02, Gespräch bei Schneefall, fw,4,

02, Gespräch bei Scheefall, fw,4
02, Gespräch bei Scheefall, fw,4

02, Gespräch bei Schneefall, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2010. (Gespräch am Bahnhofsgürtel.) Ein Mann, der gerade seine Fensterbank mit einem kurzen Besen vom Schnee befreite, sprach mich an, weil ich zum selben Zeitpunkt die Stelle , wo der erste Teil schon gelandet war, auf dem Weg zu meiner Arbeit kreuzte. Dass er hier sein Büro habe und jeden Tag um diese Zeit lüften müsse, erzählte er, weil er das Parfum seiner Kollegin nicht aushalte. Sie hätten so früh am Morgen schon ihren ersten Streit hinter sich und seine Kontrahentin wäre inzwischen in die Kantine geflüchtet.

02, Conversation during Snowfall, ( Conversation on Bahnhofsgürtel), oil on canvas, 100 x 100 cm, 2010. On my way to work I passed an open window where a man was clearing the window sill of snow with a short whisk. The man spoke to me: He was in his office and every day, at this point of time, he had to air the room because he could not stand his colleague’s perfume. At this early time of the day they had already had their first argument and his opponent had fled to the canteen.

02, Dialogo sotto la neve, olio su tela, 100 x 100 cm. Un uomo che con una scopetta stava togliendo la neve dal suo davanzale, mi rivolse la parola perchè mi trovavo appunto nel posto sul marciapiede dove era andata a finire la prima mandata di neve. Aveva lì il suo ufficio e doveva arieggiarlo ogni giorno alla stessa ora, mi raccontò, perchè non sopportava il profumo della collega. Avevano già avuto la prima litigata del giorno e la sua avversaria era scappata alla mensa.

04, Fassade in Rhodos, fw,4,

04, Fassade in Rhodos, fw,4,
04, Fassade in Rhodos, fw,4,

04, Fassade in Rhodos. Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, 2009. Den Einforderungen eines Anteils, um weiterspielen zu können, hatte ich standgehalten, auch seinem Appell an meine Revanche für seine großzügige Einladung, nicht aber den danach folgenden Manövern, seine Geldbörse von mir wiederzubekommen. Ich hatte sie ihm schließlich hingeworfen und war nachhause gelaufen. Weil er auch mit einem Anruf am darauf folgenden Tag behauptete, ich hätte eigentlich versagt, und er müsse jetzt Geld von mir zurückbekommen, dachte ich sehr lange darüber nach. Dass mein Quartier in Rhodos dann so war, führte ich darauf zurück, diese Reise womöglich gar nicht wirklich verdient zu haben.

04, Façade in the Square, Rhodes, oil on canvas, 50 x 50 cm, 2009. I had withstood both his claim of a share of the money, which would have enabled him to continue gambling, and his calling on me to return his generous invitation to the casino, but not the manoeuvres he then used to get his wallet. I had finally thrown it to him and run home. The following day he had called and claimed that I had failed and owed him some money which made me think about it for quite some time. And when my accommodation in Rhodes was as it was, I put it down to the fact that I might not really have deserved this journey. Before booking an accommodation I always ask if there is a window. I also did so with the room in Rhodes, but the window looked out onto the shaft for the toilet ventilation. This experience has taught me always to ask what can be seen from the window when booking a room.

 

04, Facciata a Rhodi. Olio su tela. 50 x 50 cm. Riuscii a rifiutargli una parte della mia vincita per finanziare il suo gioco, ignorai anche il suo appello di ricambiare il generoso invito, ma le sue manovre per riavere da me il suo portafogli  erano troppo; glielo gettai e me ne andai a casa. Siccome continuava a insistere anche nella telefonata del giorno dopo, che non avevo mantenuto la promessa, che quindi gli dovevo restituire dei soldi, ci riflettei un bel pò. Che la camera a Rhodi fosse poi com’era, era quasi come se non mi fossi meritata quel viaggio.

10, Gästebild, fw,4,

10, Gästebild, fw,4,

10, Gästebild, Öl auf Karton und Holz, 33 x 43 cm, 2010. Sie führte mir vor, wie das Übersiedeln ohne Anstrengung funktioniert. Nach und nach kamen irgendwelche Leute, die sie bei einem Abendausgang kennen gelernt und zum Essen bei uns am Hohlweg eingeladen hatte, mit ihren Autos bei uns an. Nach dem sehr unterhaltsamen Essen packte jeder von ihnen einige Sachen ein, und mit einer einzigen Fahrt hatten wir alles auch schon in unserer neuen Wohnung. Manchmal geht zur Abwechslung etwas auch wirklich leicht.

10, Guest-Picture, oil on cardboard and wood, 33 x 43 cm, 2010. She demonstrated to me how moving works without difficulty. Some people arrived in their cars. She had met them when going out and had invited them for lunch to our flat in Hohlweg. After the entertaining meal all of them put some of our belongings into their cars and everything was taken to our new flat at one go. Sometimes things are really easy for a change.

 

10, Quadro per gli ospiti. Olio su cartoncino e legno, 33 x 43 cm. Mi fece vedere come traslocare senza fatica.  Alla spicciolata vedevo arrivare gente che lei aveva conosciuto la sera prima e invitato a cena a casa nostra. Dopo una cena molto divertente, ciascuno di loro caricò la propria macchina di roba nostra e con un unico viaggio il trasloco fu completato. Qualche volta qualcosa riesce anche in modo semplice.

12, Ringmappen, fw,4,

12, Ringmappen, fw,4,
12, Ringmappen, fw,4,

12, Ringmappen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2010, 2011. Weil mir mein eigenes Bild, verglichen mit seinen Vorläufern, irgendwann plötzlich langweilig erschien, habe ich  mehrere langstielige Pinsel in ein durchsichtiges Gefäß gestellt und wie auf einem anderen Bild mit überlangen Borsten gemalt. Das erinnert mich jetzt selber an einen Köcher mit Pfeilen, wie ihn die kämpfenden Helden in den Sagen und historischen Romanen an einem Gürtel um ihre Mitte geschnallt hatten. Das könnte ich ja auch so machen. Anstatt die Pinsel auf meinem Maltisch in einem leeren Marmeladeglas vor mir stehen zu haben, schnalle ich sie mir in einem Köcher um und habe sie dann jederzeit noch schneller greifbar.

12, Ring Binder, oil on cardboard and wood, 40 x 50 cm, 2010, 2011. As my picture, compared to former ones, at some point suddenly seemed boring to me, I put some brushes into a transparent jar and painted them with extra-long bristles, as I had done in a former picture. It reminded me of a quiver with arrows which fighting heroes in legends and historic novels wear them around their waist. I could do alike. Instead of putting my brushes in a jam jar in front of me on my work table I could tie them in a quiver around my waist and thus I would have them at hand quickly and at any time.

12, Cartella , olio su cartoncino e legno. 40 x 50 cm. Quando il mio quadro tutto ad un tratto mi sembrò noioso, misi diversi pennelli in un vaso trasparente e li dipinsi con setole extra lunghe. Ora mi fa pensare alla faretra piena di frecce degli eroi delle leggende e dei romanzi storici. Potrei farlo anch’io: invece di tenere i pennelli in un barattolo da marmellata sul tavolo davanti a me, portarli in una faretra fissata alla cintura e averli pronti in un batter d’occhio.

15, Im Fliegen, fw,4,

4,15, Fliegender Teppich, fw,4,available,2018
4,15, Im Fliegen, fw,4,verfügbar,2018

15, Im Fliegen oder Fliegender Teppich, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2009. Ob ich an einer Ausschreibung zum Thema Frauenbeine und Männerbeine teilnehmen sollte, überlegte ich sehr lange. Von meiner zaghaften Entscheidung bis zum Einreichungstermin blieben mir dann nur wenige Tage und ich kürzte mein Malverfahren ab, indem ich  das eine Paar der Beine mit Damenschuhen, das andere mit Herrenschuhen bekleidete. In der Absage auf meine eingereichte Abbildung des Bildes hieß es, ich könne mit einem anderen Bild, auf dem die nackten Füße sichtbar wären, teilnehmen. Stattdessen malte ich dann diese Figur, wie sie auf ihrem fliegenden Teppich abhebt und auf die Juroren des Wettbewerbs hinunterblickt. Derzeit befasse ich mich mit dem Winkel zwischen Unterschenkel und Schuhöffnung, der die Gestalt darin glaubwürdig standfest erscheinen lässt.

15, Flying, (Flying Carpet), oil on canvas, 100 x 100 cm, 2009. I took a very long time to decide whether I should take part in an exhibition on the subject ‘Woman’s and Man’s Legs’. I hesitated for some time and when I finally came to a decision there were only few days to the filing date. To cut corners I painted two pairs of legs, one wearing ladies’ shoes, the other pair in gents’ shoes. I sent in a picture of it and then received a negative reply in which they said I could take part with another picture which showed naked feet. Instead I the painted this figure taking off on a flying carpet and looking down on the jurors of the competition. At the moment I concern myself with the angle between the lower legs and the shoes so that the figure looks steady on the legs.

15, Tappeto magico, olio su tela, 100 x 100 cm. Se partecipare o no al concorso “Gambe di donna, Gambe di uomo”  fu una decisione presa quasi all’ultimo momento e mi rimasero solo pochi giorni al termine delle consegne. Abbreviai quindi i tempi di pittura dipingendo un paio di gambe con scarpe da donna, uno con scarpe da uomo. Nella risposta negativa a questo mio quadro mi proposero di partecipare al concorso con un altro quadro che raffigurava piedi nudi. Decisi invece di creare questa figura che decolla sul suo tappeto magico e guarda dall’alto i membri della giuria del concorso. Attualmente sto sperimentando con l’angolo tra  gamba e scarpa per rendere credibile la posizione eretta stabile.

 

27, Spätsommer, fw,4

27, Spätsommer, fw,4,
27, Spätsommer, fw,4,

27, Spätsommer, Öl auf Leinwand, 20 x 20 cm, 2012. Während der Fahrt erzählte mir die Auftraggeberin von einem keltischen Baumkreis, den sie später um den Teich herum anlegen würde und von verschiedenen Gartenanlagen, die sie davor besichtigt hatte. Ich stellte mir dazu ein Lagerfeuer an einem Abend im Spätsommer vor, mit Menschen rundherum, die große gebratene Fleischstücke in ihren Händen hielten, von denen sie herunterbissen und andere, die aus rieseigen Humpen Bier tranken. Mehrere Jahre später war ich dann dort zu einem Sonnwendfeuer eingeladen. Die jungen Bäume dieses Baumkreises waren schon ein Stück gewachsen. Für das Feuer waren einige dünne Baumstämme zur Form eines A zusammengestellt. Nicht nur, dass die anwesenden Gäste mit Besteck von einem Teller aßen und aus Gläsern tranken, die meisten waren overdressed und ließen sich bedienen.

27, Late Summer, oil on canvas, 20 by 20 cm, 2012. During the trip, my commissioner told me about a Celtic tree calendar that she planned to set out around the pond and spoke about different gardens that she had visited before. I imagined a campfire one late summer evening, people around it holding pieces of meat and biting off them. Others were drinking beer from huge steins. Several years later I was invited to a Midsummer Festival there. The young trees had already grown. For the campfire, thin logs of wood had been placed in the shape of an A. Not only were the people invited eating from plates using cutlery and drinking from glasses, most of them were overdressed and were having the food and drinks served to them.

27, Tarda estate, olio su tela, 20 x 20 cm, 2012. La committente mi aveva parlato di un cerchio magico di alberi che avrebbe fatto piantare intorno allo stagno e di vari giardini importanti che aveva visitato prima. Io mi immaginai un fuoco all’aperto, una sera estiva, con tanta gente intorno che mangiava a morsi la carne arrostita che teneva tra le mani e altri che bevevano birra da grandi boccali. Parecchi anni dopo mi invitò ai fuochi del solstizio d’estate . I giovani alberelli erano già un po‘ cresciuti, alcuni tronchi erano stati sistemati per il fuoco, la gente intorno però non solo mangiava da piatti usando posate e beveva da bicchieri, la maggior parte portava robe elegantissime e si faceva servire.

45,Gasse in Freiburg, fw, 4

avaiable, 2018
4,45, Gasse in Freiburg, fw,4, verfügbar, 2018

45, Gasse in Freiburg, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2009. Bis jetzt war ich erst einmal in Freiburg, aber ich erfahre fast jeden Tag, wie das Wetter dort gerade ist. Meistens ist es so ähnlich wie in Graz. Hinter dem Durchgang in dem schmalen Gässchen kommt man nach Überqueren einer breiten Straße zur Dreisam, und man kann das Ufer des Flusses entlang spazieren.

45, Lane in Freiburg, oil on cardboard an wood, 40 by 50 cm, 2009. Up to now, I have been to Freiburg only once, but I get informed about the weather there nearly every day. Most of the time it is like the weather in Graz. After going through the archway at the end of this narrow lane and crossing a broad street you get to the river Dreisam and you can walk along the banks.

45, Viuzza a Friburgo, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2009. Finora sono stata a Friburgo solo una volta, ma da qualche tempo vengo a sapere quasi ogni giorno che tempo fa lì. È piuttosto simile a quello di Graz. Dietro il passaggio nel vicolo stretto, si giunge, dopo aver attraversato un’ampia strada, al fiume Dreisam, lungo la cui riva si può passeggiare.

46, Via Quattro Fontane,2, fw,4

available,2018
4,46, Via Quattro Fontane,2, fw,4, verfügbar, 2018

46, Via Quattro Fontane in Rom, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2012. Das ist der Abschnitt vor der Hügelkuppe, bevor es auf der anderen Seite wieder steil bergab geht. Zu Fuß könnte man das tun. Mit dem Auto kann man nur aus dem hinteren Bildraum dem Betrachter entgegenfahren, weil ich das Bild mit Blick gegen die Einbahn gemalt habe. Der dunkle schmale Eingang links hinter dem roten Mauervorsprung ist der unscheinbare Eingang zur Galerie Tondinelli, sehr leicht zu übersehen, und noch leichter, wenn die drei schmalen hohen Rollläden heruntergezogen sind. Der winzig kleine Galerieraum ist nach hinten mit dem von außen unsichtbaren großen hohen Gewölbe des Gebäudes von Borromini verbunden.

46, Via Quattro Fontane in Rome, oil on cardboard an wood, 43 by 53 cm, 2012. This is the part in front of the crest of a hill before going down steeply on the other side. You could do that on foot. By car you could only drive towards the viewer from the background of the picture as I painted the picture looking into the one-way street against the driving direction. The dark and narrow entrance behind the red projection on the left wall is the entrance to the gallery Tondinelli, easy to overlook, especially when the high red shutters are down. The tiny room of the gallery is connected to the huge vault of the Borromini building on the backside, which cannot be seen from outside.

46, Via Quattro Fontane, olio su cartone e legno, 43 x 53 cm, 2012. Questo è il tratto poco prima di una ripida discesa. A piedi sarebbe fattibile. Una macchina invece potrebbe soltanto venire incontro all’osservatore perchè avevo dipinto il quadro contro senso.  L’entrata stretta e scura sulla sinistra è quella della Galleria  Tondinelli . Il piccolo spazio della galleria è collegato all’interno con le  grandi volte , invisibili dall’esterno, di Palazzo Borromini.

55, Schale mit Segel, fw,4

available, 2018
4,55, Schale mit Segel, fw,4, verfügbar, 2018

55, Schale mit Segel, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2011. Weil es mir schon unpassend vorkam, so lange  in dem gleichen Cafè zu sitzen und zu lesen, beschloss ich einen Standortwechsel. Auf der Suche nach dem Kulturamt von Triest, erfuhr ich, dass es vom großen Municipio auf der Piazza d’ Unità dell’ Italia.ausgelagert ist und sich ganz in der Nähe von dem Café Stella di Polare befindet, wo ich manchmal frühstücke. Der öffentliche Parkplatz ist zur Seite zum Kulturamt hin mit betonierten Blumentrögen begrenzt. Das merke ich mir gut, weil Spuren davon auf meinem Auto geblieben sind, als ich beim ersten  Wegfahren in diese Richtung den Platz verlassen wollte.

55, Bowl with Sails, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. As it seemed inappropriate to sit in the same café and read for such a long time I decided to relocate. In search of the Cultural Office of Trieste, I heard that it had moved from the big Municipio on Piazza d’Unità dell’Italia and was now a few steps from the Café Stella di Polare where I sometimes have breakfast. Alongside the Cultural Office, the public car park is bounded by concrete flower boxes. I keep that in mind because there are traces of them on my car: the first time, I wanted to leave the parking in that direction.

55, Guscio con vela, olio su tela, 50 x 80 cm, 2011. Sentendomi un pò a disagio dopo tanto tempo nello stesso bar a leggere, decisi di cambiare posto. Andai in cerca dell’ufficio di cultura di Trieste e venni a sapere che si trovava vicino al bar Stella Polare dove ognittanto faccio colazione. Il parcheggio pubblico è delimitato da fioriere in cemento. Me ne ricorderò bene, visto che una ha lasciato delle tracce sulla mia macchina.

Abkürzungsphantasien. Farbiges Warten, Band, 4, Übersichtsseite

cover,7,97839501252,kfw4
cover,7,97839501252,kfw4
01, Gasse in Prag, fw,4,
01, Gasse in Prag, fw,4,
02, Gespräch bei Scheefall, fw,4
02, Gespräch bei Scheefall, fw,4
03, Rotes Gebilde, Glücksspiel, fw,4,
03, Rotes Gebilde, Glücksspiel, fw,4,
04, Fassade in Rhodos, fw,4,
04, Fassade in Rhodos, fw,4,
05, Fassade im Quadrat, Rhodos, fw,4,
05, Fassade im Quadrat, Rhodos, fw,4,
06, Formation auf Weiß, fw,4,
06, Formation auf Weiß, fw,4,
07, Lilas Reise nach Brombeer, fw,4,
07, Lilas Reise nach Brombeer, fw,4,
08, Brombeeren, fw,4,
08, Brombeeren, fw,4,
09, Fassade in Herbstfarben, fw,4,
09, Fassade in Herbstfarben, fw,4,
10, Gästebild, fw,4,
10, Gästebild, fw,4,
11, Bild auf historischem Stoff, fw, 4,
11, Bild auf historischem Stoff, fw, 4,
12, Ringmappen, fw,4,
12, Ringmappen, fw,4,
13, orbogen im Morgenslicht, fw,4,
13, orbogen im Morgenlicht, fw,4,
14, Weiße Schalen, fw, 4,
14, Weiße Schalen, fw, 4,
13, Fliegender Teppich, fw,4,
15, Im Fliegen, fw,4,
16, Frauenbeine, Männerbeine, fw, 4,
16, Frauenbeine, Männerbeine, fw, 4,
17, Certaldo, 2, fw,4,
17, Certaldo, 2, fw,4,
18, Fahrt durch Bartalucci, fw,4,
18, Fahrt durch Bartalucci, fw,4,
19, Fahrt durch Roccastrada, fw,4,
19, Fahrt durch Roccastrada, fw,4,
20, Dorf in der Toskana, Scansano, fw,4,
20, Dorf in der Toskana, Scansano, fw,4,
21, Dünengras in Montpellier, fw,4,
21, Dünengras in Montpellier, fw,4,
22, Schein und Sein, fw,4,
22, Schein und Sein, fw,4,

 

23, Felder im Schnee, fw, 4,
23, Felder im Schnee, fw, 4,
24, Schneeschmelze, fw,4,
24, Schneeschmelze, fw,4,
25, Landschaft mit Teich, fw,4,
25, Landschaft mit Teich, fw,4,
26, Frühlingsmorgen, fw,4,
26, Frühlingsmorgen, fw,4,
27, Spätsommer, fw,4,
27, Spätsommer, fw,4,
28, Landschaft im April, fw,4,
28, Landschaft im April, fw,4,
29, Landschaft mit blauen Feldern, fw,4,
29, Landschaft mit blauen Feldern, fw,4,
30, Horizont, fw,4,
30, Horizont, fw,4,
31, Schwan,4, fw,4,
31, Schwan,4, fw,4,
32, Schale auf Rot, fw,4,
32, Schale auf Rot, fw,4,
33, Im Durchhaus, fw, 4,
33, Im Durchhaus, fw, 4,
34, Großes Bergdorf, fw,4,
34, Großes Bergdorf, fw,4,
35, Treppen auf Holz, fw,4,
35, Treppen auf Holz, fw,4,
36, Stadebenen, fw,4,
36, Stadebenen, fw,4,
37, Treppenkonstruktion für Bagnoregio, fw,4,
37, Treppenkonstruktion für Bagnoregio, fw,4,
38, Dorf in Umbrien, fw,4,
38, Dorf in Umbrien, fw,4,
39, Bergdorf, fw,4,
39, Bergdorf, fw,4,
40, Prosecco, fw,4,
40, Prosecco, fw,4,
41, Blick nach Dänemark, fw,4,
41, Blick nach Dänemark, fw,4,
42, Gasse in Livorno,fw,4,
42, Gasse in Livorno,fw,4,
43, Gasse,Montpellier, fw,4
43, Gasse,Montpellier, fw,4
44, Bad Ischl, Aufgang,Traunbrücke, fw,4
44, Bad Ischl, Aufgang,Traunbrücke, fw,4
45, Gasse in Freiburg, fw,4
45, Gasse in Freiburg, fw,4
46, Via Quattro Fontane,2, fw,4
46, Via Quattro Fontane,2, fw,4
47, Bunt un Senkrecht, fw,4
47, Bunt un Senkrecht, fw,4
48, Zeichen auf Rot, fw, 4
48, Zeichen auf Rot, fw, 4
49, Via Quattro Fontane, fw,4
49, Via Quattro Fontane, fw,4
50, Portrait, Gina, fw,4
50, Portrait, Gina, fw,4
51, Roter Akt, fw,4
51, Roter Akt, fw,4
52_Passagen, fw,4
52_Passagen, fw,4
53, Hafen in Triest, fw,4
53, Hafen in Triest, fw,4
54, Rijeka, Trsat, fw,4
54, Rijeka, Trsat, fw,4
55, Schale mit Segel, fw,4
55, Schale mit Segel, fw,4
56, Franziskanergasse, fw,4
56, Franziskanergasse, fw,4