Übersicht der Kataloge

catalogue In the seemingly grey of the side alleys, Colourful Waiting, volume 6, available, 2018
Katalog Im scheinbaren Grau der Seitengassen“, verfügbar 2018
Cover Farbiges Warten, Band 5
Cover Farbiges Warten, Band 5
cover,7,97839501252,kfw4 http://ingrid-knaus.com/abkuerzungsphantasien-farbiges-warten-band-4-uebersichtsseite/
cover,7,97839501252,kfw4
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
FW,2
cover, Rom, Farbiges Warten, Band 2, 2006
FW,1
cover,Tagebuch und Innenraum, Farbiges Warten, Band 1, 2004
klkp
cover, kleinkariert plus,2005
fv,2001
cover, fammi vedere, 2001
cover1 von8, Post-Barock,1999
cover1 von8, Post-Barock,1999
Please follow and like:

25, Treppenmalerei, fw,1

fw,1,25
25,Treppenmalerei,fw,1, sold

25, Treppenmalerei, Öl auf Karton, 45 x 60 cm, September 2001. Dieses ist eine von vielen Vorstufen zu den bunten Treppen, wie ich sie seit einigen Monaten malerisch bearbeite (vgl. Farbiges Warten). Das Motiv der Treppe kommt von Anfang an in meiner Malerei vor, ich hatte es dazwischen nur eine Zeit lang vernachlässigt. Was eine Treppe alles bedeuten könnte, kümmert mich jetzt nicht, der Grund in meinem Erleben ist der, dass ich unter beliebig wiederholbaren geometrischen Formen, rein intuitiv eine mit Ecken und Kanten aussuchen würde, weil diese Form für mich am meisten Ähnlichkeit mit meiner Wirklichkeit hat. Unter allen möglichen Gemütszuständen, würde ich mir die der Klarheit aussuchen, auch das deckt sich mit einer eckigen und kantigen Form. Wollte ich Zustände des vordergründig sinnlosen Wartens sichtbar machen, würde ich eine Stufe als Grundlage für einen Schritt auf die nächste setzen. Daraus könnte eine Treppe werden.2

25, Painting Stairs:Oil on cardboard, 45 cm by 60 cm, September 2001. This is one of the many preliminary studies to the colourful staircases I have been working on for some months now (see Colourful Waiting). I have been using the motive of the stairs in my paintings since the very beginning but I neglected it for some time. I do not care about what stairs could mean. If I could choose from a great variety of geometrical forms, I would pick one that had edges and lines because this shape is similar to my reality. From all the moods possible I would choose lucidity which also corresponds to edges and lines. If I wanted to render visible the state of futile waiting I would take a step as the base from which you could step up to the next and that could develop into full staircase.

25, Dipinto di scale:olio su cartone, 45 x 60 cm, settembre 2001. Questo qui è uno dei numerosi stadi iniziali alle scale colorate, come le tratto nella mia pittura da alcuni mesi (vedi attesa colorata). Il motivo della scala ci sta nella mia pittura fin dall´inizio, solo che l´avevo trascurato nel frattempo. Non m´interessa per il momento quello che potrebbe significare una scala, la ragione nel mio sentire è che per intuizione tra forme geometriche che si ripetono a scelta sceglierei una con angoli e spigoli, perchè questa forma assomiglia di più alla mia realtà. Tra tutti i stati d´animo posssibili sceglierei quello della chiarezza, anch´essa corrisponde a una forma angolosa e spigolosa. Se volessi far visibili gli stati d´attesa evidentemente assurdi metterei come base per un passo un gradino su quello precedente. Ne potrebbe formarsi una scala

Please follow and like:

30, Bilder einer Ausstellung, fw,1

Bilder einer Ausstelung, fw1,
Bilder einer Ausstelung, fw1, sold

30, Bilder einer Ausstellung, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, Jänner bis September 2004. Das Bild im Bild als Typus habe auch nicht ich erfunden, wohl aber dieses, denn genau diese von mir auf das Bild gemalten Bilder existieren als einzelne noch nicht, wohl aber sehr viele ähnliche. Ein gemalter zwischenzeitlicher Rückblick auf eine fiktive Ausstellung. Da die Bilder als einzelne aber nicht existieren, wohl aber so aussehen, könnte ich behaupten, es handle sich um ein „trompe de l’oeil“, weil der Betrachter sie als in der Wirklichkeit existierende Bilder wahrnimmt.

30, Paintings of an Exhibition:Oil on canvas, 100 cm by 100 cm, January to September 2004. I did not invent the type of a picture in the picture but I created this one. The pictures in the painting do not yet exist in reality but there are many that are similar to the ones in the painting. In the meantime this is a painted review of a fictitious exhibition. Since the paintings do not exist in reality but look as if they did, I could claim that this is a ‘trompe d’œil’ because the viewer sees them as pictures that really exist.

30, Quadri di un´esposizione:olio su tela, 100 x 100 cm, gennaio a settembre 2004. Il quadro nel quadro nemmeno l´ho inventato io come tipo, invece questo qui sì, perchè proprio questi quadri dipinti sul quadro ancora non esistono come quadri singoli, però molti simili. Una retrospettiva interinale dipinta a un´esposizione fittizia. Siccome i quadri non esistono come quadri singoli, ma sembrano di sì, potrei affermare che si tratti di un “trompe l´oeil”, perchè il contemplatore li percepisce come quadri esistenti nella realtà

Please follow and like:

29, Lorbeer, fw,1

29,Lorbeer, fw1
29,Lorbeer, fw1, sold

29, Lorbeer, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, November 2003. In Fortsetzung der Blumenbilder in meiner Auffassung begann ich dieses Bild als einen Lorbeerstrauch, der dann durch die Anordnung der Äste eine Richtung aufwies, die ich durch geometrische Zeichen betonte.

29, LaurelOil on canvas, 40 cm by 50 cm, November 2003. To continue my series of paintings of flowers I started to draw a laurel bush. Its branches gave it a direction which I then emphasized by geometrical forms.

29, Alloroolio su tela, 40 x 50 cm, novembre 2003. In continuazione dei quadri di fiori secondo il mio parere lo cominciai questo quadro come un arbusto d´alloro che poi ottenne per la sistemazione dei rami una direzione, il che accentuai con simboli geometrici

Please follow and like:

28, Kalbskopf, fw,1

28,Kalsbkopf,fw,1
28,Kalsbkopf,fw,1, sold

28, Kalbskopf: Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, Jänner 2004. Ob ich meinen Hund schon gemalt hätte, fragen mich die Leute manchmal, seit ich Gina habe. Bewusst nicht, aber eine Betrachterin sieht sie in diesem Bild ganz deutlich. Ich nicht. Eher noch einen Kalbskopf. Wie auch immer, ich habe ja tatsächlich schon manchmal Tierbilder gemalt. (vgl. brauner Skorpion, kleinkariert plus – Katalog).

28, Calf’s Head:Oil on canvas, 60 cm by 70 cm, January 2004. Since I have had my dog Gina people have sometimes asked if I have already painted a portrait of her. Actually I have not but there is one person that clearly sees Gina in this painting. I don’t. For me this shows rather a calf’s head. No matter how, I actually have painted some animals (e.g. a brown scorpion, see kleinkariert plus – catalogue).

28, Testina di vitello:olio su tela, 60 x 70 cm, gennaio 2004. Se avessi già dipinto la mia cagna mi chiede la gente a volte, da quando tengo Gina. Non coscientemente, ma una contemplatrice la vede evidentemente su questo quadro. Io no. Piuttosto una testina di vitello. Come che sia, ogni tanto dipinsi davvero quadri di animali. (vedi scorpione marrone, catalogo kleinkariert plus)

Please follow and like:

27, Mauerreste auf Weiß, fw,1,

27,Mauerreste aufWeiß,fw,1
27,Mauerreste aufWeiß,fw,1, sold

27, Mauerreste auf Weiß: Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, Februar 2004. Meinen Mauerresten vorangegangen ist eine Serie von Bildern, die ich von der Burgruine Gösting gemalt habe, zunächst von einzelnen Abschnitten, eines davon mit dem Stück freistehender Mauer, in dem noch drei Fenster erhalten sind, durch die der himmelblaue Himmel durchschaut, wie zur Unterteilung der Welt in Bauabschnitte. Zur Abrundung dieser Arbeitsphase malte ich noch zwei kleine Gesamtansichten, und ganz am Schluss, als mir das alles schon ziemlich ruinös vorkam, versuchte ich mich mit Hilfe meiner freien „Mauerreste auf Weiß“ wieder einzukriegen.

27, Remains of a Wall on a White Background:Oil on canvas, 60 cm by 70 cm, February 2004. Previous to my remains of a wall were a series of paintings that I made of the castle ruins in Gösting. First I painted parts of the castle, one of which was a single wall with three windows through which you could see the blue sky. For me this was like dividing the world into construction stages. To finish this series I painted two small general views and finally, when I had the feeling that everything around me was fairly ruinous, I tried to recollect myself with the help of my free ‘Remains of a Wall on a White Background’.

27, Resti di muro su bianco:olio su tela, 60 x 70 cm, febbraio 2004. Precese ai miei resti di muro una serie di quadri dipinti della rovina del castello di Gösting, cominciai con singoli segmenti, tranne uno con un pezzo di muro isolato, del cui sono ancora conservate tre finestre attraverso le quali penetrava il cielo celeste, come se fosse una suddivisione del mondo in segmenti di costruzione. Per complementare questa fase di lavoro dipinsi ancora due piccoli prospetti totali, e alla fin fine, quando tutto quanto mi sembrava già abbastanza rovinoso, cercai di riprendermi con l´aiuto dei miei “resti di muro su bianco”

Please follow and like:

26, Rote Wendeltreppe, fw,1

fw,1,26
26,RoteWendeltreppe,fw,1, sold

26, Rote Wendeltreppe: Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, August 2002: Das Eigentümliche an meiner Wendeltreppe ist, dass sie eigentlich keine Wendeltreppe ist. Sie ist nur eine geschwungene Treppe, schwarz gemalt und durch meine Benennung in Rot verwandelt.

26, Red Spiral Staircase:Oil on canvas, 40 cm by 40 cm, August 2002. Which is particular about my spiral staircase is that it actually is not a spiral staircase. It is only a curved staircase painted in black and changed into red by my calling it red.

26, Scala a chiocciola rossa:olio su tela, 40 x 40 cm, agosto 2002. Ció che è particolare con la mia scala a chiocciola è che in fondo non è una scala a chiocciola. È soltanto una scala arcuata dipinta di nero e trasformata per la mia denominazione a rosso

Please follow and like:

24, Aufzeichnungen einer an einem Hang…fw,1

fw1,24
24, Aufzeichnungen einer an einem Hang gelegenen Stadt, fw,1, sold

24, Aufzeichnungen einer an einem Hang gelegenen Stadt, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, November 2003. Bei manchen Bildern stellt sich in mir, auf den Vorgang des Malens bezogen, früher ein Gefühl des fertiggestellten ein als bei anderen. Bei diesem will ich, dass über einem landschaftlich angelegten Hintergrund, das schnell Daraufgezeichnete als solches sichtbar bleibt. Wähle ich dazu das Motiv einer Stadt, könnte ich ohne weiteres einen Geschwindigkeitsrekord aufstellen. Statt Tiefe hat mein Ergebnis dann möglichst viele rechte Winkel, die jeder nachmessen könnte. Je schneller mein Strich, desto gerader, und wenn ein paar buckelige dabei sind, umso besser, aber die hab ich gar nicht allein gemacht, da hat mich ein Klingelton geschupst, gut für die Belebung.

24, Sketches of a Town Situated on a Hillside:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, November 2003. With some paintings it takes longer than with others that I have the feeling that they are finished. The background of this painting is a scenery and I intended that what I drew quickly onto it should be recognized as that – a quick drawing. When I choose to draw or paint a town or city I could easily establish a speed record. The result is not depth but a great number of right angles, which everybody can check. The faster I draw the straighter my lines, and if there are some that are not completely straight then a ringing pushed me, which puts some life into the painting.

24, Annotazioni di una città situata a un pendio:olio su tela, 60 x 80 cm, novembre 2003. Con alcuni quadri sorge dentro di me, con riferimento al processo di dipingere, prima una sensazione di aver terminato che con altri. Voglio che su questo quadro rimanga visibile di per sé quello che si è disegnato svelto sopra lo sfondo paesaggistico. Scegliendo il motivo di una città senz’altro potrei stabilire un record di velocità. Invece di profondità il mio risultato avrà il più possibile di angoli retti, i quali ciascuno potrebbe rimisurare. Più veloce il mio tratto, più diritti, e se ce ne stanno alcuni gobbi, ancora meglio, ma quelli non li ho fatti io da sola, un suono del campanello mi ha dato una spinta, buono per la vivificazione

Please follow and like:

23, Ein Bergdorf, fw1,

fw,1,23
23, EinBergdorf, fw,1, sold

23, Ein Bergdorf: Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Februar 2004. Der Prototyp eines Bergdorfes stammt in meinem Erleben von einer Reise durch die Abruzzen, 1974. Ich war fasziniert von der Idee, dass die Leute ihre Häuser in einen Felsen hineinbauen, auch weil es immerhin das Gegenteil der Idee des Bauens ist, sich möglichst weit auszubreiten. Es sieht mir nach einem Zusammenkuscheln aus. Zum Wohnen würde ich mich immer für die Idee des Ausbreitens entscheiden, zum Malen aber für die andere.

23, A Mountain Village:Oil on canvas, 50 cm by 100 cm, February 2004. I experienced my prototype of a mountain village when I was travelling through the Abruzzi in 1974. I was fascinated by the idea of building houses into rocks partly because it opposes the concept of building, which is extension. The houses in that mountain village looked as if they were cuddling up to each other. As far as dwelling is concerned I prefer the idea of extension whereas with regard to painting I favour the cuddling.

23. Un villaggio di montagna: olio su tela, 50 x 100 cm, febbraio 2004. Il prototipo di un villaggio di montagna deriva dalle mie sensazioni durante un viaggio attraverso gli abruzzi nel 1974. Mi affascinò l´idea che la gente costruiva le sue case dentro di una roccia, anche perchè era pur sempre il contrario dell´idea della costruzione di estendersi il più possibile. Per me ha l´aspetto di stringersi l´uno all´altro. Per quanto riguarda l’abitare mi deciderei sempre per l´idea dell´ estendersi, ma per quanto riguarda il dipingere per l´altra

Please follow and like:

22, Transparenter Kreis, fw1,

fw1,22
22, Transparenter Kreis, fw1, sold

22, Transparenter Kreis: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, September 2002. Dieses Bild hatte ich bei der Biennale in Florenz 2003 dabei und ich bin sehr froh, dass ich es wieder habe. Es ist mir nach Monaten der Verschollenheit in einer beeindruckend großen Holzkiste, zusammen mit den beiden anderen Mitte Mai 2004 zugestellt worden.

22,Transparent Circle:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, September 2002. This painting (and two others) was exhibited at the Biennale in Florence in 2003 and I am very happy to have it back. After my paintings had been missing for months they were delivered to me in an enormous wooden box in mid-May 2004.

22. Cerchio trasparente: olio su tela, 60 x 80 cm, settembre 2002. Questo quadro l’avevo con me durante la Biennale a Firenze nel 2003 e sono molto contenta di riaverlo. Mi è stato consegnato in un cassone impressionantemente immenso insieme agli altri due a metà maggio del 2004 dopo mesi di scomparsa

Please follow and like: