01, Wieder zurück, fv,2001

01,Wiederzurück, fammi-vedere-2001,
01,Wiederzurück, fammi-vedere-2001,

01, Wieder zurück, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Juni 2000. Gemalt nach meinem zweiten Besuch in Orvieto. Ich packe meine Kleider wieder aus, hänge auf den Bügel, was ich nicht gebraucht habe, die Reiseerinnerungen sind noch frisch in mir, gleichzeitig denke ich an bevorstehende Arbeiten und daran, wie ich mit mir wieder in meine alte Ordnung komme.

01, Back Again”, oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, July 2000: painted after I came back from my second visit to Orvieto. I unpack my clothes, put on coathangers what I haven’t worn, the memories of the travel are still fresh in my mind, at the same time I start thinking of the forthcoming work and of how I would get back into the same old routine.

01, Di nuovo a casa, olio su cartone, 40 x 50 cm, giugno 2000: dipinto al ritorno dalla mia seconda visita a Orvieto. Sfaccio le valigie, appendo sulle grucce gli abiti non usati, con i ricordi ancora freschi, pensando già ai lavori da sbrigare e a come sintonizzarmi sul mio vecchio ritmo.

02, Garderobe mit roten Damenkleidern

02,GarderobeMitRotenDamenkleidern,fv,2001
02,GarderobeMitRotenDamenkleidern,fv,2001

02, Garderobe mit roten Damenkleidern. Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, Juli 2000. Alle Leinwände waren verbraucht, nur die mit dem Riss war noch übrig. Ich vernähte ihn mit weißem Zwirn und roter Nähseide, in unterschiedlicher Länge der Stiche, damit es wie künstlerische Absicht aussah. Dann malte ich ein Gewand um diese Naht und daraus das übrige Bild.

02, Hallstand with Red Ladies’ Clothes, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, July 2000: All the canvas was used up, only the one with the tear was left. I sewed it up with white thread and red sewing-silk in stitches of varying length to imply artistic intention. Then I painted a garment around this seam and finally the rest of the painting.

02, Guardaroba con abiti da donna, olio su tela, 50 x 70 cm, luglio 2000: Tutte le tele erano state usate, era rimasta solo quella con lo strappo. Lo rammendai con refe bianco e cucirino rosso, a punti di varie lunghezze che apparisse artisticamente voluto. Poi dipinsi un abito intorno alla cucitura e di seguito il resto del quadro.

03, Stillleben mit Wäscheleine, fv,2001

03, Stilleben mit Wäscheleine, fv,2001
03, Stilleben mit Wäscheleine, fv,2001

03, Stillleben mit Wäscheleine, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Juli 2000. Gemalt nach meiner dritten Rückkehr, diesmal aus Bolsena, ein paar Kilometer v on Orvieto entfernt. Beim Wäschewaschen dachte ich an den Balkon, den wir dort hatten, ideal zum Wäschetrocknen. In meiner Dachwohnung habe ich keinen.

03, Still Life with Clothes-line, oil on canvas, 40 cm by 50 cm, July 2000, painted after my third return, this time from Bolsena, some kilometres from Orvieto. When doing the washing I was thinking of the balcony we had there, and which was ideal to dry the washing. In my attic flat I had no such balcony.

03, Natura morta con corda per il bucato, olio su tela, 40 x 50 cm, luglio 2000, dipinto dopo il mio terzo ritorno, questa volta da Bolsena, a un paio di chilometri da Orvieto.Facendo il bucato mi venne da pensare al balcone che avevamo lì, ideale per stenderci il bucato. Nella mia mansarda non ne avevo.

04, Ich wünsche, fv,2001

04,Ich wünsche, fv,2001
04,Ich wünsche, fv,2001

04, Ich wünsche. Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, August 2000. Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, August 2000. Mit meinen Nachbarn habe ich fast immer Glück. Auch in meiner siebzehnten Wohnung innerhalb von Graz war das so: Tamara hatte die Dachwohnung neben mir. Sie malt anfallsartig, manchmal einige Monate lang die halben Nächte durch, während ihre Kinder schlafen, dann mag sie für längere Zeit weder malen noch ihre Bilder anschauen. Bevor die Schaffenspause kommt, schmiert sie ihre Farbreste vor lauter Wut auf angefangene Bilder, die sie wegwirft. Eines ihrer Wutbilder habe ich aus der Mülltonne geholt, die Farbe abgespachtelt und mir gedacht, wenn sie es mir geschenkt hätte, hätte ich es womöglich nicht genommen.

04, I Wish, oil on canvas, 40 cm by 50 cm, August 2000. I have always been lucky with my next door neighbours. That was also true with my seventeenth flat within Graz: Tamara had the attic flat next to mine. She paints in fits, sometimes far into the nights, throughout months, while her children are asleep, then suddenly she neither wants to paint nor to look at her paintings. Just before such a creative break , as if possessed, she spreads all the paint she has left on her unfinished paintings and then throws them away. I took one of her rage-paintings out of the dustbin, scratched the paint off with a spatula and thought that I would possibly not have taken it if she had offered it to me.

04, Vorrei, olio su tela, 40 x 50 cm, agosto 2000. Con i miei vicini sono quasi sempre fortunata. Anche nella mia diciassettesima casa in Graz. Tamara aveva la mansarda accanto. Lei dipinge a secondo degli attacchi di ispirazione che possono durare alcuni mesi e nei quali lavora anche la notte, quandio i figli dormono finalmente, dopodichè non vuole nè lavorare nè guardare i suoi quadri. Prima degli intervalli creativi, dalla rabbia, struscia gli avanzi di colori sulle tele incominciate che poi butta via. Una di queste sue “ tele di rabbia “ l’ho ripescata dal bidone della spazzatura, l’ho ripulita pensando tra me che molto probabilmente non l’avrei accettata se lei me l’avesse regalata.

05, Großstadt, fv,2001

05, Mondkuppel, fv,2001
05, Mondkuppel, fv,2001

05, Öl auf Leinwand, 80 x 120 cm, Juli 2000. Nachdem ich mehrere Wochen lang immer nur rote Bilder gemalt hatte, war mein Blick verändert, und es kam mir vor, als schaute ich immerfort ins Narrenkastl. Zur Beruhigung meiner Augen wechselte ich über auf Türkis, Blau und Weiß mit ein wenig Zitronengelb. Damit der Wechsel nicht allzu abrupt war, malte ich noch ein paar rote Fleckerl hinein, gegen die Geister der Langeweile.

05, Moon-dome, oil on canvas, 80 cm by 120 cm, July 2000: After having made red paintings for several weeks, my look had changed and I had the I was constantly staring into space. To relieve my eyes I changed to turquoise, blue and white with a little bit of lemon yellow. To make the change not too abrupt I put some red splodges in – just to fight the ghosts of boredom.

05, Cupola di luna, olio su tela, 80 x 120 cm, luglio 2000: Dopo diverse settimane che avevo dipinto solo quadri rossi, il mio sguardo era cambiato e mi pareva di fissare il vuoto. Per calmare gli occhi mi sono buttata sul turchese, sul blu e sul bianco con un pò di giallo limone. Per attutire il brusco cambio ho aggiunto qualche macchiolina di rosso che tenesse a bada la noia

06, Liederlicher Haushalt, fv,2001

06, Liederlicher Haushalt, fv, 2001
06, Liederlicher Haushalt, fv, 2001

06, Liederlicher Haushalt, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Dezember 2000. „Wie soll ich mich im Chaos eines anderen Menschen zurechtfinden? Dort ging nicht alles „verkehrt“, wie er sagte – das wäre ja ganz einfach gewesen, da hätte ich nur alles umzudrehen brauchen. Es war alles durcheinander, so dass aus der Schmarrenschaufel, einem Damenschuh und dem umgedrehten Bügeleisen sein Gesicht wurde, wie es aussieht, wenn er irgendwo im Sitzen einschläft und mich die Leute mit ihren Blicken strafen.

06, Sloppy Household, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, December 2000. How shall I find my way in another person’s chaos? There everything didn’t go “topsy-turvy” as he said – that would have been easy, I would only have had to turn everything the other way. Everything was in such a mess that the fish slice, a lady’s shoe and the upside-down iron became his face, how it looks when he falls asleep sitting somewhere, and people throw their reproachful looks at me.

06, Menage disordinato, olio su tela, 70 x 70 cm, dicembre 2000: Come orientarmi nel caos di un’altra persona? Non andava solo tutto „storto“, come diceva lui – sarebbe stato semplice, sarebbe bastato raddrizzare tutto. Invece era tutto sotto e sopra, cosicche‘ dal mestolo, da una scarpa da donna e dal ferro da stiro rovesciato è venuto fuori il suo viso, come appare quando si addormenta seduto da qualche parte, e la gente mi punisce con gli sguardi.

07, Es sieht so aus, fv,2001

07, Es sieht so aus, fammi vedere,2001
07, Es sieht so aus, fammi vedere,2001

07, Es sieht so aus. Öl auf Holz, 40 x 50 cm, Jänner 2001. Manche Abstraktionen wollen nichts sein und ergeben zum Trotz dann doch etwas ganz Vertrautes, weswegen dieses Bild, wie jedes, ohne irgendeinen Kommentar auskommen würde. Da gerade auch die Texte in meinem ersten Katalog so viele Reaktionen nach sich gezogen haben, benütze ich diesen als zusätzliches Kommunikationsmedium. Die briefliche Anfrage einer norddeutschen Germanistin, ob es denn unbedingt sein müsse, dass ich zu den Bildern Texte liefere, kann ich bei dieser Gelegenheit mit „ja“ beantworten.

07, It Looks Like, oil on wood, 40 cm by 50 cm, January 2001: Some abstractions do not intend being something specific and in defiance of it result in something familiar which is why this painting – like every other – could easily do without a comment. As it were the texts in my first catalogue that evoked a great number of reactions, I use this one as an additional means of communication. A Germanist from northern Germany wrote to me and asked whether it was absolutely necessary that I supplied texts to my paintings. On this occasion I can give her an answer and it is yes.

07, Sembrerebbe, olio su legno, 40 x 50 cm, gennaio 2001: Alcune astrazioni non vogliono essere niente eppure alla fin fine scaturiscono qualcosa di familiare, quindi anche questo quadro, come tutti del resto, non necessiterebbe un commento. Siccome nel mio primo catalogo hanno suscitato molte reazioni proprio i testi, li uso come ulteriore veicolo di comunicazione. Colgo l’occasione per rispondere alla domanda da parte di una germanista tedesca, se fosse proprio necessario un testo per ogni quadro, con un sì decisive.

08, Innenhof, fv,2001

08, Innenhof, fv, 2001
08, Innenhof, fv, 2001

08, Innenhof, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm, April 1999 und Februar 2001. Die ursprüngliche Vorlage für dieses Bild ist ein Hinterhof in der Moserhofgasse. Weil mich sein Anblick eigentlich abgestoßen hat, da er so umgebaut, verbaut und zugebaut war, habe ich das Bild einmal vor lauter Wut umgemalt, vermalt und zugemalt, so dass darin die ganze Kraft meiner Wut ist, die damals nach außen wollte. Aber es ist eine gezähmte Wut, mit einem klaren Dahinter, weswegen die Striche immer in eine ganz eindeutige Richtung gehen. Das Bild bin ich in meiner Wut, die nur eine lächerliche Wut ist, weil ich niemandem damit Angst einflößen kann, was mich zusätzlich ärgert. Über meine Wutausbrüche sind die Leute höchstens amüsiert oder sie schauen verwundert oder sie sagen mir, „du bist wie ein Kind“.

08, Inner Court”, oil on canvas, 50 cm by 60 cm, April 1999 and February 2001: The original model for this painting is a backyard in the Moserhofgasse. I actually found the sight of it repulsive because the yard is so rebuilt and obstructed – in the course of time a lot of parts and bits of building had been added. So at one time, in a rage, I repainted the picture and – like the builders had done in the yard – I added and added and so all the rage I was feeling at that time and that wanted to leave me is in the picture. It is, however, a controlled rage with a clear background and that is why the strokes always have a clear direction. The painting is me in my rage, which is a ridiculous rage because I cannot frighten anybody with it which on top of it makes me angry. People at best are amused or they look astonished at my outbursts of rage or they tell me that I am acting like a child.

08, Cortile interno“ olio su tela, 50 x 60 cm, aprile 1999 e febbraio 2001: Il modello originale per questo dipinto è un cortile nella Moserhofgasse. Siccome guardarlo mi faceva ribrezzo- tanto era stato cambiato e ricambiato- tutta arrabbiata ho fatto lo stesso con il quadro,- l’ho cambiato e ricambiato. Ed ecco dov‘ è finita tutta la forza della mia rabbia che allora cercava uno sfogo. È una rabbia domata però, con uno sfondo ben definito e perciò le pennellate hanno sempre una direzione precisa. Il quadro sono io nella mia rabbia che è solo una rabbia ridicola perchè non posso mettere paura a nessuno, il che mi infastidisce ancora di più. Con I mei accessi di rabbia tutt‘ al più la gente si diverte o mi guarda stupita o mi dice, che bambina che sei.

09, Aufgetaucht, fv,2001

09, Aufgetaucht, fv, 2001
09, Aufgetaucht, fv, 2001

09, Aufgetaucht. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Jänner 2001. Ein Bild verändert sich für mich tatsächlich, wenn mehrere Betrachter es kommentieren. Über dieses Bild sind zwei Besucher in meinem Atelier in Streit geraten: Für die an Kunst und Zeitgeschehen interessierte Dame war darin eindeutig das Seilbahnunglück von Kaprun zu sehen, was ein Schriftsteller für einen völligen Schwachsinn hielt. Dieses war ihm bis zur eben gehörten Äußerung das liebste Bild von mir gewesen. Es sei ihm jetzt durch die Bemerkung völlig vergraust. Ich aber weiß beim besten Willen nicht mehr, was ich mir alles gedacht hatte, als ich es malte.

09, Surfaced, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, January 2001. In fact a painting changes for me when several viewers comment on it. Two visitors to my studio got involved in an argument about this painting. For the lady, interested in art and current affairs, the painting clearly showed the cable railway disaster of Kaprun which in the eyes of the writer was pure nonsense. Up to that statement of the lady this painting had been his favourite among my pictures. This statement completely spoilt it for him. I, however, cannot for the life of me remember what I was thinking or intending when I was painting it.

09, Emerso, olio su tela, 70 x 70 cm, gennaio 2001: Un quadro cambia veramente per me, se più persone lo commentano. Questo quadro ha provocato una lite nel mio studio tra due visitatori: una signora interessata alla cultura e all’attualità ci vedeva senza ombra di dubbio la catastrofe di Kaprun il che per uno scrittore era una completa stupidaggine. Fino allora quel quadro era stato il suo preferito, il commento della signora, però, gliel‘ ha sciupato. Io invece non riesco proprio a ricordare che cosa mi passasse per la mente mentre lo dipingevo.

10, Großstadt, fv,2001

10, Großstadt,fv, 2001
10, Großstadt,fv, 2001

10, Großstadt, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Jänner 2001. Im Vorjahr habe ich mehrere gefährliche Reisen unternommen, jede in besonderer Anspannung, weil durch mich immer Leute aufeinander trafen, die einander nicht ausstehen konnten, oder ich kam umgekehrt durch jemanden an Leute, die ich nicht ausstehen konnte. Die Quintessenz ist die, dass es egal war, ob in einer deutschen Großstadt, in einer österreichischen Kleinstadt oder in einem italienischen Dorf, die Leute redeten überall dasselbe. Jemand oder etwas sei „kleinkariert“ oder „spießig“, und in Italien war „piccolo borghese“ das Schimpfwort schlechthin. Mir scheint die Leute sind schon ganz schwindelig in ihrem Bemühen, nur ja nichts zu tun, was als „kleinkariert“ gelten könnte, sodass ich mein großkariertes Bild diesem Umstand gewidmet habe.

10, Metropole, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, January 2001. Last year I went on some dangerous journeys, each of one a strain because either I was the reason that people who couldn’t stand one another met or I met people who I couldn’t stand. What it boiled down to is the fact that it didn’t matter whether it was in a city in Germany, in a small town in Austria or in a village in Italy, the people in all these places were talking about the same things. Someone or something was “small-minded” or “petty bourgeois”, and in Italy the classic abuse was “piccolo borghese”. It seems to me people have got dizzy because of trying very hard to avoid doing something that could be regarded as “small-minded”, so I dedicated my “big-minded” picture to this fact.

10, Metropoli, olio su tela, 50 x 100 cm, gennaio 2001. L’anno scorso ho fatto diversi viaggi pericolosi, sempre tesissima, perchè o per conto mio si incontravano persone che non si potevano soffrire tra di loro,o io capitavo tra persone che non potevo soffrire io. Il succo della storia è che non importava il dove – se in una metropoli tedesca, in una piccola città austriaca o in un paesino italiano- i discorsi erano dappertutto gli stessi. Qualcuno o qualcosa era „da filistei „o „di vedute grette“, e „piccolo borghese“ in Italia era la parolaccia per eccellenza. La gente si sforza così tanto a evitare tutto ciò che potrebbe essere considerato „gretto“, visto a “ piccoli quadrettini“, che ho dedicato il mio dipinto „a quadroni“ a questo fatto.