5,35, Berlin,Hansaplatz

05,35, Berlin,Hansaplatz, Öl,Lw,40x80cm, available, 2018
05,35, Berlin,Hansaplatz, Öl,Lw,40x80cm, verfügbar, 2018

35, 07732, Berlin, Hansaplatz, Öl auf Leinwand, 40 x 80 cm. Nach meiner Rückkehr aus Berlin, im August, habe ich ein ganz neues Bild begonnen, wieder mit dem Motiv der S Bahn Bögen, aber zusammen mit meinen frischen, bunten Eindrücken. Die Straße, in der mein Bruder Wolfgang wohnt, gefällt mir an Berlin einfach am besten. Diesmal hatte ich erstmals meinen Hund dabei. Ich wunderte mich, dass mir nie vorher die vielen Kaninchen aufgefallen waren, die es vor und zwischen den Büschen auf den Grünflächen zum Hansaplatz gibt. Vielleich weil sie dunkelgrau sind und sich so ruhig verhalten. Sie laufen nicht davon, weichen auch keinen Millimeter zurück, wenn ein Mensch vorbeigeht, während sie an Grasbüscheln knabbern. Den Hund ignorieren sie, und der ist einfach baff, bleibt lautlos  und geht nach einem Augenblick ganz normal mit mir weiter. Den Dreck, den die Leute da gewohnheitsmäßig in die Büsche werfen, finde ich unnötig. Ein scharfer Kontrast zur Schauseite, die keine hundert Meter von der Unterführung der S-Bahn entfernt ist, neben dem großen Wald die Prachtstraße zum Brandenburger Tor.

35, Berlin, Hansaplatz, oil on canvas, 40 x 80 cm. After my return from Berlin in august, I started with a completely new painting, with the same motif. I used the arches of the suburban train bridge and combined it with new impressions of my visit. I simply love the street my brother Wolfgang lives in. This was the first time I took my dog with me. I wondered that I never recognized all the rabbits hopping around in between the bushes on the way to Hansaplatz. Maybe because of their color and their calm behavior next to human beings. They even ignored the dog, which was quite puzzled by their behavior. I simply can´t understand why people throw their garbage into the bushes. The big forest next to the boulevard leading to the Brandenburg Gate offers a beautiful contrast.

35, Berlin, Hansaplatz, olio su tela, 40 x 80 cm. Dopo il mio rientro da Berlino, in agosto, iniziai un quadro nuovo, sempre con il soggetto degli archi della S-Bahn, ma arricchite dalle mie impressioni fresche, variopinte. Più di tutto di Berlino mi piace la strada dove abita mio fratello Wolfgang. Era la prima volta che avevo portato anche il mio cane. Chissà perché non avevo mai notato prima i tanti conigli tra i cespugli e sui prati che conducono al Hansaplatz. Forse per il loro colore grigio scuro e perché rimangono immobili. Non scappano, non si spostano neanche di un millimetro se passa una persona mentre loro brucano l’erba. Il cane lo ignorano e lui è semplicemente sbalordito, rimane zitto e continua la passeggiata con me senza fare una piega. I rifiuti che la gente abitualmente scarica tra i cespugli li trovo inutili. Un netto contrasto alla zona rappresentativa, a neanche 100 metri dal sottopassaggio della S-Bahn, accanto al grande bosco, la strada imposante che porta alla porta di Brandeburgo.

Please follow and like:

5,34, Regentag,2

05,34,Regentag,Öl,Lw,80x100cm, available, 2018
05,34,Regentag,Öl,Lw,80x100cm, verfügbar, 2018, in Ausstellung, Café Phönix, Graz, bis 10.September 2018

34, 07733, Regentag. Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm. Während ich die Regenbilder ausführe, plane ich meine Reise nach Berlin, und ich male schon im Vorfeld ein Bild mit den S-Bahn Bögen. Das erste der fertigen Bilder hat dann unmittelbar nach der Fertigstellung einer meiner neuen Interessenten für sich ausgesucht. Warum gerade das neueste Bild,  obwohl er vorher noch nie in meinem Atelier war, ihm also alle anderen auch neu sein hätten können, weiß ich nicht.

34, Rainy day, oil on canvas, 80 x 100 cm. while drawing the images of rainy landscapes, I planned a trip to Berlin and painted a picture of the arcs of the suburban train bridge in the run up. I immediately sold the first painting which I did of this motive. I don´t know why he chose my latest painting of all the paintings which I stored in my atelier.

34, Giorno di pioggia, olio su tela, 80 x 100 cm. Dipingendo i quadri di pioggia, sto progettando il mio viaggio a Berlino e dipingo un quadro degli archi della S-Bahn. Il primo dei quadri finiti fu scelto da un mio nuovo compratore. Perché proprio l’ultimo quadro?  Non essendo mai stato nel mio studio, anche gli altri quadri gli sarebbero potuti sembrare nuovi. Mah!

Please follow and like:

5,32, Regentag, Stadtbruecke

05,32, Regentag, Stadtbrücke, Öl, K,H,52x62 cm, available, 2018
05,32, Regentag, Stadtbrücke, Öl, K,H,52×62 cm, verfügbar, 2018

32, 07719, Regentag. Stadtbrücke. Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm. Meine Bilder über Pisa helfen mir, die lange Regenzeit  zu überbrücken, die es in diesem Sommer 2014 gibt, und erst recht die lange Regenzeit im September. Das gibt es ja gar nicht, danke ich mir an jedem Morgen beim Aufwachen. Ich glaube, ich bin plötzliche im falschen Land.

32, Rainy day, City Bridge, oil on cardboard an wood, 52 x 62 cm. My paintings about Pisa helped me to bridge the long rainy periods during summer 2014 and September. Whenever I woke up, I felt like being in the wrong city.

32, Giorno di pioggia, ponte di città, olio su cartoncino, 52 x 62 cm. I miei quadri di Pisa mi aiutano a passare il lungo periodo di pioggia in quell’estate 2014, per non parlare del lungo periodo di pioggia a settembre. Non è possibile, penso ogni mattina al risveglio. Credo di essere nel paese sbagliato.

Please follow and like:

5,31, Oberflächlicher Blick auf eine Fassade in Lucca

05,31, FassadeiIn Lucca, Öl,Lw,60x80cm, available, 2018
05,31, FassadeiIn Lucca, Öl,Lw,60x80cm, verfügbar, 2018

31, 04595, Oberflächlicher Blick auf  eine Fassade in Lucca, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Die Besichtigung von Lucca verlief dann nur sehr flüchtig und oberflächlich. Es macht mir nichts aus, wenn ich eine historisch bedeutende Stadt  besuche und dann  nicht einmal die wichtigsten Sehenswürdigkeiten anschaue, einfach weil ich mir einmal mehr denke, es geht mir nicht in erster Linie um das Nachlesbare.  Was ich nirgends nachlesen kann, ist die Atmosphäre, die ich dort in mir aufnehme. Ich hatte über Lucca vor meinem Besuch Bilder gesehen, von denen ich mir gemerkt hatte, dass alle Gebäude in einer einheitlichen Farbe waren. Oder waren das Fotos von den Dächern der Gebäude? Wahrscheinlich waren das Fotos, von denen man die Stadtmauer von oben sehen sollte. Von meiner wirklichen Ansicht hatte ich diesen Eindruck nicht. Eine Weile schaute ich beim Aufbau einer Konzertbühne zu.  Das interessiere mich.

31, 04595, superficial view onto a building front in Lucca, oil on canvas, 60 x 80cm. The visit to Lucca was rather short and superficial. I don´t mind going to a historically important city without going to the most iconic sights, because I think it is not about the things that can be read about in books. What I can´t read about, is the atmosphere there. Before my visit to Lucca I´d seen some paintings with buildings that all had the same color. Or had it been paintings of the rooftops? Probably they were pictures where one should see the city walls from above. I never had this view, which was portrayed in the pictures, but I spent some time observing how they built up the stage, which interested me even more.

31, Sguardo superficiale a una facciata in Lucca, olio su tela, 60 x 80 cm. La visita di Lucca avvenne in maniera superficiale e fuggevole. Non mi disturba se in una città storicamente interessante non guardo neanche le curiosità più importanti. Mi dico come tante volte prima che non mi interessano le cose già descritte e fotografate, posso leggerle e guardarle in un altro momento. Quello che non posso rileggere da nessuna parte, è l’atmosfera che assimilo.

Dalle foto di Lucca che avevo viste prima della mia visita, mi era rimasto in mente che tutti gli edifici erano dello stesso colore. O erano foto dei tetti degli edifici? Probabilmente erano foto che mostravano le mura dall’alto. Dal mio punto di vista non ebbi questa impressione. Stetti un po‘ a guardare mentre erigevano il palcoscenico per un concerto. Quello sì che mi interessava.

Please follow and like:

5,28, Vase, bauchig geneigt

05,28, Vase,bauchig,geneigt, Öl,Lw,50x100cm, available, 2018
05,28, Vase,bauchig,geneigt, Öl,Lw,50x100cm, verfügbar, 2018

28, 03327, Vase, bauchig, geneigt, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Als Wiedergutmachung für die falsche Verdächtigung, mein Hund hätte den Lieblingskaktus angefressen, hat mich an dem Tag nach unserem Ausflug unsere Vermieterin mit strahlendem Lächeln auf die Terrasse geholt,  wo ich schauen sollte, wie der bestimmte Kaktus neben der Frühstücksküche an diesem Tag blühte. Das tritt nur an einem einzigen Tag im Jahr ein.

28, Slopy, round bodies vase, oil on canvas, 50  100 cm. As a reconciliation for the wrong accusation of Gina eating the cactus, our host received us with glooming eyes and showed us that the cactus is now blooming next to the breakfast table. Our host informed us that this is a very special event which only happens once a year.

28, Vaso convesso, olio su tela, 50 x 100 cm. Il giorno dopo la nostra gita, per ricompensarmi dei falsi sospetti, che il mio cane avesse mordicchiato il suo cactus preferito, la padrona di casa con un sorriso radioso mi invitò sulla terrazza dove dovevo guardare suddetto cactus in pieno fiore accanto alla cucina. Succede solo una volta l’anno, per una giornata.

Please follow and like:

5,22, Lago di Massaciucoli

05,22, Lago di Massaciucoli, available, 2018
05,22, Lago di Massaciucoli, Öl,Lw, 40×40 cm, verfügbar, 2018

22, 07737, Lago di Massaciucoli, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Der im Ortsnamen erwähnte See ist der „Lago di Massaciucoli“, von dem ich zunächst nur ein Vorstellungsbild habe, weil ich Bedenken hatte, ein Sumpfgebiet zu besichtigen, und vor allem wollten wir ans Meer und nicht an einen See nahe dem Meer, aber sobald ich wieder in diese Gegend komme, schaue ich mir den genauer an.

22, I didn´t visit the “Lago di Massaciucoli”, that was eponymous for the small town, since I wasn´t fond of the idea of visiting a swampland so close to the sea. But whenever I go there again, I think I will visit the lake too.

22, Lago di Massaciucoli, olio su tela, 40 x 40 cm. Il lago di Torre del Lago è quello di Massaciucoli, di cui per ora ho solo un quadro immaginario perché non mi andava di visitare una palude e soprattutto perché volevamo andare al mare e non a un lago vicino al mare, ma se dovessi ricapitare da quelle parti, me lo guarderò meglio.

Please follow and like:

5,21, Torre del Lago, Leuchtturm

5,21, Torre del Lago, Leuchtturm, available, 2018
05,21, Torre del Lago, Leuchtturm, Öl,Lw, 50 x 100 cm, verfügbar, 2018

21, 03293, Torre del Lago, Leuchtturm, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Dass der Sand jetzt noch heißer sein würde als am Vormittag, hatte ich mir schon denken können. Ich trug Gina, die dreißig Kilo wiegt, in immer kürzeren Etappen, bevor ich wieder das Handtuch warf, um sie drauf abzusetzen. Sie japste trotzdem und zog abwechselnd die Pfoten ein. Ein Mann, der die Tortur beobachtet hatte, übernahm schließlich das Tragen meines Hundes, und er setzte Gina in den kühlen Schatten eines Hot Dog Wagens.

21, I should have known that the sand was hotter than in the morning. I had to carry Gina, weighing about thirty kilogram, in short stages. Whenever I put her down on a towel to rest, she gave a yelp and lifted her paws alternately. A man who observed our agony felt with her and carried her all the way into the shadow of a snack stall.

21,Torre del Lago, faro, olio su tela, 50 x 100 cm. Era chiaro che la sabbia sarebbe stata ancora più bollente. Portai Gina, che pesa 30 chili, in tappe sempre più brevi prima di ributtare il telo per posarcela. Boccheggiava lo stesso tirando su le zampe di volta in volta. Un uomo che aveva osservato la tortura prese in braccio il mio cane e posò Gina all’ombra di una bancarella che vendeva Hot Dog.

Please follow and like:

5,19, Parco di Migliarino

5,19, Parco di Migliarino, available, 2018
5,19, Parco di Migliarino,Öl,Lw,40x40cm, verfügbar, 2018

19, 07739, Parco di Migliarino, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Aber jetzt ist der nächste Meereszugang von Pisa sieben Kilometer von der Stadt entfernt. Auf unserem Tagesausflug sind wir aber nicht zum nächsten Strand gefahren, weil wir die Umgebung anschauen wollten. Kurz nach dem Wegweiser, auf dem Viareggio angeschrieben war, fuhren wir zunächst durch eine Landschaft mit dünnstämmigen Bäumen, mit vereinzelten schmalen Radwegen, die im rechten Winkel von der Autostraße wegführten, und jeder dieser plötzlich auftauchenden Wege war nur für einen Augenblick zwischen der dichten Vegetation sichtbar. Weil an mehreren Stellen Badeverbotstafeln aufgestellt waren, wir aber ab und zu Radfahrer sahen, nahmen wir an, dass die Einheimischen trotzdem hier irgendwo zum Meer durchkamen. Auf einem dieser verdeckten Wege, der etwas breiter war, hatten wir das auch versucht, waren aber vor einer Gruppe von Radfahrern, die sich an einer weiteren Abzweigung sammelte, mit dem Retourgang wieder auf die breitere Straße hinausgefahren und von dort weiter in Richtung Torre del Lago.

19, Parco di Migliarino: Nowadays, the closest access to the sea is 7 kilometers outside the city. But we didn´t visit the closest beach during our daytrip, because we wanted to see the surrounding country. The landscape, just before we arrived at the signpost leading to Viareggio, was determined by alleys of trees and cycle ways that went in a square angle to the sea. Although we saw some signs that indicated a bathing ban, some cyclists looked like they knew a way that led them directly to the sea. We tried our luck on one of the broader paths. But when we ran into a group of cyclists waiting at a second crossroad, we decided to go back to the main road in the direction of Torre del Lago.

19, Parco di Migliarino, olio su tela, 40 x 40 cm.  Adesso Pisa dista dal mare sette chilometri. La nostra gita però non era diretta verso la spiaggia, volevamo guardarci un po‘ i dintorni. Subito dopo il cartello con su scritto Viareggio, attraversammo una zona con tanti alberelli sottili, con dei sentieri ciclabili che dipartivano dalla strada in un angolo retto, ciascuno di quei sentieri si presentò solo per un attimo tra la folta vegetazione per sparire immediatamente. In diversi punti notammo dei divieti di balneazione, ma siccome ognittanto vedemmo dei ciclisti pensammo che un passaggio al mare per gli abitanti ci dovesse essere. Volevamo provarci anche noi su uno dei passaggi un po‘ più larghi ma davanti a un gruppo di ciclisti fermi a un bivio dovemmo fare marcia indietro fino alla strada principale e lì prendemmo per Torre del Lago.

Please follow and like:

5,18, Pisa, Via Venezia Giulia

5,18, Pisa, Via Venezia Giulia, available, 2018
05,18, Pisa, Via Venezia Giulia, Öl,Lw, 60×80 cm, verfügbar, 2018

18, 07723, Pisa, Via Venezia Giulia, stadtauswärts, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm. Das war der erste Straßenname, den ich mir von Pisa gemerkt hatte, und später habe ich den Namen für meine malerischen Umsetzungen, die von der Realität weit entfernt und von meiner Vorfreude auf das historische Zentrum eingefärbt  sind, als Bildtitel verwendet. Das war aber nur unsere erste Einfahrtsstraße, die nach einer beliebigen südlichen Vorstadt  aussieht, mit mehrstöckigen Neubauten aus den sechziger und siebziger Jahren, Werbeschildern und Geschäftsbeleuchtungen. Aber auf dieser Strecke bekamen wir irgendwo den Arno zu Gesicht, und jetzt stelle ich mir vor, weil ich in einer Biografie über Galileo Galilei gelesen habe, dass zu seinen Lebzeiten, also im 16. Jahrhundert, die Stadt Pisa direkt am Meer gelegen hatte, der Arno vielleicht hier, wo jetzt unsere Einfahrtsstraße ist, ins Thyrrenische Meer mündete.

18, Pisa, Via Venezia Giulia, outbound lane, oil on canvas, 50x70cm, 2013. This was the first street name that I´d remembered. I later on used it for a painting which was far from reality and influenced by my pleasant anticipation to the historical center of the city. This however, was only the first of many streets which looked like many other Mediterranean suburbs with its new multistory buildings from the late 1960ies, promotional signs and lighting of shop windows. When we grasped a glance at the Arno for the very first time, exactly at this road, I imagined how the river entered the Tyrrhenian Sea during the 16century, when Galileo Galilei lived there.

18, Pisa, Via Venezia Giulia, in uscita dalla città, olio su tela, 60 x 80 cm. Era il primo dei nomi stradali di Pisa che mi rimase in mente e più tardi lo usai come titolo per le mie pitture che erano lontane dalla realtà e colorate dalla gioiosa attesa di vedere il centro storico. Ma era solo la nostra prima strada, una qualsiasi strada mediterranea di periferia, con palazzi a più piani degli anni 60 e 70, cartelli  pubblicitari e insegne al neon. Lungo la strada però intravedemmo l’Arno e ora, siccome avevo letto in una biografia di Galileo Galilei che a suo tempo, quindi nel 1500, Pisa si trovava direttamente al mare, mi immagino che l’Arno sfociasse nel Mar Tirreno proprio nel punto dove ci trovavamo in quel momento.

Please follow and like:

5,17, Bagno di Nerone

 

17, Bagno di Nerone, available, 2018
5,17, Bagno di Nerone, Öl,Lw,60x80cm, verkauft, SOLD

17, 07712, Bagno di Nerone, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Diesmal habe ich mich etwas geduldiger verhalten, aber ich bin später wieder zu dem Platz neben dem Bagno di Nerone gegangen, wo mir ein Café aufgefallen war, im spitzen Winkel hinter dem Dom Areal, die Gasse heißt Via Giosué Carducci, es gab dort eine kleine Buchhandlung mit dem Namen „libreria Borgo“. Die Tische vor dem Café waren neben einem kleinen Brunnen aufgestellt, aus dem Wasser in ein gusseisernes Becken darunter floss. Da Gina aus dieser, in den Boden versenkten Schale trank, was sie nur bei einwandfreiem Wasser tut, bin ich erst auf den Gedanken gekommen, Leitungswasser zu meinem Kaffee zu bestellen. Es schmeckte einwandfrei. Das ist in Italien nach wie vor ungewöhnlich. Dort wartete ich mit Gina und las, dass das kleine Eck mit einem eigenen Namen beschildert war: Wir befanden uns also auf der Piazzetta Ezio. Es gab dort auch einen Tabaccaio mit einigen Papierwaren. Die Notizblöcke waren aber mit Linien, Karos oder anderen komischen Unterteilungen. Einen davon habe ich trotzdem erstanden, und er diente mir dann bis zum darauffolgenden Frühjahr für meine Arbeitsmitschriften.  In der Buchhandlung  „La Feltrinelli“, auf dem „Corso Italia“, die Einkaufsstraße in der Nähe des Doms, habe ich später geschaut, ob ich ein Buch oder einen Fotoband über diese Ruine finde. Da war aber nichts, nur die zahllosen Fotobände über den Schiefen Turm, von denen ich mir schließlich aus einer Wühltonne auch ein Exemplar anschaffte.

17, 07712, this time I was more patient, before I went back to the place close to the Bagno die Nerone. A café which was just behind the area of the cathedral grabbed my attention. The alley was called Via Giosué Carducci and it had a small book shop in it which was called “liberia Borgo”. The tables from the café were arranged around a small fountain out of cast iron. When Gina, started to drink out of the bowl, which she only does when the water is really fresh, she remembered me of ordering a glass of water together with a coffee. It tasted delicious, which is quite unusual for Italy. Together with Gina I was waiting at the fountain, when I saw that this corner even has its own name. We were right at the Piazetta Ezio. There even was a Tabaccaio with some stationaries. The college blocks all had lines or squares and different types of subdivisions in them. Nevertheless, I bought one, which I used for the documentation of my work throughout spring.  In the book shop “La Feltrinelli” at the “Corso Italia”, at the shopping street close to the cathedral I looked for a volume of photographs or something similar about the ruins. Apart from the many books about the Leaning Tower I couldn´t find any literature. After a while I got one version of the guide out of a bargain box.

17, Bagno di Nerone, olio su tela, 60 x 80 cm. Questa volta dimostrai più pazienza, ma dopo un po‘ mi recai di nuovo alla Piazza accanto al Bagno di Nerone dove avevo scorto un bar dietro l’area del Duomo, in Via Giosuè Carducci. C’era anche una piccola libreria di nome “libreria Borgo”. I tavolini erano tutti intorno a una fontana, l’acqua della quale si versava in una bacinella di ghisa. Siccome Gina beveva da quella bacinella interrata, e lo fa solo se l’acqua è pulitissima, mi venne l’idea di chiedere dell’acqua del rubinetto con il mio caffè. Era ottima. Un fatto tuttora inusuale in Italia. Lì aspettai con Gina e lessi che il nostro angolino aveva un proprio nome: Piazzetta Ezio. C’era anche un tabaccaio dove comprai un block notes e l’ho usato fino alla primavera seguente per i miei appunti da lavoro.

Nella libreria Feltrinelli sul Corso Italia, la Mall vicino al Duomo, cercai  un libro con fotografie del Bagno di Nerone. Ma non ne avevano. Solo libri e foto sulla Torre Pendente. Alla fine ne pescai uno da un contenitore e lo comprai.

Please follow and like: