Übersicht der Kataloge

catalogue In the seemingly grey of the side alleys, Colourful Waiting, volume 6, available, 2018
Katalog Im scheinbaren Grau der Seitengassen“, verfügbar 2018
Cover Farbiges Warten, Band 5
Cover Farbiges Warten, Band 5
cover,7,97839501252,kfw4 http://ingrid-knaus.com/abkuerzungsphantasien-farbiges-warten-band-4-uebersichtsseite/
cover,7,97839501252,kfw4
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
FW,2
cover, Rom, Farbiges Warten, Band 2, 2006
FW,1
cover,Tagebuch und Innenraum, Farbiges Warten, Band 1, 2004
klkp
cover, kleinkariert plus,2005
fv,2001
cover, fammi vedere, 2001
cover1 von8, Post-Barock,1999
cover1 von8, Post-Barock,1999
Please follow and like:

3,39, Gasse in Olmütz, fw,3

39, Gasse in Olmuetz fw, 3
39, Gasse in Olmuetz fw, 3, sold

39, Gasse in Olmütz, Öl auf Paper, Passepartout und Holz, 50 x 60 cm;

39, Street in Olomouc, oil on paper, cardboard and wood, 50 by 50 cm;

39, Viale a Olomouc, olio su foglio, cartoncino e egno, 50 x 60 cm

Please follow and like:

3,65, Landschaft zum Quadrat, fw, 3

65, Landschaft zum Quadrat, fw,3
65, Landschaft zum Quadrat, fw,3, sold

65,  Landschaft zum Quadrat, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2009.

65,  Scenery Squared, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2009

65, Paesaggio al  quadrato, olio su tela, 40 x 40 cm, 2009

Please follow and like:

3,64, Blaues Gebüsch in schilfgrüner Landschaft, fw, 3

64, Blaues Gebuesch in schilfgrüner Landschaft, fw,3
64, Blaues Gebuesch in schilfgrüner Landschaft, fw,3, sold

64, Blaues Gebüsch in schilfgrüner  Landschaft, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Während dieser Fahrt dachte ich natürlich an andere Fahrten, die mich durch ebensolche scheinbar endlose Ebenen geführt hatten, und die Ebene zwischen Ferrara und Padua ist ja noch nicht so lange, verglichen mit der auf der Strecke zwischen Bologna über Bozen, unterwegs zum Brenner. Da  bot sich für mich einmal die Gelegenheit, jemanden ordentlich lange warten zu lassen,  was meine, wenn auch unbeabsichtigte, Rache dafür war, dass der Innsbrucker Galerist in meiner Ausstellung zu den angegebenen Öffnungszeiten kein einziges Mal erreichbar gewesen war. Ich sollte am Tag des Bilder Abholens bis spätestens 18 Uhr ankommen. Allein für diesen ebenen Teil der Strecke hatte ich statt vermeintlicher zwei Stunden sechs Stunden gebraucht. Bei meinen telefonischen Verspätungsankündigungen zwischendurch klang er zunehmend verärgert, und um 23 Uhr, händigte er mir nur noch schweigend die Bilder aus.

64, Blue Shrubs in Red-green Scenery, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2008: During this journey, I was naturally thinking of other journeys through similar seemingly endless plains. The plain between Ferrara and Padua is not as long as for example the one along the route from Bologna to the Brenner Pass via Bolzano. There the opportunity opened up for me to keep someone waiting for quite some time, which was – although unintentional – a sort of payback because I had never been able to get hold of the Innsbruck gallery owner during the given opening hours of my exhibition. I was to collect my paintings by 18 o’clock. Only for this flat part of the way I took six hours instead of two as I had expected. When I called several times to inform him that I would be late, he sounded more and more upset and when I finally arrived at 23 o’clock, he handed the pictures over to me without saying a word.

64, Boscaglia azzurra in paesaggio verde canna. Durante questo viaggio, pensavo naturalmente ad altri viaggi che mi avevano condotto attraverso infinite pianure apparentemente identiche a quelle. E la pianura tra Ferrara e Padova non è così lunga se paragonata a quella lungo il tragitto tra Bologna e Bolzano in direzione del Brennero. Quel percorso mi offrì l’occasione di far aspettare qualcuno come si deve. Anche se non l’avevo fatto apposta, pensai che fosse la rivincita nei confronti del gallerista di Innsbruck, il quale non aveva rispettato l’orario durante la mia mostra. Non c’era mai quando lo cercavo al telefono. Io, invece, per riprendere i miei quadri, sarei dovuta arrivare al più tardi per le 18. Solo per attraversare quella pianura ci avevo impiegato sei ore invece delle due che avevo previsto. Ai miei messaggi, che lasciavo di tanto in tanto per avvisare del mio ritardo, lui risultava essere sempre più arrabbiato, e quando alle 23 arrivai, il gallerista mi consegnò i quadri davanti al portone senza dirmi nemmeno una parola.

Please follow and like:

3,63, Ebene, fw,3

63, Ebene, fw,3
63, Ebene, fw,3, sold

63, Ebene, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2008, Der Landstrich könnte sich auf der Strecke zwischen Ferrara und  Padua befinden, deren Länge ich jedesmal aufs Neue in der Erinnerung unterschätze. Auf der vorigen Rückfahrt dachte ich, man könnte einmal einen Film drehen, der nur das Fahren durch diese Landschaft in Echtzeit zum Inhalt hätte, wie sie scheinbar fast durchgehend gleich und in einer kerzengeraden Ebene vorbeizieht. Die Zuschauer müßten bis zum Schluss ihre Erwartung durchhalten, dass jetzt und jetzt etwas aus dieser Landschaft herausragen muss. Stattdessen kommt am Ende aber nur der Schluss des Films. Da die meisten Leute aber nur in Filme gehen, über deren Inhalt sie im Vorfeld schon etwas wissen, wären damit wahrscheinlich nicht die Massen anzulocken. Nicht einmal der weiße Strich in der Mitte des Bildes, den ich für die Tiefenwirkung frei erfunden habe, war in Wirklichkeit dort.

63, Plain, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2008: This stretch of land could well be somewhere between Ferrara and Padua and each time I go there I am wrong about the distance. I assume that it is shorter than it really is. Driving back, I thought someone could make a film. It would show the driving across this landscape in real time and the scenery would drift past in a straight line without changing. The viewers would have to keep up their expectations high that suddenly something would shoot out from the plain. Instead, the film ends. Since most people only watch movies of which they know the contents beforehand, people would probably  not come in crowds to see this film. Not even the white line which I drew in the centre of the picture for the depth effect was actually there.

63, Pianura, olio su cartone e legno, 43 x 53, 2008. Quel lembo di terra si potrebbe trovare lungo il tragitto tra Ferrara e Padova, tragitto del quale ogni volta sottovaluto la lunghezza. Durante il mio precedente viaggio di ritorno, pensavo che si potesse girare un film che mostrasse il movimento del viaggio in macchina attraverso quel paesaggio,nel tempo del viaggio reale, come sembra ininterrottamente uguale senza cambiarsi nemmeno minimalmente, una pianura che va diritta come un fuso, tirandosi davanti. Gli spettatori dovrebbero sostenere l´aspettativa che nel prossimo istante si ergerà qualsiasi cosa nel paesaggio. Invece di quello però viene solo la fine del film. Siccome la gente di solito non va a vedere un film del quale non sa  niente in anticipo, non ci si potrebbe aspettare un mucchio di spettatori. Nel paessaggio reale non c’era nemmeno quel tratto bianco che ho inventato per il mio quadro per avere un effetto più vivace.

Please follow and like:

3,62, Landschaft im Quadrat, fw,3

62, Landschaft im Quadrat, fw,3
62, Landschaft im Quadrat, fw,3, sold

62, Landschaft im Quadrat, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2007.  Im krassen Gegensatz zu meinen gemalten  Fahrrädern, wo die gewisse Holprigkeit der ersten Bilder das Um und Auf daran war, die mir mit der Routine des Fahrräder Malens verloren gegangen ist, verläuft es beim Malen von Landschaften ganz anders. Da kann ich gar nie zuviel Routine und Geschwindigkeit an den Tag legen, als dass es der Landschaft schaden würde. Je schneller und gerade die Striche und je simpler die Wirkung des Bildes, desto stärker erfüllt sie ihren Selbstzweck, einfach Landschaft zu ein.

62, Scenery in the Square, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2007. In stark contrast to my paintings of bicycles, in which a certain clumsiness was the essential thing but which got lost while I grew more experienced in painting bicycles, the painting of scenery takes a completely different course. I cannot get too experienced or fast so that it would harm the scenery. The faster and straighter the lines and the simpler the effect of the picture, the more it becomes an end in itself – simply to be a scenery.

62, Paesaggio quadrato, olio su tela, 40 x 40 cm, 2007. In forte contrasto con i miei quadri di biciclette, nei quali l’irregolarità costituiva la loro essenza, essenza che ho perduto con la pratica del dipingere biciclette, dipingendo paesaggi è tutto diverso. Non potrei mai metterci troppo esercizio e velocità, perché questo danneggerebbe il paesaggio. Quanto più veloci e dritte le linee e più semplice l’azione del quadro, tanto più viene raggiunto il suo scopo, quello di essere semplicemente un paesaggio dipinto.

Please follow and like:

3,61, Ferrara all’alba, fw,3

61, Ferrara all'Alba, fw,3
61, Ferrara all’Alba, fw,3, sold

61,  Ferrara all’ Alba . Oder: Blaue Eingänge auf buntem Grund: Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2007.. Das ist ein Ausschnitt der Stadtmauer von Ferrara, die das historische Zentrum umschließt. Sie dient den Bewohnern als Orientierungshilfe. Auf die Frage nach einer Straße, kommt immer zuerst die Gegenfrage, ob außerhalb oder innerhalb der Mauer. Langsam entwickle ich auch eine Vorliebe für Ferrara, nicht nur wegen der wunderschönen Architektur , sondern auch, weil mich  der  Verleger aus Ferrara in sein enzyklopädisches Wörterbuch der zeitgenössischen Kunst aufgenommen hat. Das Original geht gerade auf Reise, zuerst nach Palermo und von dort nach New York

61, Ferrara all’ Alba or Blue Entrances on a Colourful Background, oil on canvas, 60 by 90 cm, 2007: This is a detail of the city wall of Ferrara, which encloses the city centre. It serves the residents as a point of orientation. When you ask for a street you are asked if inside or outside the wall. I am gradually developing a preference for Ferrara, not only because of its beautiful architecture but also because my publisher in Ferrara included my name in his Encyclopaedia of Contemporary Art. The original is just going on a journey, first to Palermo and then on to New York.

61, Ferrara all’alba. O portoni blu su sfondo a colori, olio su tela, 60 x 90 cm, 2007. Si tratta di un dettaglio delle antiche mura di Ferrara che circondano il centro della città. Agli abitanti servono per orientarsi. Quando viene loro chiesto dove si trovi una strada, fanno una controdomanda e chiedono se quella strada si trovi fuori o dentro le mura. Lentamente sto sviluppando anche io una predilezione per Ferrara, non solo per la sua bella architettura ma anche perché un editore di Ferrara mi ha incluso nella sua enciclopedia d’arte contemporanea. L’originale della mia “Ferrara all’alba” è già in viaggio, prima per Palermo e poi da lì a New York.

Please follow and like:

3,60, Gockel auf Rot, fw,3

60, Gockel auf Rot, fw, 3
60, Gockel auf Rot, fw, 3, sold

60, Gockel auf Rot, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, 2007. Für meinen Geschmack müsste es einen Gourmetkritiker auch gar nicht geben. Grundsätzlich brauche ich ja keinen anderen Menschen, der mir sagt, was ich essen soll und schon gar keinen, der mir sagt, was mir besonders schmecken soll. Immerhin war ich es aber gewesen, die ihn gefragt hatte. Die Berufe anderer Menschen kann man jederzeit leicht für sinnlos erklären. Eigentlich bin ich der Meinung, dass die meisten Berufe nichts weiter als ihren Selbstzweck zu erfüllen brauchen. Eigentlich ist es so, dass alles, was nicht durch irgendeinen Menschen in irgendeinem Medium  auf irgendeine Weise kritisiert wird, entweder gar nicht statt findet oder nicht einmal existiert.

60, Cock in Red, oil on canvas, 60 by 60 cm, 2007. For my liking, there is no need for gourmet critics. Basically I do not need anybody to tell me what to eat, even less what I should love. After all it was me who had asked him. It is easy to argue that people’s job are futile. As a matter of fact, I am of the opinion that most jobs need not be more than an end into themselves. The thing is that everything that is not reviewed one way or the other by some expert or medium either does not take place or even exist.

60, Gallo su colore rosso, olio su tela, 60 x 60 cm, 2007. Secondo me non dovrebbe esistere alcun critico gourmet. Non ho bisogno di una persona che mi dica cosa dovrei mangiare né tantomeno cosa mi dovrebbe piacere. Però in questo caso ero stata io ad avergli chiesto un parere. In qualsiasi momento si possono ritenere semplicemente senza senso le professioni di altre persone. Credo in realtà che la maggior parte delle professioni non serva ad altro che a realizzare i propri scopi. In verità è così che tutto ciò che non viene criticato da una persona qualunque, da un qualsiasi media in modo qualsiasi, non si verifica o non è mai esistito.

Please follow and like:

3,59, Fahrrad mit rotem Sattel, fw,3

59, Fahrrad mit rotem Sattel, fw,3
59, Fahrrad mit rotem Sattel, fw,3, sold

59, Fahrrad mit rotem Sattel. Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm,  2007, Eine dieser bunten Frauen, die hinter das vorangegangene Porträt passen würde, hat eine besonderen Vorliebe für Ferrara, und dort sollten Susanne und ich auf unserer Fahrt unbedingt stehen bleiben und in ein bestimmtes Lokal gehen. Das hatte dann geschlossen, und alle anderen im Umkreis auch. Es war August und die Leute offenbar verreist. Es begegnete uns ein einzelner Passant, der sein Fahrrad neben sich herschob, und ich fragte ihn, wo denn die Einheimischen hier in der Nähe essen. Was für ein Glück wir doch hätten, gerade ihn zu fragen, er sei ein berühmter Gourmet- Kritiker und schreibe für eine ebenso berühmte Zeitung. Er führte uns in ein Lokal, das wir uns von außen nicht ausgesucht hätten. Das hier sei das beste Restaurant weit und breit und gehöre einem besten Freund, und er begleitete uns hinein, plusterte sich auf, und in Wirklichkeit war dann alles dort vom Besten weit entfernt.

59, Bicycle with Red Seat, oil on canvas, 70 by 90 cm, 2007. One of the colourful women behind the  previous portrait has a preference for Ferrara and she advised Susanne and me to stop there on our journey and to go to a certain restaurant. When we arrived, it was closed and so were the other restaurants nearby. It was August and obviously the people had gone out of town. We ran across a single passerby who was pushing his bicycle and I asked him where the locals went for a meal. He explained how lucky we were to just ask him as he was a famous gourmet critic and wrote for an equally famous newspaper. He showed us to a place which we would not have chosen by the look of it. He explained that it was by far the best restaurant belonging to a best friend, and he ushered us in, he puffed off, but as a matter of fact, everything there was far from being the best.

59, Bicicletta con sella rossa, olio su tela, 70 x 90 cm, 2007. Una di quelle donne a colori che potrebbe aver posato per il ritratto precedente, ha una vera predilezione per la città di Ferrara. Per questo motivo raccomandò a me e a Susanna di fermarci in quella città, durante il nostro viaggio, e di andare in un locale che conosceva e dove si mangiava molto bene. Ma lo avevano chiuso, come tutti gli altri locali nei dintorni. Era agosto e la gente era in ferie. L’unico passante che incontrammo per strada era un uomo che spingeva la sua bicicletta. Gli domandai se non conoscesse un’osteria o un ristorante nelle vicinanze dove mangiassero i ferraresi. Ci rispose che eravamo state fortunate a chiedere proprio a lui, che era un critico gourmet famoso, che scriveva per un giornale gourmet altrettanto famoso. Ci condusse in un locale che da fuori non avremmo mai scelto. Era questo il ristorante migliore di tutta la zona ed era di proprietà di un suo caro amico. Ci accompagnò all’interno, si pavoneggiò ma poi in realtà tutto risultò essere ben lontano da quello che ci aveva promesso.

Please follow and like: