6,47, Trieste, Residenza San Giusto

6,47,Oel,Lw,60×80, verfügbar, 2018

47, Triest, Castello San Giusto, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2016. Wir wohnen auf einem der Hügel der Stadt, wo in der Geraden die  Burg San Giusto mit der gleichnamigen Kirche ist. Am frühen Nachmittag machten wir uns auf den Weg und spazierten unsere Straße auf der Hügelkuppe entlang, die recht eben dahin geht, bis zum steilen Anstieg zu San Giusto. Erst während der Besichtigung fiel mir ein, dass ich vor langer Zeit schon einmal da war. Mit meinem Gedächtnis verhält es sich so, dass sich Erinnerungen an Plätze mitverflüchtigen, wenn die Verbindung zu einem Reisebegleiter ganz abgebrochen ist. Der Fußweg den steilen Berg hinunter führt bis  zum Corso d’Italia, wo wir später in unseren Bus Nummer 10 einsteigen können. Die Cafés in der Nähe hatten Tische im Freien. Erst dort fiel mir auf, dass außer mir niemand kurzärmelig war, und mir wurde plötzlich kalt.

47, Triest, Castello San Giusto, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2016. We stayed at one of the hills of the city in line with the Castle of San Giusto and its eponymous church. During early afternoon we took a stroll along the hills crest which was quite flat until the steep ascent up to San Giusto. Standing at the place, I realized that I’ve already been here before a long time ago. But that’s how my memory works, as soon as I loose contact to my travelling companion I loose memory of the place. The footpath down the hill leads directly to the Corso d’Italia where we later take bus number 10 to go back. All the cafés around served food outside. Looking at the other people I realized that I was the only person with short sleeves and suddenly I felt cold.

47, Trieste, Castello San Giusto, olio su tela, 60 x 80 cm, 2016. Abitiamo su una delle colline della città, dove si trovano il Castello San Giusto e l’ononima chiesa. Nel primo pomeriggio ci mettemmo in cammino lungo la nostra strada sul dorso della collina che prosegue quasi in pianura fino alla ripida salita verso San Giusto. Solo durante la visita mi venne in mente di esserci già stata molto tempo prima. La mia memoria praticamente elimina i ricordi di posti quando il rapporto con un compagno di viaggio si è troncato definitivamente. Il sentiero giù per il ripido colle conduce al Corso d’Italia, dove più tardi avremmo preso il bus numero 10. I bar vicini avevano tutti dei tavolini fuori. E fu solo allora che mi accorsi di essere l’unica a maniche corte, e sentii freddo.

Please follow and like:

6,46, Triest, Residenza San Giusto

6,46,Oe,Lw,60×80, verfügbar, 2018

46, Triest, Residenza San Giusto, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2016. Unser Quartier befindet sich in einer schmalen ruhigen Seitengasse von der Via dell‘Istria, in einem modern sanierten Altbau. Zur Erholung von der steilen Abwärtsfahrt in die Garage, die ich unmittelbar davor hinter mich gebracht hatte, fiel durch Fensteröffnungen zwischen den Stockwerken Tageslicht in die Liftkabine, und durch eine gläserne Rückwand schaute man auf alte dicke Sandsteinblöcke.

46, Triest, Residenza San Giusto, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2016. Our apartment is located in a modernly refurbished old building within a small and quiet side alley leading away from Via dell’Istria. To relax from the sketchy ride down the steep road into the garage, I enjoyed the beams of sunlight that fell into the elevator cabin in between the floors.

46, Trieste, Residenza San Giusto, olio su tela, 60 x 80 cm, Il nostro alloggio si trova in una stretta traversa tranquilla di Via dell’Istria, in un vecchio palazzo ristrutturato. Dopo la ripida discesa nel garage appena compiuta, mi riprendevo guardando da dentro l’ascensore attraverso una parete di vetro dei grossi blocchi vecchi di arenaria, illuminati dalla luce che filtrava dalle finestre sui pianerottoli.

 

Please follow and like:

6,45, Im Gespräch

45, Im Gespräch. Talking, Öl auf Karton und Holz, 18 x 38 cm. In der Phase meiner Überlegungen, wie ich die frohe Menschenmenge auf meinem Bild gut positionieren würde, war ich für einige Tage in Triest, wo ich auf der Suche nach unserer „Via dell’Istria“, wegen der Einbahnen und der Hügelkuppen die Orientierung verlor. Ich hielt für die Wegauskunft in einer kleinen „Talsenke“ vor der nächsten Kurve, wo eine Gruppe junger Leute zusammenstand, wie zur Besprechung eines bevorstehenden Abendausgangs. Einer von ihnen war, an sein Fahrzeug gelehnt, dabeigestanden. Dass er auf meine Frage uns spontan mit seinem Motorino die ganze Wegstrecke vorausgefahren war, kam mir vor, als hätte er sich aus einem Bild bewegt. Von der Bild-Szene ausgehend malte ich später auf einem dunklen Hintergrund mit bunten Pinselstrichen die Umrisse der Gestalten.

45, Talking, oil on cardboard and wood, 18 x 38 cm. During the time when I was still pondering about how to position the crowd within the painting, I’ve been to Triest for some days, where I lost orientation on the search for “Via dell’Istria“, because of all the one-way roads and hilly landforms. To ask for the way, I stopped at a lowering within the landscape just before a bend in the road, where a group of teenagers where planning their evening programme. One of them leaned against his vehicle. He answered my question by driving his motorino in front of us to guide us, which looked like he has stepped out of a painting. I painted this scene on a dark background with colourful brushstrokes to outline the shapes.

45, Discorrendo. Talking, olio su cartone e legno, 18 x 38 cm. Nella fase riflessiva per scoprire come posizionare al meglio sul mio quadro la folla allegra, ho passato alcuni giorni a Trieste, dove, in cerca della nostra „Via dell’Istria“, mi sono persa tra sensi unici e colline. Per chiedere la strada mi fermai tra due colline prima della prossima curva, dove c’era un gruppo di giovani che sembravano discutere il programma serale. Uno era in disparte, appoggiato al suo veicolo. Che poi alla mia domanda ci avesse spontaneamente preceduti fino a Via dell’Istria sul suo motorino, per me era come se si fosse allontanato da un quadro. Partendo dalla scena descritta prima, ho dipinto più tardi a pennellate variopinte i contorni delle figure su uno sfondo scuro.

 

Please follow and like:

6,44, Unaufdringliches Portrait

6,44, available, 2018,
6,44,UnaufdringlichesPortrait,Oel,Holz,40x50cm, verfügbar, 2018,

44, Unobstrusive, Unaufdringliches Portrait, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, 2016. Im Nachdenken, wie und ob ich die Gesichter meiner Menschenmenge ausführen würde, übermale ich ein davor deutlich ausgeführtes Gesicht mit Weiß und lasse die ursprünglichen Gesichtszüge durchschimmern.

44, Unobtrusive portrait, oil on wood, 40 x 50 cm, 2016. When thinking about how and if I should depict the faces of the crowed, I overpaint a detailed depiction of a face with white colour and let the facial features gleam through.

44, Unobstrusive, Ritratto Discreto, olio su legno, 40 x 50 cm, 2016. Riflettendo su come e se eseguire i volti della mia folla, ridipingo di bianco un volto che tempo fa avevo eseguito nettamente e lascio trasparire i tratti originali del viso.

 

Please follow and like:

6,43, Sonntagsbild

6,43, available, 2018,
6,43,Sonntagsbild,Oel,Lw,60x80cm, verfügbar, 2018, [wpecpp name="Sonntagsbild" price="€ 1860,00" align="right"]

43, Sonntagsbild, In my Sunday’s Best, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Um Anlauf für den nächsten Auftrag zu nehmen, ein Bild, auf dem möglichst viele Menschen sein sollen, male ich erst einmal eines mit einem einzelnen Gesicht

43, Sunday painting, In my Sunday’s Best, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2016. To warm up for my next order painting, which should contain as much people as possible, I start painting an individual face.

43, Quadro domenicale, in my Sunday’s Best, olio su tela, 60 x 80 cm, 2016. Per scaldarmi per la prossima commissione, un quadro con quante persone possibili, ne dipingo uno con un viso solo.

 

Please follow and like:

6,42, Schafherde

6,42,Oel,Lw,50×70

42, Schafherde, Öl auf Leinwand, 55 x 68 cm, 2016. Für einen meiner Sammler, der schon alle Bildtypen von mir hat, ausgewählt nach dem Prinzip des Möglichst- Anders, denke ich mir wieder etwas aus, was ihm noch fehlen könnte, und diesmal wird es eine Schafherde. Auf dem Bild, das bald ihm gehörte, waren zwanzig Schafe, wobei ihm eines mit weniger Schafen lieber gewesen wäre. Ich hatte ja nicht wissen können, dass er selber eine echte Schafherde hat, die sich stark vermehrt, und er findet seine eigene Herde schon zu groß. Wieder in meinem Atelier, malte ich eine weitere Schafherde mit nur sieben Schafen, die ich ihm beim nächsten Treffen vielleicht als Umtausch vorschlagen werde.

42, Flock of sheep, oil on canvas, 55 x 68 cm, 2016. For one of my clients, who already has paintings of all kinds that I paint, I start to think of the category of the as different as possible paintings to create. This time my choice falls on a flock of sheep. The painting contained a flock of twenty sheep, which were too much for the taste of my client. I was unaware of the fact that he already owns a flock of sheep that keeps on reproducing heavily. Back in my studio, I painted a flock of sheep with only seven individuals, which I will offer him as a replacement.

42, Gregge di Pecore, olio su tela, 55 x 68 cm, 2016. Per uno dei miei collezionisti che ha già tutti i tipi di quadri fatti finora, secondo il criterio del più diverso possibile, mi faccio venire in mente qualcosa che gli potrebbe ancora mancare, e questa volta sarà un gregge di pecore. Sul quadro, che presto era diventato suo, c’erano 20 pecore, anche se ne avrebbe preferito uno con meno pecore. Come facevo a sapere che lui stesso possedeva un gregge che cresceva velocemente e che trovava troppo grande. Di ritorno nello studio ho dipinto un altro gregge con sole 7 pecore, che al nostro prossimo incontro gli avrei proposto in cambio.

 

Please follow and like:

6,41, Pappelallee

6,41,Oel,Lw,33×42, verfpgbar, 2018

41, Pappelallee, Öl auf Leinwand, 33 x 42 cm, 2016. Ich male endlich auch ein Baumstammbild, das ich Ahornallee genannt hatte, damit es in meinem alphabetisch gereihten Foto- Ordner nach vorne gereiht wird, obwohl ich als reale Vorlage einfach an die Stämme der Kastanien im Grazer Stadtpark gedacht hatte.

41, Poplar ave, oil on canvas, 33 x 42 cm, 2016. I finally painted a picture of tree trunks which I’ve named “Ahornallee” just to file it in the front part of my alphabetically ordered photo archive, although I chose the city park’s chestnut trees as an imaginary template.

41, Viale di Pioppi, olio su tela, 33 x 42 cm, 2016. Alla fine dipingo anche un quadro di tronchi che ho intitolato Viale di Aceri, perchè così figura prima nel mio file di foto che è in ordine alfabetico, anche se come modello reale avevo pensato ai tronchi dei castagni nel giardino pubblico di Graz.

 

Please follow and like:

6,40, Stadtpark

6,40,Stadtpark,Graz,Oel,Lw,60×80,IK70176, verfügbar, 2018

40, Stadtpark, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2016. Wenn ich will, dass der Tag möglichst geradlinig abläuft, gehe ich morgens eine Runde durch den Stadtpark, und im Zuge der häufigen Wiederholungen stellen sich irgendwann von selber die oft gesehenen Baumstämme auf meinem Bild ein.

40, City park, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2016. When I want the day to be straightforward, I start it with a morning stroll through the city park. Through constant repetition, the tree trunks seem to magically appear on the painting.

40, Giardino pubblico, olio su tela, 60 x 80 cm, 2016. Quando voglio che la giornata fili possibilmente liscia, la mattina faccio un giro nel giardino pubblico, e a forza di ripetute passeggiate, i tronchi visti e rivisti appaiono quasi da soli sul mio quadro.

 

Please follow and like:

6,39, Urbane Märchen

6,39, available, 2018,
6,39,UrbaneMaerchen,Oel,Lw,80x80cm, verfügbar, 2018,

39, Urbane Märchen, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2016. Nachdem ich mein drittes Bild umgespannt hatte, so dass ich endlich daran weitermalen konnte, kam ein überraschender Besuch von einem Freund, der ausführliche Reiseberichte auf Lager hatte, die mich so kribbelig machten, dass ich einfach zu malen begann und im Zuhören nebenbei auf Zusammenhänge und Pointen hoffte.

39, Urban fairy tales, oil on canvas, 80 x 80 cm, 2016. After I changed the frame of the third canvas, a friend came over for a surprise visit. His many interesting travel stories made me want to paint instantly. While painting I listened to his stories paying particular attention to context and payoffs.

39, Racconti urbani, olio su tela, 80 x 80 cm, 2016. Dopo aver staccato e riattaccato la terza tela in modo da potermi finalmente dedicare alla pittura, ecco la visita di un vecchio amico, pieno di dettagliati racconti di viaggi che mi resero così impaziente che mi misi a dipingere sperando di cogliere au passant nessi e battute.

 

Please follow and like:

6,38, Ponte Solferino in Pisa

6,38,PonteSolferino,Pisa, verfügbar, 2018

38, Ponte Solferino in Pisa, Öl auf Leinwand, 61 x 70, 2015 und 2016. Ich nehme meinen eigenen Faden wieder auf und bin eigentlich noch dabei, meine Bilder von den Kurzreisen im Jahr 2014 auszuführen. Mein Gedanke passte auch mit der handwerklichen Notwendigkeit zusammen, meine Bilder, die ich auf zu dünnem Stoff gemalt hatte, wieder abzuspannen und mit einer stärkeren Leinwand zu unterlegen.

38, Ponte Solferino, Pisa, oil on canvas, 61 x 70 cm, 2015 and 2016. I start to work on my own projects again with creating the paintings connected to the short trips within the year 2014. My thoughts are in line with the necessity of changing the frames of some of the canvas which were too thin for the paint.

38, Ponte Solferino a Pisa, olio su tela, 61 x 70 cm, 2015 e 2016. Riprendo il mio filo personale e sto eseguendo i miei quadri della breve gita fatta nel 2014. Il mio pensiero si abbinava anche alla necessità artigianale, di staccare i miei quadri che avevo dipinto su una tela troppo sottile per rinforzarli con una tela più spessa.

 

Please follow and like: