5,63, Blaue Bruecke vor erleuchteten Fenstern

63, Blaue Büecke vor erleuchteten Fenstern,Oel,Lw,50x70cm
63, Blaue Büecke vor erleuchteten Fenstern,Oel,Lw,50x70cm

63, 04598, Blaue Brücke vor erleuchteten Fenstern. Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Die Via del Porcellana, in absteigender Reihenfolge der Hausnummern,  geht bis zur Piazza Santa Maria Novella, und man kommt auf der gegenüberliegenden Seite des Portals der Santa Maria Novella, neben dem Gebäude mit den markanten Arkaden heraus, das wie das Findelhaus aussieht, die „Loggia dell’Ospedale di San Paolo“, hinter welchem sich das italienische Nationalmuseum für Fotografie befindet. An der Mauer, für mich ungefähr in Augenhöhe, ist eine Tafel angebracht, mit eingezeichneten Linien über der Schrift, in welchem Jahr das Hochwasser des Arno bis zu der jeweiligen Linie gereicht hatte. Der Fluss ist von dieser Stelle im Normalzustand aber ungefähr einen Kilometer entfernt. Meine „Blaue Brücke vor beleuchteten Fenstern“ habe ich wegen dieser Tafel gemalt, die mir im November 2014 zum ersten Mal aufgefallen war.

63, Blue Bridge in front of illuminated Windows, oil on canvas, 50 x 70 cm. Via del Porcellana, in descending order of the house numbers, goes directly to Piazza Santa Maria Novella. Opposite the portal of Santa Maria Novella, next to the building with its distinctive arcades, which looks like a foundling home and is called Loggia dell´Ospdale di San Paolo, one reaches the street. On the wall of the building at eye level is a sign with a line under the lettering, which indicates the high water level of the Arno. The river is normally 1 kilometer away from this sign. I did the painting “Blue Bridge in front of illuminated Windows” (oil on canvas, 50x70cm) because of this sign, which I noticed in November 2014 for the first time.

63, Ponte blu davanti à finestre illuminate, olio su tela, 50 x 70 cm. Via del Porcellana arriva fino a Piazza Santa Maria Novella proprio di fronte al portale della Basilica, accanto all’edificio dai portici pronunciati che assomiglia alla casa dei trovatelli, la “Loggia dell’Ospedale di San Paolo”, dietro al quale si trova il museo nazionale di fotografia. Al muro, più o meno all’altezza dei miei occhi, si trova un cartello con incise delle righe indicanti il livello dell’acqua durante le piene degli anni passati. A cose normali il fiume dista circa un chilometro. Il mio quadro “ Ponte blu davanti a finestre illuminate” lo dipinsi per quel cartello del quale mi accorsi la prima volta nel novembre del 2014.

Please follow and like:

5,62, Via del Porcellana

05,62, Via del Porcellana,Öl,Lw,40x50cm, available, 2018
05,62, Via del Porcellana,Öl,Lw,40x50cm, verfügbar, 2018

62, 07718, Via del Porcellana, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm. Von der anderen Seite des Platzes geht es in die Via del Porcellana  (Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm). Diese schmale Gasse prägte sich mir gut ins Gedächtnis ein, weil ich eine bestimmte Hausnummer suchte. Die Nummer 32 fand ich beim ersten Durchgehen nicht. Im zweiten Durchgang entdeckte ich eine zweite, handgeschriebene Nummernreihe, in der ich jetzt die Nummer 32 fand. Handgeschriebene Hausnummern habe ich bei uns zuhause bisher nicht gesehen. Die Galerie war in der Größe eines Adressetiketts wie für einen kleinen Briefumschlag, auch mit der Hand, angeschrieben. Die Veranstaltung erweist sich wieder als Kontrast  zum unspektakulären Vorfeld. Die Mitglieder der „Accademia il Marzocco“ referieren ihre wissenschaftlichen Aufsätze, anlässlich des 450. Geburtstages von Galileo Galilei, mit Querverweisen zur Stadt Florenz und spannenden Überleitungen zur zeitgenössischen Kunst.  Eine zweite Gruppe der anwesenden Gäste sind Kunstkritiker, die Älteste unter ihnen kommt auf ihrem flotten Motorino. Für das Foto, das wir von ihr machen, nimmt sie den Helm ab. Sie feiert am darauffolgenden Tag ihren 90. Geburtstag, erzählt sie lachend. Sie kann es selber kaum glauben, drückt mir aber ihre Visitenkarte in die Hand, damit ich ihr Geburtsdatum nachrecherchieren kann. Die dritte Gruppe sind die Künstler, die hier ausgezeichnet werden. Sie kommen aus unterschiedlichen Ländern, verstehen daher wahrscheinlich  nicht alle Vorträge wortwörtlich. Da sie aber alles auch in schriftlicher Form bekommen, können sie sich daher zuhause so lange wie sie wollen,  mit der Übersetzung beschäftigen.

62, Via del Porcellana, oil on canvas, 40 x 50 cm. From the other side of the square one can reach Via del Porcellana (oil on canvas, 50x50cm). I remember the narrow alley quite well because I was looking for a certain house number. I couldn´t find number 32 at first, but when I went through the alley for a second time, I noticed the small handwritten house number. Even the sign of the gallery was hand written with tiny letters. The event however was a great contrast to the simple surrounding. The members of the “Accademia il Marzocco” gave lectures in celebration of the Galileo Galilei´s 450th birthday, with cross references to the city of Florence and unusual transitions to contemporary art. Another group of those present were the art critics. The oldest of them was a lady who turned 90 the next day. She arrived with her Motorino and took off the helmet when we made a picture. The third group of people were artists from different countries, who received their awards. Most of them didn´t even understand the lectures, but they did get the translated scripts.

62, Via del Porcellana, olio su tela, 40 x 60 cm. Dall’altra parte della Piazza si accede a Via del Porcellana. Ricordo benissimo questa viuzza perché cercavo un determinato numero civico. Al primo passaggio non trovai il numero 32. Al secondo passaggio scoprì una seconda fila di numeri, scritti a mano, tra cui trovai il numero 32. A casa nostra finora non ho mai visto numeri scritti a mano. Anche l’indicazione per la galleria d’arte era scritta a mano su un’etichetta che poteva andare su una busta. La manifestazione si provò di nuovo un contrasto ai dintorni semplici. I membri dell’Accademia il Marzocco riferiscono le loro pubblicazioni scientifiche in occasione del 450. compleanno di Galileo Galilei, con riferimenti alla città di Firenze e collegamenti interessantissimi all’arte contemporanea.  Un secondo gruppo degli ospiti presenti sono critici d’arte, la più anziana tra di loro arriva sul suo motorino. Per la foto che facciamo di lei si leva il casco. Racconta ridendo che il giorno dopo festeggiava il 9o. compleanno. Quasi quasi non ci crede neanche lei, ma mi mette in mano il suo biglietto da visita affinché possa verificare la sua data di nascita. Il terzo gruppo sono gli artisti che saranno premiati. Vengono da vari paesi e probabilmente non capiscono tutto alla lettera, ma siccome viene consegnato tutto anche in forma cartacea, potranno occuparsene a casa, volendo.

Please follow and like:

5,61, Piazza dei Ognisanti,Florenz

61, Piazza deiOgnisanti, Florenz Öel,Lw,100x100cm
61, Piazza deiOgnisanti, Florenz Öel,Lw,100x100cm

61, Piazza die Ognissanti, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm. Bei meinem übernächsten Aufenthalt habe ich am Borgo Ognissanti , an der Kaimauer des Arno, bei novembertrübem Wetter wegen der trüben Farbe des Wassers in der Regenzeit einige Fotos  geknipst. Zum Skizzieren wäre es mir zu kalt gewesen.  Ich dachte an bevorstehende Bilder in Regenzeitstimmungsfarben. In eben diesen Farben hatte ich eine ganze Phase lang immer wieder Landschaften gemalt, für die sich zahlreiche  Abnehmer bei mir einstellen. Aber eine meiner Sammlerinnen hat eine starke Abneigung gegen diesen Farbton, der sie an  „Allerheiligenbilder“ erinnert, und an sie musste ich diesmal ganz intensiv denken, während ich auf der Piazza dei Ognissanti  stand, was auf Deutsch Allerheiligenplatz heißt. Ich ließ die Stimmung dort auf mich einwirken, und dazu passte der Blick auf die gegenüberliegende Seite, wo das Wasser des Arno nach den vielen Regentagen einen traurigen Farbton hatte. Jede andere Farbe für mein Bild von der Piazza dei Ognissanti wäre nicht so echt wie die abgetönten Novemberfarben, die ihre künstliche Beleuchtung einfordern.

61, Piazza dei Ognissanti, oil on canvas, 100 x 100 cm. During another visit I took photos of the murky water at the Borgo Ognissanti along the pier wall of the Arno, because it was too cold for me to make some sketches. I thought about the upcoming rainy season when I would create many paintings with exactly these colors. One of my customers once told me that she doesn´t like these colors because they remind her of “Allerheiligenbilder”. When I was at the Piazza dei Ognissanti, which means “Allerhieligenplatz” in German I had to think of her intensively. I took in the melancholic mood when looking at the water of the Arno which had a sad color due to the many rainy days. There couldn’t be a better color then the shaded colors of November which almost demand artificial lighting.

61, Piazza dei Ognissanti, olio su tela, 100 x 100 cm. Durante un altro soggiorno nella zona del Borgo Ognissanti, sul Lungarno, scattai alcune foto per il color torbido dell’acqua in quel triste tempo novembrino. Per fare degli schizzi faceva troppo freddo. Pensavo a futuri quadri in colori da umori di pioggia. Proprio in quei colori avevo fatto diversi paesaggi che suscitarono molto interesse e trovarono acquirenti. Una delle mie collezioniste però odia quei colori che le ricordano quadri di “Allerheiligen”, cioè di Ognissanti, e mi venne di pensare fortemente proprio a lei stando lì appunto in Piazza Ognissanti. Assorbivo l’atmosfera lasciando scorrere lo sguardo sulla riva opposta, dove l’acqua dell’Arno aveva assunto una tonalità triste dopo tanti giorni di pioggia. Nessun altro colore sarebbe così giusto per il mio quadro di Piazza Ognissanti, come gli smorzati colori novembrini che richiedono un’illuminazione artificiale.

Please follow and like:

5,60, Ponte alla Carraia

60, Ponte alla Carraia, 50x70cm
60, Ponte alla Carraia, 50x70cm

60, Von dort gehe ich über den Ponte Vecchio und gehe nach der Piazza della Signoria zunächst die Strecke in Richtung Piazza Santa Maria Novella, um einen Anhaltspunkt zu meiner Orientierung zu haben, auch wenn das jetzt einen Umweg ergibt, aber von dort finde ich wieder leichter in die Via il Prato. Wieder im „Corte die Principi“ setze ich meine Notizen zu den Arno- Brücken fort: Die nächste Brücke, von den Uffizien aus gedacht, Richtung Nordwesten, der Ponte alla Carraia , sieht wieder wie eine „normale Brücke“ aus, damit meine ich, dass sie, im Unterschied zum Ponte Vecchio, mit dem Aufbau, der aus der Ferne wie eine Überdachung aussieht, nur ein einfaches Geländer hat, in drei oder vier Brückenbögen geteilt und auf vier Brückenstützen aufgesetzt ist, denen man ansieht, dass sie durch das Wasser in die Tiefe des Flussbetts versenkt sind. Auf dem Weg zur Südwestuferseite des Arno habe ich den Ponte alla Carraia überquert, die ich mir aus der Ferne ein Jahr früher aufgezeichnet hatte. Im Überqueren sind mir andere  Einzelheiten aufgefallen, etwa, dass man – wieder im Unterschied zum flach begehbaren Ponte Vecchio – ein paar Stufen zu dieser Brücke hochsteigen muss, und dass auf der anderen Seite des Ponte alla Carraia sich eine andere  Stimmung einstellt. Dort waren deutlich weniger Touristen, und die Stadtgegend wirkte weniger aufgeräumt, eigentlich leicht vernachlässigt.

60, Ponte alla Carraia, oil on canvas, 50 x 70 cm. Starting from the square, I went in the direction of Ponte Vecchio. After Piazza della Signoria I took the route to Piazza Maria Novella although it was a detour, it made orientation easier for me. Back in “Corte die Principi” I continue my notes about the bridges over the Arno. The next bridge starting from the Uffizia”” into the direction of northwest is Ponte alla Carraia, which, in comparison to Ponte Vecchio looks like a prototypical bridge. On the way to the southwest riverside of the Arno, I crossed Ponte alla Carraia, which I had sketched the year before. When crossing the bridge I noticed that on the other side of the Arno there are fewer tourists and the area didn´t look too tidy. Maybe even a little neglected.

60, Ponte alla Carraia, olio su tela, 50 x 70 cm. Continuo attraverso il Ponte Vecchio e dopo Piazza della Signoria seguo la direzione Piazza Santa Maria Novella per orientarmi meglio, anche se vuol dire una strada più lunga, ma da lì trovo più facilmente Via il Prato. Ritornata al “Corte dei Principi” mi metto a lavorare ai miei appunti sui ponti sull’Arno. Il prossimo ponte a partire dagli Uffizi verso nordovest, il Ponte alla Carraia, assomiglia più a un ponte normale. Mentre con tutte le botteghe il Ponte Vecchio da lontano sembra avere una tettoia, il Ponte alla Carraia ha solo una semplice ringhiera, è diviso in tre o quattro archi e poggia su quattro sostegni che arrivano fino nel sottofondo del letto del fiume. Attraversando il ponte che un anno prima avevo disegnato da lontano, notai altre particolarità, che per esempio bisogna salire qualche gradino, non come al Ponte Vecchio a cui si accede senza dislivello, e che dall’altra parte del Ponte alla Carraia si nota un’altra atmosfera. C’erano molto meno turisti e il quartiere sembrava meno pulito, leggermente trascurato.

Please follow and like:

5,59, Weiterführung, Roter Akt,

59, Weitefüehrung, Roter Akt, Öl,Lw,60x80cm
59, Weitefüehrung, Roter Akt, Öl,Lw,60x80cm

59, 07766, Weiterführung Roter Akt. Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Da ist der Fresken- Zyklus vom Zinzgroschen, den hauptsächlich Massaccio ausgeführt  hat.  Auch zur Erklärung, woran man erkennt, dass gerade dieses Fresko von Masolino, das andere aber von Masaccio und das dritte von Filippo Lippi ist, hat uns Prof. Götz Pochat diese aus der Brancacci Kapelle immer wieder gezeigt, wobei das deutlichste Unterscheidungskriterium in der Ausführung der Hände der dargestellten Personen besteht. Von den Fresken in der Kapelle war mir als Foto jedes einzelne vorher bekannt, und davon dann die Originale zu sehen, erzeugte in mir ein starkes Glücksgefühl, so dass ich mich hinterher tatsächlich  ganz erhoben fühlte. Der Besuch dieses Raumes hatte auf mich so stark gewirkt, dass ich auf dem Weg zurück über den Ponte Santa Trinitá  zum Palazzo Pitti mein ursprüngliches Vorhaben, mir dort die temporäre Ausstellung über Tizian anzuschauen, wieder verwarf, egal, welche Gelegenheit mir da entgangen sein mochte. Die Jahreszeit war zu Anfang April, und an diesem Tag gab es zeitweiligen Sonnenschein. Ich bin mit Gina vor dem Palazzo Pitti auf dem schrägen Pflaster auf dem Boden gesessen, und wir haben dort über zwei Stunden lang die Leute beobachtet, wodurch sich mein Gegenwartsbezug wieder einstellte. Aus einem Lastenfahrzeug in Miniaturausgabe stieg eine junge Frau aus, die den Platz entlang die Mülltonnen ausleerte und die Inhalte auf den Hänger kippte, bevor sie wieder ein Stück, zum nächsten Mülleimer, weiterfuhr.

59, Red nude, 2, oil on canvas, 60 x 80 cm. In there, one can see the cycle of frescoes which was carried out by Massaccio. In order to differentiate between the frescoes from Masolio and Masaccio, Prof Götz Pochat told us to look at the hands of the depicted individuals. I had already seen all the frescoes on pictures before, but seeing the originals evoked a feeling of loftiness within me. The visit of this room had such a strong impact on me that I scrapped my original plan of going back of the Ponte Santa Trinitá to Palazzo Pitti where there was a temporary exhibition about Tizian. It was early April and the sun was shining, so I sat down at the pavement together with Gina and observed the people that passed by. A young woman got out of a small truck and emptied the garbage cans.

59, Nudo femminile, olio su tela, 60 x 80 cm. Il ciclo di affreschi, attribuito principalmente al Masaccio, mostra anche il famoso episodio del Pagamento del tributo. Il professor Götz Pochat ci ha fatto vedere ripetutamente questo ciclo, anche per spiegarci la differenza tra lo stile di Masolino, Masaccio e Filippo Lippi. Secondo lui la differenza si vedeva soprattutto nell’elaborazione delle mani. Conoscevo tutti gli affreschi da innumerevoli foto, vedere l’originale mi fece sentire sublime. Ero talmente impressionata dalla visita alla Cappella, che rinunciai ai piani originali di guardare una mostra di Tiziano a Palazzo Pitti. Non importa l’occasione perduta. Eravamo a inizio di Aprile, c’era il sole. Rimasi seduta con Gina sul ciottolato davanti al Palazzo Pitti per due ore a guardare la gente che passava. Così fu possibile riconnettermi con il presente.  Da un furgoncino scese una giovane donna che vuotò i cestini della piazza buttando tutto sul rimorchio, risalì e proseguì al prossimo contenitore.

Please follow and like:

5,58, Santa Maria del Carmine

58,Santa Maria Del Carmine,Oel,Lw,50x70cm
58,Santa Maria Del Carmine,Oel,Lw,50x70cm

58, 07728, Santa Maria del Carmine, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Der nächste große Platz ist die Piazza Vittorio Veneto, und dort beginnt wieder die Viale Fratelli Rosselli. Auf dieser westlichen Seite des Zentrums ist deutlich weniger Verkehr, die Straßen sind gemütlich zum zu Fuß gehen, aber es handelt  sich bis  zu jedem nächsten Ziel um große Entfernungen, die ich zurücklege. Sobald ich etwas wiedererkenne,  ein Gebäude, eine kleine Grünanlage, eine Straße, kommt mir die zurückgelegte Strecke im Nachhinein kurz vor.  Ist aber ein Blödsinn, ich muss in Wirklichkeit auf jeder Etappe viele Kilometer zurückgelegt haben, merke ich später an meiner Müdigkeit.  An einem der Tage in der Via il Prato bin ich zum Ponte alla Vittoria spaziert, die Brücke, die ich jetzt aber nicht überquert habe. Ich wollte nur sehen, wo ich am Ankunftsabend mit dem Auto ein Stück zu weit von meinem Zentrum hinausgefahren war.  Mein  Ziel an diesem Tag war zunächst die  Santa Maria del Carmine,  und ich  hab die Strecke auf meiner aktuellen Seite des Arno beibehalten, bin den  Lungarno Amerigo Vespucci  entlang gegangen, bis zum Ponte alla Carraia.  Nach dem Überqueren der Brücke bin ich an der Kirche Santo Spirito vorbeigegangen bis zur  Piazza del Carmine, wo sich die Kirche Santa Maria del Carmine mit der Brancaccikapelle befindet. Die Kirche ist von außen unauffällig zwischen anderen Bauten. Die Besucheranzahl war nicht besonders groß, also höchstens zehn Minuten Wartezeit.

58, Santa Maria del Carmine, oil on canvas, 50 x 70 cm. The next big square is Piazza Vittorio Veneto, where Viale Fratelli Rosselli starts again. On the western side of the city center the traffic is not too bad and one can walk through the streets easily by foot. The distances are quite far, but whenever I recognize a building or a street they seem to be way shorter than they actually are. During one of the days I walked to Ponte alla Vittoria. I didn´t cross the bridge because I just wanted to take a look at the place where I took the wrong turn with the car. The main goal for this day was Santa Maria del Carmine, so I stayed on this side of the river and went along Lungarno Amerigo Vespucci up to Piazza del Carmine, where the church Santa Maria del Carmine, with its Brancacci Chapel, is located. The building doesn´t stand out between the other buildings and the number of visitors is manageable, after 10 minutes in the waiting line I got in.

58, Santa Maria del Carmine, olio su tela, 50 x 70 cm. Un’altra piazza grande è Piazza Vittorio Veneto, dove ricomincia Viale Fratelli Roselli. In quella zona occidentale del centro c’è meno traffico, si cammina bene a piedi, ma sono distanze lunghe da una meta all’altra. Appena riconosco un edificio, un piccolo parco, una strada, mi sembra breve la distanza coperta. Ma è una stupidaggine, in realtà devo aver fatto chilometri e chilometri, da quanto ero stanca dopo. Uno dei giorni in Via il Prato andai al Ponte alla Vittoria. Volevo vedere dove avevo sbagliato strada il giorno del mio arrivo. La meta quel giorno era Santa Maria del Carmine e continuai la mia strada dalla mia parte dell’Arno, seguendo il Lungarno Amerigo Vespucci fino al Ponte alla Carraia. Attraversai il ponte, passai davanti alla chiesa di Santo Spirito fino a Piazza del Carmine, con la chiesa di Santa Maria del Carmine con la Cappella Brancacci.  La chiesa quasi non si nota tra altri edifici, c’erano pochi turisti, solo dieci minuti di attesa.

Please follow and like:

5,57, Viale Fratelli Roselli

05,57, Viale Fratelli Roselli,Oel,K,H,32x42cm, available, 2018
05,57, Viale Fratelli Roselli,Oel,K,H,32x42cm, verfügbar, 2018

57, 07742, Viale Fratelli Roselli, Öl auf Karton und Holz, 32 x 42 cm. Von der Via Il Prato brauche ich nur durch das große Tor zu gehen, also durch die Porta al Prato, und komme dort auf die Piazza al Prato und in die Viale Fratelli Roselli  (Öl auf Leinwand 40 x 50 cm), wo mein Veranstaltungshotel ist. Beim zweiten Mal fühle ich mich in meiner Orientierung schon sicherer, und ich gehe einen Umweg durch die Via  Bernardo Rucellai und durch die Via Palestro zum Corso Italia, wo ich mir unterwegs in einem Handarbeitsgeschäft schwarze und blaue Nähseide kaufe, einfach aus Freude darüber, hier so ein Geschäft zu finden. (Für das Bild „Porta al Prato“ habe ich im Juni 2015 von der Accademia Il Marzocco die Auszeichnung „Nature, Art, Design“ erhalten.)

57, Via Fratelli Roselli, oil on cardboard and wood, 32 x 42 cm. From the Via il Prato I only had to go through Porta al Prato to get to Piazza al Prato and into Viale Fratelli Roselli (oil on canvas 40x50cm), where my hotel was. The second time I went there, I could orientate easily and so I decided to take a detour through Via Bernardo Rucellai and Via Palestro to the Corso Italia. On the way I bought blue and black sewing silk because of the pure joy of finding this small shop for sewing supply. (For the painting “Porta al Prato” I received the “Nature, Art, Design” award from the Accademia Il Marzocco)

57, Viale Fratelli Roselli, olio su cartoncino e legno, 32 x 42 cm. Dalla Via il Prato basta attraversare la grande porta, Porta al Prato, e arrivo in Piazza al Prato e Viale Fratelli Roselli, dove si trova l’albergo della manifestazione Marzocco. La seconda volta mi sento già molto più sicura nei miei spostamenti e faccio il giro per Via Bernardo Rucellai e Via Palestro fino a Corso Italia, dove in una merceria compro due sigarette di cucirino di seta, una blu, una nera, per la semplice gioia di aver trovato un tale negozio.

 

Per il quadro “Porta al Prato” l’Accademia il Marzocco nel giugno del 2015 mi conferì il premio “Nature, Art, Design”

Please follow and like:

56, Via il Prato

05,56, Via Il Prato,Oel,Lw,60x100cm, available, 2018
05,56, Via Il Prato,Oel,Lw,60x100cm, verfügbar, 2018

56, 07726,  Via il Prato, Öl auf Leinwand, 60 x 100 cm. In unserer  Via il Prato gibt es die für die Stadt typischen Renaissancebauten, dazu aber als Besonderheit aus unserem Jahrhundert, gerade gegenüber von unserem Hotel, einen Automaten, aus dem man ein richtiges Menü haben könnte, also alle Gerichte mit Pasta und den unterschiedlichen Soßen. Im nächsten Gebäude, da  ist im Erdgeschoss der Laden eines Geigenbauers, und noch ein paar Häuser weiter eine echte Parkgarage. Das „echt“ ist in Florenz eine Erwähnung wert, denn die Garagen im historischen Zentrum tragen diese Aufschrift oft nur als Attrappe. Also man muss sein Auto dort abstellen und den Schlüssel abgeben, und irgendjemand fährt es aus dem Zentrum irgendwohin, und das Abholen des Autos muss einige Stunden vorher angemeldet werden. Das erlebe ich als vorübergehenden Kontrollverlust, von dem ich mich aber recht  bald wieder erfange. Ich könnte ja diese einfache Geschäftsidee übernehmen und vor meiner Wohnung zuhause ein Schild mit dem Wort Garage anbringen, damit die Touristen gegen entsprechende Bezahlung ihr Auto für die Dauer ihres Stadtbesuchs bei mir abliefern und dann rechtzeitig anrufen, ab wann sie es wieder selber verwenden wollen.

56, Via il Prato, oil on canvas, 60 x 100 cm. In the Via il Prato one can find stereotypical renaissance buildings next to a specialty of our century. Just opposite our hotel was a vending machine where one could get a set meal with different kinds of pasta. In the building next door was a violin maker and further away one could read the sign ´authentic´ garage. Many of these signs within the historic center of Florence are just a fake. These are places where you park your car and give the key to the person in charge. This person takes your car and parks it somewhere. Whenever you want your car back you have to call one hour in advance and you´ll get it back. I call this a temporary loss of control, but the idea is simple and one can make good money with it.

56, Via il Prato, olio su tela, 60 x 100 cm. Nella nostra Via il Prato ci sono edifici rinascimentali tipici per la città, e come particolarità del nostro secolo, direttamente di fronte al nostro albergo una macchinetta che offre un intero menù, cioè tutti i piatti di pasta e vari condimenti. Al pianterreno dell’edificio accanto c’è la bottega di un liutaio e qualche casa più in là un vero garage. Sí, a Firenze va aggiunto il “vero”, perché nel centro storico le insegne “garage” sono solo insegne. Bisogna lasciare la macchina con la chiave, la vettura viene portata fuori dal centro, per riavere la macchina bisogna chiamare ore prima. Lo sento come temporanea perdita di controllo, ma mi riprendo presto. Potrei adottare questa idea e mettere un cartello “garage” sotto casa mia, affinché i turisti lasciassero la loro macchina a pagamento per la durata della loro visita, e avvisassero in tempo per quando fosse loro riservita.

 

Please follow and like:

55, Frühstück, Corte dei Principi,

55, Frühstück,CorteDeiPrincipi,Oel,Lw,50x70cm
55, Frühstück,CorteDeiPrincipi,Oel,Lw,50x70cm

55, 07731, Frühstücksgeschirr, Corte dei Prinicipi: Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. An der Haushaltsführung  der beiden männlichen Inhaber, fiel auf, dass sie eine zusammengetragene Sammlung von Geschirr im Einsatz hatten, mit Bedacht darauf, dass keines der Einzelteile ein zweites Mal vorkam. Der Kaffee wurde in Espressokannen gekocht, so wie ich sie bei mir zu Hause verwende, auch die Größe war die gleiche, so dass jeder dritte Gast auf den nächsten Kaffee warten musste. Ich fühlte mich dort wohl, und mir gefiel, wie sie ihren Gästen kein genormtes Standard Frühstück anboten, stattdessen gab es, was im Augenblick des Erscheinens gerade fertig war. Während die aktuellen Gäste aßen, war wieder etwas im Backrohr, und der Herd hatte die Größe von einem mittelgroßen privaten Haushalt, und wer wollte, konnte auch gleich in der Küche Platz nehmen.  Einer unserer Gastgeber erzählte, wie er am Flug der Schwalben erkenne, was für ein Wetter kommt. Für die Dauer unseres Aufenthalts  trafen sein Prognosen jedenfalls zu, und der Regen begann um die Zeit, die er genannt hatte. Ich dachte mir, dort will ich bei meinem nächsten Florenz Aufenthalt unbedingt wieder wohnen, aber das müssen sich schon viele Leute denken, denn seither war es jedes Mal zum gewünschten Zeitpunkt ausgebucht.

55, Breakfast dishes at the Corte dei Prinicipi: oil on canvas, 50x70cm. The two male owners of the café seemed to make a point in collecting all kinds of different dishes for their breakfast dishes. Not a single cup or plate had the same color or form as the other. They made their coffee in the same Italian coffee brewer as I have at home, which slowed down the process of serving breakfast. I immediately felt at ease and I particularly liked the idea of not getting a normed breakfast. They just served what was available. While some of the guests where eating already, the others had to wait for the pastry that was still in the oven. One of our hosts told us that he can forecast the weather only by looking at the sweep of the swallows, which actually was correct for the whole length of our stay. I always wanted to go there again, but whenever I tried to book a room there, they were fully booked.

55, Stoviglie nel Corte dei Principi: olio su tela, 50 x 70 cm. Notai con grande meraviglia che i due proprietari maschi usavano stoviglie di vario tipo e genere, tutti pezzi unici, neanche uno che assomigliasse a un altro. Il caffè veniva preparato in una moka, come la uso anche a casa mia, anche della stessa misura, tanto che ogni terzo ospite doveva aspettare la nuova moka. Io mi ci trovai bene, mi piaceva la colazione insolita, offrivano ciò che era pronto al momento dell’arrivo dell’ospite. Mentre alcuni mangiavano, nel forno si scaldavano nuove cose, la cucina era quella di una casa normale, e chi voleva, poteva mettersi seduto direttamente in cucina. Uno dei proprietari raccontò che era capace di predire il tempo dal volo delle rondini. Per la durata del nostro soggiorno le sue previsioni furono esatte. La pioggia cominciò nel momento che aveva previsto. Pensavo di ritornare lì anche per il mio prossimo soggiorno a Firenze, ma a quanto pare non fui l’unica a pensarla così: da allora fu sempre tutto esaurito nel periodo richiesto.

Please follow and like:

5,54, Via il Prato, Corte dei Pricipi,

54, Via ilPrato,Cort Dei Pricipi,Oel,Lw,80x80cm
54, Via ilPrato,Cort Dei Pricipi,Oel,Lw,80x80cm

54, 04605, Via il Prato, Corte dei Principi, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm. Das Zimmer im „Corte dei Principi“ war erfreulich groß und schön, mit einem ordentlichen Tisch, also auch für längeres Bleiben geeignet.  Bei Tageslicht  freute ich mich zusätzlich über den Blick aus dem Fenster, der auf die verschachtelten Dächer der unterschiedlich hohen Gebäude führt, die mich anregen, im Zeichnen ein Schema daran zu erkennen oder eben gerade kein Schema. Der Blick nach unten führt nur in einen Lichthof, mit so vielen Müllsäcken nebeneinander, wie da nur reingehen, Mülltonnen gibt es auch hier keine. Gerade in Augenhöhe, links von unserem Fenster kann ich die Terrasse sehen, die wir für das Frühstück benutzen dürfen.

54, Via il Prato, Corte dei Principi, oil on canvas, 80 x 80 cm. The room in the “Corte dei Principi was spacious and beautiful with a decent table which was also made for people with longer legs. During daylight I enjoyed the view over the rooftops of the city, which inspired me to detect a certain pattern within the rooftops while painting. When looking down I could see the atrium full of garbage bags. On eye level slightly to the right I noticed the terrace where we used to have breakfast.

54, Via il Prato, Corte dei Principi, olio su tela, 80 x 80 cm. La camera nel” Corte dei Principi” era piacevolmente grande e bella, con un buon tavolo, quindi adatta  anche a un soggiorno più lungo. Alla luce del giorno scopro con gioia la bellissima vista dalla finestra, sopra i tetti degli edifici di varie altezze. Facendo degli schizzi cerco di riconoscere uno schema o magari la mancanza di uno schema. In giù si vede solo il cortile lucernario con tanti sacchi di spazzatura quanti potessero starci. Niente bidoni neanche lì.  Proprio a sinistra della nostra finestra, sullo stesso livello, vedo la terrazza dove possiamo fare colazione.

Please follow and like: