5,15, Piazza dei Miracoli

15, Pisa, Piazza dei MIracoli, Weiterf,aufHistorStoff, Öl,Lw,120x160cm, availabel, 2018,
5,15, Pisa, Piazza dei MIracoli, Weiterf,aufHistorStoff, Öl,Lw,120x160cm, verfügbar, 2018

15, 3321, Piazza die Miracoli, Weiterführung, Bild auf historischem Stoff, Öl auf Leinwand, 120 x 160 cm. Neben der Piazza dei Miracoli, also dort, wo der Schiefe Turm ist, gab es in einer ruhigeren Seitengasse ein gemütliches Café, vor dem ich im Freien saß und Skizzen von eben dieser Gasse und den Häusern gegenüber zeichnete. Über viele Jahre war ich ganz davon abgekommen, Skizzen zu zeichnen, wenn ich irgendwo das erste Mal bin. Von Pisa aber habe ich jetzt einen halben Block voll Skizzen, über die ich im Laufe der Zeit  immer wieder einmal, wenn es mir in den Sinn kommt, Bilder male. Eines davon ist aus der Umgestaltung eines Bildes, das ich im Jahr 2007 begonnen hatte. Es war aus den Farben der Blumen in den Gartenanlagen der Straßburger Parks, von dem ich so lange nicht gewusst hatte, ob es fertig ist oder nicht.  Immer, wenn es mir in den Sinn kam, hatte ich etwas daran weiter verändert, indem ich jede einzelne Farbfläche in eine Hausfassade umbaute, bis irgendwann eine sehr bunte, leuchtende Gasse daraus geworden war, so dicht mit Häusern befüllt, dass, an der Wirklichkeit gemessen, mindestens jedes zweite eigentlich schon keinen Platz darin hatte.

15, Continuation, painting on historical canvas, 120x160cm. Next to the Piazza dei Miracoli where the Leaning Tower is, was a narrow alley with a small café in it. I sat there outside and did some sketches of the buildings on the opposite side of the alley. During the many years that I´ve been painting I stopped doing sketches when being in a place for the first time. I have half a book full of sketches from Pisa which I use as submittals for my paintings. One of the paintings has developed from another painting which I did in the year 2007. I used the colors which were originally flowers and changed them to building fronts. The result was a colorful alley which had way too much building fronts in there.

15, Piazza dei Miracoli, olio su tela, 120 x 160 cm. Accanto alla Piazza dei Miracoli con la Torre Pendente, in una traversa più tranquilla, c’era un bel bar dove mi misi seduta a un tavolino fuori a fare degli schizzi della stradina stessa e delle case di fronte. Per molti anni avevo perso l’abitudine di fare schizzi durante una prima visita. Di Pisa però, ne posseggo mezzo blocco e col passare del tempo, quando me la sento, ci faccio dei quadri. Uno è il risultato della trasformazione di un quadro, iniziato nel 2007. Consisteva dei colori dei giardini pubblici di Strasburgo e per tanto tempo non sapevo se era finito o no. Di tanto in tanto ne avevo cambiato qualcosa trasformando ogni chiazza di colore in una facciata di casa finché a un certo punto era diventato una viuzza rilucente, così piena di case che in realtà per almeno ogni seconda casa non c’era più posto.

Please follow and like:

5,13, Pisa, Via Santa Maria

05,13, Pisa, Via StaMaria, Öl, Lw, 60x80cm, available, 2018
05,13, Pisa, Via StaMaria, Öl, Lw, 60x80cm, verfügbar, 2018

13, 04548, Pisa, Via Santa Maria, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. In dem Bereich Richtung Arno, wo wir an unserem Ankunftsabend  zuerst angehalten hatten, sah die Straße etwas mitgenommen aus, mit viel herumliegendem Müll. Der Bereich, derselben Straße, der näher beim Dom ist, wirkt deutlich repräsentativer. Das hat mich später zu zwei unterschiedlichen Fassadenbildern angeregt, das eine mit gedämpften Farben, das andere mit bunten Farben und viel Weiß.

13, 04548, Veneer in Pisa, Via Santa Maria, oil on canvas, 70x90cm, 2014. Within the area of the Arno where we arrived on the first night, the street looked quite worn out. The trash lying around disappeared when going into the direction of the cathedral and the streets looked more representative there. This contrast inspired me to create two different paintings of house fronts. One with more subtle colors and the other with bright colors and a lot of white in it.

14, Pisa, Via Roma, olio su tela, 50 x 70 cm. In fondo a Via Roma si trova la Piazza con il Duomo e la Torre Pendente, brulicante di turisti. Suppongo che sia così tutto l’anno e a me davano ai nervi quei visitatori con le loro macchine fotografiche. Proprio lì non mi piacerebbe fare una foto e quindi mi concentrai in modo eccessivo sui ruderi del Bagno di Nerone, subito accanto e che nessuno degna di uno sguardo, li studiai come se mi avessero incaricata di analizzarne ogni pietra.

 

Please follow and like:

5,11, Puppenküche

05,11, Puppenküche, Öl,K,H,42x52cm, available, 2018
05,11, Puppenküche, Öl,K,H,42x52cm, verfügbar, 2018

11, Puppenküche, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. So schön die Küche war, die Töpfe bildeten einen recht auffallenden Kontrast dazu. Von unseren Vorgängern hatte es offenbar schon lange keiner mehr für nötig befunden, diese ordentlich abzuwaschen. Weil wir das jetzt als Vorarbeit zum Kochen erledigten und alle Töpfe dann innen und außen wie nagelneu blinkten, war  dieses Phänomen dann das Hauptthema, und zum Essen wurden es dann nur Mangold mit Kartoffeln und frischem Brot.

11, Doll´s kitchen, oil on cardboard and wood, 42x52cm. Although the kitchen looked quite nice, we couldn´t find any clean pots. It looked like many of them have not been cleaned for ages. It seemed like many of our predecessors didn´t mind cleaning them. Since it took us some time to clean all the pots it was the main discussion topic while we ate mangold with potatoes and fresh bread.

11, Cucina della Bambola, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm.

Per quanto fosse bella la cucina, le pentole erano in netto contrasto. Dei precedenti affittuari nessuno avrà sentito il bisogno di lavarle per bene. Ci mettemmo al lavoro finché le pentole brillarono dentro e fuori. Per il pranzo poi ci dovemmo accontentare di bietole con patate e pane fresco.

Please follow and like:

5,10, Via della Sapienza

05,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm, available, 2018
05,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm, verfügbar, 2018

10, 07716, Via della Sapienza, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. In der Mittagszeit spazierte ich durch die Via Alessandro Volta,  die Via Santa Maria überquerend, wo wir am Vormittag auf dem Gemüsemarkt in unserer Nähe, einfach nur nach Farben eingekauft hatten, weil alles so schön bunt ausgesehen hatte, um jetzt noch etwas zu finden, das sich als Hauptgang eignen würde. Da bin ich dann irgendwie in die  „Via della  Sapienza“,  also in die  „Straße der Weisheit“ geraten, eine der die „Facoltà di lettere e filosofia“  umgebenden Straßen. Da würde ich studiert haben, falls ich hier aufgewachsen wäre, stellte ich mir vor. Ich schaue mir in jeder Stadt, in der es eine Uni gibt, sehr gerne an, wo sich das Institut befindet, in dem die Leute hier ihre Literatur studieren. Es ist schon ein paarmal vorgekommen, dass ich in einer Stadt genau neben der Fakultät für Literatur gewohnt habe, ohne es beim Buchen vorher gewusst zu haben. Über so etwas kann ich mich so richtig freuen. Die Marktstände waren jetzt aber alle abgebaut oder zugedeckt.  Auf dem Weg zurück war gerade die Frau, die den kleinen Laden an der Ecke der Via Drina zur Via Roma  hatte, dabei, ihre Rollläden herunterzulassen. Sie war dann so freundlich, mir noch schnell ein Brot zu verkaufen.

10,  during midday we strolled through Via Alessandro, crossing Via Santa Maria, where we bought the vegetables for dinner. We were carried away by the colors and only chose by looking at the colors, so we had to go there again and get some ingredients for our main dish. From there I somehow got into “Via della Sapienza”, the street of wisdom. It´s one of the streets close to the “Facoltá di lettere e filosofia”. I imagine that I would have studied there, if I was born in Pisa. Whenever I go to cities with universities, I go there and walk around the building. It happened quite often that I booked an apartment, not knowing that it is just around the corner of the University of the City. Things like these put a smile on my face. When I reached the market place, all the stalls had already been covered up and deserted. On my way back, I just saw a woman closing the shutters of her shop, on the corner of Via Drina. She was as friendly as to sell me some bread before she closed her shop.

10, Via della Sapienza, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm. Intorno a mezzogiorno camminavo lungo Via Alessandro Volta, attraversando Via Santa Maria, dove la mattina avevamo comprato verdure secondo i colori che ci piacevano, per trovare qualcosa che potesse servire come piatto forte insieme alle verdure. Così capitai in Via della Sapienza, una strada che gira intorno alla Facoltà di lettere e filosofia. Ecco dove avrei studiato se fossi cresciuta a Pisa, pensai. In ogni città che vanta un’università, mi piace guardare l’istituto dove la gente studia la propria letteratura. Già diverse volte mi trovai in un alloggio vicino alla facoltà di lettere senza averlo saputo al momento della prenotazione. Sono attimi di grande gioia. Ma intanto le bancherelle erano tutte chiuse. Ritornando a casa vidi la donna del negozietto all’angolo di Via Drina e Via Roma chiudere le serrande. Fu così gentile da vendermi un filone di pane.

Please follow and like:

5,07, Piazza Solferino,

07, Piazza Solferino,Öl,Lw, 60x80cm, available, 2018
05,07, Piazza Solferino,Öl,Lw, 60x80cm, verfügbar, 2018

07, 07711, Piazza Solferino, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Am Tag nach der Ankunft: waren wir gegen Mittag auf der Piazza Solferino, Der Kai heißt in dem Bereich zwischen der Via Roma und der Via Santa Maria „Lung’Arno Pacinotti“.  Da sind neben dem schmalen Gehsteig Schienen auf der Straße, aber nur für eine Fahrtrichtung, vielleicht für Materialtransporte von Schiffsladungen, aber Schiffe habe ich eigentlich keine gesehen. Von diesem Platz aus habe ich skizziert, zuerst eben  die Brücke mit ihren merkwürdigen Brückenstützen, die wie umgedrehte Schiffsbäuche aussehen, von denen jeder Bug mit einem Teil der Seitenwand in Richtung Piazza schaut. Diese Vorrichtung muss auch nach oben hin gebogen sein, denn ich sehe von keinem meiner Aussichtspunkte auf dem Lung’Arno  die begehbare Fläche der Brücke auf ihrer Stütze aufliegen. Es sieht deswegen aus, als schwebe der für die Menschen benützbare Teil in der Luft. Das lässt die Stützen sinnlos plump aussehen. Weil ich aber aus den Nachrichten öfters die Meldungen von überhohem Wasserstand des Arno in Regenzeiten im Gedächtnis habe, stelle ich mir vor, dass gerade diese übermächtigen Betonvorrichtungen im Fluss ihre Notwendigkeit haben müssen.

07, Piazza Solferino, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. We spent the day after our arrival on Piazza Solferino. The part of the pier between Via Roma and Via Santa Maria is called “Lung´Arno Pacinotti”. Alongside the narrow sidewalk, ribbon rails are inset into the road. First I thought they use them for the transport of shiploads. However, I haven´t seen any ships. I stayed at this place to do some sketching of the unique bridge pillar. Each of them looked like a ship´s hold turn upside down, with one of the bows facing in the direction of the square. Apparently the pillar must be curved from top to bottom, because I could not see any contact point between the pillar and the crosswalk from my point of view. The crosswalk seemed to float above the seemingly useless pillars. Since I´ve heard that the Arno is high many times during the rainy season, I assume that this oversized pillars are a necessary construction.

07, Piazza Solferino, olio su tela, 60 x 80 cm. Il giorno dopo il nostro arrivo, verso mezzogiorno, eravamo in Piazza Solferino. La parte tra Via Roma e Via Santa Maria si chiama Lungarno Pacinotti. Accanto allo strettissimo marciapiede, sulla strada ci sono dei binari, forse per il trasporto di materiale scaricato da navi, anche se di navi non ne ho viste. Lì ho fatto degli schizzi; prima appunto del ponte con i suoi strani sostegni che assomigliano a due navi rovesciate, di cui ogni prua è rivolta con un lato verso la piazza. Questa costruzione deve essere curvata anche in su, perché da nessun punto del Lungarno si vede la parte carrabile del ponte poggiare sui sostegni.  La parte destinata all’uso di tutti sembra sospesa nell’aria. Il che fa sembrare inutilmente goffi i sostegni. Avendo sentito spesso notizie su piene pericolose dopo piogge incessanti, immagino che questi enormi massi di cemento la loro importanza l’avranno.

Please follow and like:

5,03 – Via Alessandro Volta

05,03,Pisa,ViaA_Volta,Baustelle,Oel,Lw,40x50cm,available, 2018
05,03,Pisa,ViaA_Volta,Baustelle,Oel,Lw,40x50cm,3289, verfügbar, 2018

03, 04542, Via Alessandro Volta, Baustellennetz, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm. Unsere Gastgeberin kam uns zu Fuß durch die vermeintlich namenlose Gasse entgegen. Der Straßenname war von einem Baustellennetz verdeckt. Wir hätten sie alleine nicht gefunden. Sie war freundlich und sympathisch, sie zeigte uns den erlaubten Parkplatz, auf Gina reagierte sie mit der Aufzählung ihrer eigenen Haustiere, ein Hund, mehrere Katzen und Schildkröten. Ihre Frage, wie mein Hund auf Schildkröten reagieren würde, konnte ich noch nicht beantworten. Dass ich selber Angst vor Schildkröten habe, sagte ich nicht, weil es nichts genützt hätte, wenn sie schon da waren. Ich fragte nur, ob sie denn in unserem Appartement wären. Das nicht.

03, Via Alessandro Volta, oil on canvas, 40 x 50 cm. Our host came on foot towards us through the allegedly nameless alley. The street name sign was covered by a temporary fencing. Our host was a warmhearted likeable person who guided us to the parking space which we would never have found ourselves. When she saw Gina, she told us about her own pets, a dog some cats and turtles. I couldn´t answer her question about how our dog reacted to turtles and I didn´t tell her about my own fear of turtles, since they will be there anyway. I only asked her whether they will be in our apartment. Luckily that was not the case.

03, Via Alessandro Volta, olio su tela, 40 x 50 cm. La nostra padrona di casa ci venne incontro a piedi nella via ancora sconosciuta; il nome era coperto da una rete di protezione. Non l’avremmo mai trovata da soli. La signora era gentile e simpatica. Ci mostrò il parcheggio. A Gina reagì elencando i propri animali: un cane, parecchi gatti e tartarughe. Alla sua domanda circa la reazione del mio cane alle sue tartarughe non sapevo ancora rispondere. Della mia paura di tartarughe non le dissi niente, non sarebbe servito a niente, visto che tanto c’erano. Chiesi soltanto se erano nel nostro appartamento. Ma non era così.

Please follow and like:

05,01 – Kaimauer

05, 01 Ponte Solferino, Kaimauer, available, 2018
05,01 Ponte Solferino, Kaimauer, 28x110cm, verfügbar, 2018

01, 03292, Öl auf Leinwand, 28 x 110 cm. Neben der Kaimauer entlang des Arno in Pisa ist die Straße gepflastert. Auf der langen Geraden hatte ich in der Dunkelheit den Eindruck, sie liefe nach vorne ganz spitz zusammen, und bald würden wir steckenbleiben. Wir waren aus dem Südwesten in die Stadt gekommen. Ich hatte mir die Reihenfolge der Brücken eingeprägt. Am Ponte Solferino bogen wir nach rechts ab, um möglichst nahe an die Via Roma zu kommen, wo wir untergebracht sein würden.

01, Pisa, Ponte Solferino, oil on canvas, 50×100 cm, the road next to the pier along the Arno is cobbled. In the darkness, I had the impression that the long, straight road converges and we will soon be stuck. We came from south west into the city. On our way I´d memorized the exact order of the bridges along the road. We turned right at the Ponte Solferino to stay close to the Via Roma, where our accommodation was.
(English: Matthias Lichtenegger)

01, Pisa, Ponte Solferino, olio su tela, 28 x 110 cm. Il Lungarno a Pisa è lastricato. Al buio avevo l’impressione che la strada in fondo si restringesse e che ben presto saremmo rimasti imbottigliati.           Eravamo entrati in città da sudovest. Avevo memorizzato tutti i ponti. Al Ponte Solferino voltammo a destra per avvicinarci il più possibile a Via Roma, dove avremmo alloggiato.
(Italiano: Regina Leoni)

Please follow and like: