm, available, 2018
05,42, Bruecken,2 Florenz, Öl,Lw,, 5ox70cm, verfügbar, 2018

42, 07764, Brücken, Florenz, 2, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Bevor ich das erste Mal in Florenz war, hatte ich von den Brücken namentlich nur den Ponte Vecchio gekannt, und dass ich sie mir damals aus der Nähe überhaupt angeschaut hatte, verdanke ich meiner Schwester Edith, die darauf bestanden hatte. Wäre es nach mir gegangen, hätten wir, nach der Besichtigung des Doms, den restlichen Neujahrstag von 1987 nur mit der Autosuche zugebracht, das wir beim späten Ankommen am Silvesterabend 1986 in irgendeiner Straße abgestellt hatten, ohne uns den Namen zu  merken.

42, Bridges, Florence, 2, oil on canvas, 50 x 70 cm. Ponte Vecchio was the only bridge I knew by name, before I´d been in Florence for the first time. I only went there because my sister urged me to. If I´d my way, we would have spent the whole New Year´s Day looking for the car, which we parked in an alley we couldn´t remember.

42, Ponti, Firenze, 2, olio su tela, 50 x 70 cm. Prima del mio primo soggiorno a Firenze, dei ponti conoscevo solo il Ponte Vecchio. Ero andata a vederlo solo per merito di mia sorella Edith che aveva insistito. Fosse stato per me, dopo la visita al Duomo, avremmo passato il resto del primo del 1987 a cercare la nostra macchina, che, al tardo arrivo la notte di San Silvestro 1986 avevamo parcheggiato in una stradina di cui non ricordavamo il nome.