06, Frühstück auf der Terrasse,

06, Frühstück auf der Terrasse,Öl,Lw, 50x100 cm
06, Frühstück auf der Terrasse,Öl,Lw, 50×100 cm

06, 03265, Frühstück auf der Terrasse, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Bei einem Frühstück auf der Terrasse verhinderte ich weitere Zusammentreffen, indem  ich vor unsere Terrassentür den vorhandenen Couchtisch mit der Platte als Schild nach  außen drehte,  und Gina musste drinnen bleiben. Was es bedeutet, dass die Schildkröten immer gerade auf mich zukamen, weiß ich nicht, aber es machte mir Angst. Es war eine große Schildkröte mit vielen Jungen. Keine Ahnung, was die dauernd von mir wollten. In jedem Fall haben sie auch unmittelbar neben meinem Sessel, auf dem ich saß, einfach hin markiert. Unsere Vermieterin, der ich das erzählte, fand das sehr lustig, aber sie gab mir keinen Verhaltenstipp, was ich tun müsste, damit die Schildkröten mir einfach auswichen.  Auf andere Benützer der Terrasse, reagierten sie nämlich überhaupt nicht. Ich würde mich das nächste Mal wieder genauso darüber aufregen, weil ich nach wie vor nicht weiß, ob die Schildkröten mir etwas antun wollen. Am Nachmittag kam noch ein kleiner Zwischenfall dazu. Einer der Kakteen war angefressen worden, und der Verdacht war auf Gina gefallen, und ich war beim nächsten Frühstück richtig froh über die zufällige gemeinsame Beobachtung, wie die große Schildkröte an dem Kaktus knabberte.

06, Breakfast on the terrace, oil on canvas, 50 x 100 cm. Gina had to stay inside the house and during our breakfast on the terrace, I could prevent further encounters by using the coffee table as a barrier. I couldn’t find out the reason why the turtle always went straight into my direction, but it scared me right away. It was a big turtle with many children. I have no idea what she wanted from me. Anyway she used to pee right next to my chair. Our host was quite amused by my stories, however, since I was the only person who had problems with the turtles she couldn´t give me any advice on how to avoid unwanted encounters with the turtles. From that moment on I was devastated by the idea that the turtles could attack again. In the afternoon the action continued. A piece of cactus was eaten off and Gina was accused of the infamous action. The next morning, I felt relieved when our host and I observed the oldest turtle delightfully nibbling on the cactus.

06, Colazione in Terrazza, olio su tela, 50 x 100 cm. Durante una Colazione in Terrazza evitai ulteriori incontri mettendo davanti alla nostra portafinestra il tavolino del soggiorno, con il piano come scudo inclinato verso l’esterno, e Gina doveva rimanere dentro. Cosa significasse che le tartarughe venivano sempre proprio verso di me, non lo so, ma mi mettevano paura. Una tartaruga grande con tante tartarughine. Chissà che cosa volevano da me. Comunque marcavano anche direttamente accanto alla sedia dove ero seduta. La nostra padrona di casa a cui lo raccontai, lo trovò divertente, ma non mi diede consigli su come comportarmi affinché le tartarughe mi evitassero. Agli altri ospiti in terrazza non reagivano proprio. E io mi sarei agitata di nuovo perché non sapevo ancora se le tartarughe mi volevano fare del male. Il pomeriggio ci fu un altro piccolo incidente. Uno dei cactus era stato mordicchiato e il sospetto era cascato su Gina. Durante la colazione del giorno successivo vidi con grande sollievo la tartaruga grande mordicchiare il cactus.

05,Pisa,Tartaruga, Öl,Lw, 50x50cm

05,Pisa,Tartaruga,Oel,Lw,50x50 cm
05,Pisa,Tartaruga,Oel,Lw,50×50 cm

05, Pisa, Tartaruga, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm. Nach ihnen habe ich eines meiner Bilder später Pisa, Tartaruga genannt, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, 2014. Ich war etwas angespannt, weil ich ja nicht wissen konnte, wie die Begegnungen ablaufen würden. Aber auch ich selber weiß nicht so recht, wie ich auf Schildkröten zu reagieren habe. Ich sollte meinen Hund einfach von der Leine lassen, dann würden wir schon sehen, was kommt. Bellen und hinterher hetzen, bis die gepanzerten Wesen die Richtung wechselten, und ich nahm meinen Hund auf seiner Flucht wieder an die Leine und brachte ihn in den Innenraum.

05, the painting Pisa, Tartaruga was named after them. Oil on canvas, 50x50cm, 2014. I felt a tension inside me, because I didn´t know how the encounter would turn out. I didn´t know how to react to the turtles. I unleashed my dog to see how it would react. After a loud bark and a short chase the turtles changed direction and I had to take my dog on the leash again and take him inside, in a safe place.

05. Da loro ha preso nome uno dei miei quadri:  Pisa, Tartaruga, olio su tela, 50 x 50 cm, 2014. Ero un po‘ tesa perché non sapevo come si sarebbero svolti gli incontri cane – tartarughe. Ma non sapevo neanch’io come reagire alle tartarughe. Forse dovevo staccare dal guinzaglio il mio cane e vedere cosa succedeva.  Abbaiare e rincorrere finché gli esseri corazzati cambiarono direzione, allora ripresi al guinzaglio il mio cane in fuga e lo portai in camera.

04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma

fw-5,4

04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma
04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma

04, 07713, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Das Haus in der Via Roma,  vor dem sie mit uns stehen blieb,  sollten wir uns jetzt merken. Von dem repräsentativen  Vorraum führten mehrere Gänge weg, und es gab eine ganze Reihe von Türen. Den  Weg zu unserer Tür hatte ich mir nicht auf Anhieb gemerkt, und ich bin während unseres Aufenthalts zweimal in einen falschen Raum  gekommen.  Während die Gastgeberin uns das Haus erklärte,  erzählte sie von sich, dass sie seit vierzig Jahren hier mit ihrem Mann wohne. Der eigene Hund sei zum aktuellen Zeitpunkt bei der erwachsenen Tochter, um Stress zu vermeiden, weil sie den Gästen das Mitbringen ihres Haustieres  erlaubten. Um die Katzen mache sie sich keine Sorgen, weil die bestens auf sich selber aufpassten. Von unserem großen Wohnraum führte die Tür direkt auf die Terrasse, die der Teil eines mediterranen Gartens war, mit Feigenbäumen, Oleandersträuchern und einer Palme. Die Familie hatte eine besondere Vorliebe für Kakteen, viele davon in Töpfen die Hausmauer entlang aufgestellt, nur ein einzelner Kaktus, der die anderen überragte, wuchs direkt aus dem Boden. Und da sah ich jetzt auch die Schildkröten.

04, we should have remembered the house in Via Roma to which our host guided us. From the representative hallway led some aisles to a number of doors. I couldn´t remember the aisle to our door, so during our visit I went into the wrong room twice. Our host guided us through the house and told us that she had lived here together with her husband for over forty years. Since they allow their guests to bring pets with them, they left their own dog at the place of their oldest daughter in order to prevent possible tensions. She didn´t worry about the cats since they can take care of themselves. From our spacious living room we had access to a terrace which was part of a Mediterranean garden, full of fig trees, bushes of oleander and a palm tree. Obviously, the family had a passion for cactuses, many of them in pots positioned along the house walls and a fine specimen growing in the garden. And then finally I saw the turtles for the first time.

04, Via Alessandro Volta, Via Roma, olio su tela, 60 x 80 cm. Avremmo dovuto ricordare la posizione della casa in Via Roma, davanti alla quale si fermò con noi. Dall’elegante ingresso partivano diversi corridoi e c’erano parecchie porte. Era difficile ricordare come arrivare alla nostra porta. Due volte durante il nostro soggiorno capitai in una stanza sbagliata. Mentre la padrona di casa ci faceva vedere tutto, raccontava di sé; che abitava lì con suo marito ormai da 40 anni. Il loro cane si trovava attualmente dalla figlia per evitare problemi visto che permettevano agli ospiti di portare animali. Dei gatti non si preoccupava perché sapevano benissimo badare a se stessi. Dal nostro grande soggiorno una porta dava sulla terrazza che era parte di un giardino mediterraneo, con fichi, oleandri e una palma. La famiglia aveva un debole per i cactus, di cui molti crescevano in vasi lungo il muro di casa. Solo uno, più grande di tutti gli altri, cresceva direttamente nella terra. Ed ecco che vidi anche le tartarughe.

 

„04, Via Alessandro Volta, Ecke Via Roma“ weiterlesen

03 – Via Alessandro Volta

03,Pisa,ViaA_Volta,Baustelle,Oel,Lw,40x50,3289

03, 04542, Via Alessandro Volta, Baustellennetz, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm. Unsere Gastgeberin kam uns zu Fuß durch die vermeintlich namenlose Gasse entgegen. Der Straßenname war von einem Baustellennetz verdeckt. Wir hätten sie alleine nicht gefunden. Sie war freundlich und sympathisch, sie zeigte uns den erlaubten Parkplatz, auf Gina reagierte sie mit der Aufzählung ihrer eigenen Haustiere, ein Hund, mehrere Katzen und Schildkröten. Ihre Frage, wie mein Hund auf Schildkröten reagieren würde, konnte ich noch nicht beantworten. Dass ich selber Angst vor Schildkröten habe, sagte ich nicht, weil es nichts genützt hätte, wenn sie schon da waren. Ich fragte nur, ob sie denn in unserem Appartement wären. Das nicht.

03, Via Alessandro Volta, oil on canvas, 40 x 50 cm. Our host came on foot towards us through the allegedly nameless alley. The street name sign was covered by a temporary fencing. Our host was a warmhearted likeable person who guided us to the parking space which we would never have found ourselves. When she saw Gina, she told us about her own pets, a dog some cats and turtles. I couldn´t answer her question about how our dog reacted to turtles and I didn´t tell her about my own fear of turtles, since they will be there anyway. I only asked her whether they will be in our apartment. Luckily that was not the case.

03, Via Alessandro Volta, olio su tela, 40 x 50 cm. La nostra padrona di casa ci venne incontro a piedi nella via ancora sconosciuta; il nome era coperto da una rete di protezione. Non l’avremmo mai trovata da soli. La signora era gentile e simpatica. Ci mostrò il parcheggio. A Gina reagì elencando i propri animali: un cane, parecchi gatti e tartarughe. Alla sua domanda circa la reazione del mio cane alle sue tartarughe non sapevo ancora rispondere. Della mia paura di tartarughe non le dissi niente, non sarebbe servito a niente, visto che tanto c’erano. Chiesi soltanto se erano nel nostro appartamento. Ma non era così.

02 – Denso

02,Denso,dichtOel,Lw,100x100,04542

02, Denso, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm. Die erlaubte Fahrtrichtung führte uns zunächst in die auch nachts sehr belebte Via Santa Maria. Von dort aus sollten wir uns telefonisch ankündigen. Es handelte  sich um eine lange Straße mit einem leichten Rechtsbogen nach einem halben Kilometer, und auf der ganzen Länge löste eine Halteverbotstafel die nächste  ab. Dazwischen waren spitze Plastikhütchen aufgestellt, wie nach frischer Bodenmarkierung.  Wir  blieben trotzdem irgendwo stehen. Eine ältere Frau nahm uns in Empfang und sagte, wir könnten trotz Verbot hier parken. Unsere Vermieterin konnte sie aber nicht sein, weil der Straßenname nicht passte. Wir hätten woanders schon ein Zimmer reserviert, sagte ich, worauf sie uns mit Handbewegungen wie zum Hühner verscheuchen von diesem Platz verwies.  Beim eiligen Wegfahren fuhr ich nach vorne über das Plastikhütchen. Das hatte ich vergessen, und vom Fahrersitz aus nicht gesehen. Jetzt  musste ich wieder anhalten und aussteigen. Ich stellte das von mir umgeworfene Hütchen, das einen Riss und ein kleines Loch abbekommen hatte, wieder aufrecht hinter das Auto. Die Frau kam wieder aus dem Haus geschossen, verstärkte ihre  Verscheuchungsbewegungen und rief „via, via!“ dazu, und ich brauste ein paar Meter weiter. Vor einer kleinen Pizzeria, wo auch Halteverbot  war, hielten wir zum Telefonieren und sollten jetzt genau dort warten. Dass die Via Santa Maria für alle Besucher der Stadt Pisa so etwas wie die Hauptstraße ist, weil sie in der Gegenrichtung unserer Fahrt direkt zum Schiefen Turm führt, verstand ich erst am nächsten Morgen.

02, Denso, the direction of traffic led us into Via Santa Maria, a busy street even at night. From here we should announce our arrival telephonically. It is a long road, which slightly turns right after about half a kilometer. Both sides of the street are plastered with stopping restriction signs. Between the signs they placed traffic cones, as if the road marks were freshly re-striped. We turned a blind eye to the signs and parked somewhere. An elderly woman received us and told us that we could park here. When we told her that we already have a reservation in another apartment she shooed us away gesticulating wildly. On the run, I forgot about the traffic cones and knocked down one of them. When I got out of the car to replace the battered cone, the lady stormed out of the house screaming “via, via!” making her standpoint clear. I jumped into the car and rushed away. In front of a small pizzeria we stopped, again ignoring the restriction, to phone our host. She told us to stay where we are and wait for her. Only the next day I realized that Via Santa Maria is more or less the main road for tourists, directly leading to the Leaning Tower of Pisa.

02, Denso. Seguendo il senso unico capitammo in Via Santa Maria, molto frequentata anche di notte. Da lì avremmo dovuto avvisare telefonicamente il nostro imminente arrivo. Era una strada lunga, dopo 500 m leggermente curvata a destra, con un divieto di sosta dopo l’altro. Tra i divieti si trovavano dei birilli a cono di plastica come per indicare una segnaletica fresca. A un certo punto ci fermammo lo stesso. Una vecchietta ci salutò calorosamente, dicendo di lasciare la macchina pure nel divieto. Ma non poteva essere la nostra padrona di casa perché il nome della strada non era quello giusto. „Abbiamo già prenotato una stanza“, le dissi, al ché ci cacciò via come se fossimo delle galline. Partendo in fretta, passai sopra un birillo; me ne ero completamente scordata e dal posto di guida non lo avevo visto. Quindi dovetti rifermarmi e scendere. Rimisi in piedi il birillo leggermente deformato dietro la mia macchina. La vecchietta riuscì dal portone, sventolando ancora di più le mani e gridando „via, via!“, e io mi precipitai qualche metro più in là. Davanti a una piccola pizzeria, sempre nel divieto di sosta, ci fermammo a telefonare e avremmo dovuto aspettare proprio lì. Che Via Santa Maria fosse una specie di strada principale per tutti i turisti in quanto, nella direzione opposta, portava direttamente alla Torre Pendente, lo capii solo la mattina dopo.