Übersicht der Kataloge

catalogue In the seemingly grey of the side alleys, Colourful Waiting, volume 6, available, 2018
Katalog Im scheinbaren Grau der Seitengassen“, verfügbar 2018
Cover Farbiges Warten, Band 5
Cover Farbiges Warten, Band 5
cover,7,97839501252,kfw4 http://ingrid-knaus.com/abkuerzungsphantasien-farbiges-warten-band-4-uebersichtsseite/
cover,7,97839501252,kfw4
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
FW,2
cover, Rom, Farbiges Warten, Band 2, 2006
FW,1
cover,Tagebuch und Innenraum, Farbiges Warten, Band 1, 2004
klkp
cover, kleinkariert plus,2005
fv,2001
cover, fammi vedere, 2001
cover1 von8, Post-Barock,1999
cover1 von8, Post-Barock,1999
Please follow and like:

5,66, FI, Garage

05,66, FI,Garage, Öl,Lw,40x50cm, available, 2018
05,66, FI,Garage, Öl,Lw,40x50cm, verfügbar, 2018, http://ingrid-knaus.com/band-5-preisliste/

66, 07735, Garage, Via Ricasoli, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm. Der Mann in der Garage erwähnte, dass er selber auch Maler sei, dass es in Florenz aber unmöglich wäre, von Kunst zu leben, weil in Florenz alles nur auf die alte Kunst bezogen wäre, und alle Leute nur wegen der Kunstwerke der Renaissance zu ihnen kommen würden.  Jeder Mensch denkt so über den Ort, an dem er selber lebt, sagte ich und dass ich, zum Beispiel, jetzt wegen meiner gegenwärtigen Bilder nach Florenz eingeladen bin. Ja, aber da sind nur ein paar so kleine Veranstaltungen zur zeitgenössischen Kunst, meinte er. Im Norden von Italien wäre es schon etwas besser, oder in Turin. In Turin kommen die gegenwärtigen Maler auch stärker vor. Und in Österreich und in Deutschland wäre es überhaupt insgesamt leichter für die freie Szene. Darüber denke ich nach, sagte ich. Es stimmt, ich denke darüber nach.

66, Garage, Via Ricasoli, oil on canvas, 40 x 50 cm. The man at the garage told me that he was an artist himself. But he added that it is impossible to live of art here in Florence. People coming to Florence only want so see artworks from the renaissance.  I told him that almost every artist thinks the same about the place where he lives and that I was invited to Florence because of my contemporary art. He responded that this were only small events and that it would be much easier in the north of Italy or in Turin. He told me that there are many contemporary painters in Turin and that it is generally easier to live of painting in Austria or Germany. I told him that I would think about it. And it´s true, I think about it.

66, Garage, Via Ricasoli, olio su tela, 40 x 50 cm. L’uomo nel garage  disse che era pittore anche lui, ma che a Firenze era impossibile vivere d’arte, perché contava solo l’arte antica e la gente veniva a vedere solo  le opere rinascimentali.  Ogni persona la pensa così del luogo dove vive, risposi e aggiunsi che io per esempio, ero stata invitata qui per i miei quadri contemporanei. Sì, menzionò, ma ci sono solo poche, piccole manifestazioni di arte contemporanea. Al nord era meglio, o a Torino. A Torino i pittori moderni erano più presenti. In Austria e in Germania poi era molto più facile per artisti moderni. Ci penserò, dissi. È vero, ci sto pensando.

Please follow and like:

5,62, Via del Porcellana

05,62, Via del Porcellana,Öl,Lw,40x50cm, available, 2018
05,62, Via del Porcellana,Öl,Lw,40x50cm, verfügbar, 2018

62, 07718, Via del Porcellana, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm. Von der anderen Seite des Platzes geht es in die Via del Porcellana  (Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm). Diese schmale Gasse prägte sich mir gut ins Gedächtnis ein, weil ich eine bestimmte Hausnummer suchte. Die Nummer 32 fand ich beim ersten Durchgehen nicht. Im zweiten Durchgang entdeckte ich eine zweite, handgeschriebene Nummernreihe, in der ich jetzt die Nummer 32 fand. Handgeschriebene Hausnummern habe ich bei uns zuhause bisher nicht gesehen. Die Galerie war in der Größe eines Adressetiketts wie für einen kleinen Briefumschlag, auch mit der Hand, angeschrieben. Die Veranstaltung erweist sich wieder als Kontrast  zum unspektakulären Vorfeld. Die Mitglieder der „Accademia il Marzocco“ referieren ihre wissenschaftlichen Aufsätze, anlässlich des 450. Geburtstages von Galileo Galilei, mit Querverweisen zur Stadt Florenz und spannenden Überleitungen zur zeitgenössischen Kunst.  Eine zweite Gruppe der anwesenden Gäste sind Kunstkritiker, die Älteste unter ihnen kommt auf ihrem flotten Motorino. Für das Foto, das wir von ihr machen, nimmt sie den Helm ab. Sie feiert am darauffolgenden Tag ihren 90. Geburtstag, erzählt sie lachend. Sie kann es selber kaum glauben, drückt mir aber ihre Visitenkarte in die Hand, damit ich ihr Geburtsdatum nachrecherchieren kann. Die dritte Gruppe sind die Künstler, die hier ausgezeichnet werden. Sie kommen aus unterschiedlichen Ländern, verstehen daher wahrscheinlich  nicht alle Vorträge wortwörtlich. Da sie aber alles auch in schriftlicher Form bekommen, können sie sich daher zuhause so lange wie sie wollen,  mit der Übersetzung beschäftigen.

62, Via del Porcellana, oil on canvas, 40 x 50 cm. From the other side of the square one can reach Via del Porcellana (oil on canvas, 50x50cm). I remember the narrow alley quite well because I was looking for a certain house number. I couldn´t find number 32 at first, but when I went through the alley for a second time, I noticed the small handwritten house number. Even the sign of the gallery was hand written with tiny letters. The event however was a great contrast to the simple surrounding. The members of the “Accademia il Marzocco” gave lectures in celebration of the Galileo Galilei´s 450th birthday, with cross references to the city of Florence and unusual transitions to contemporary art. Another group of those present were the art critics. The oldest of them was a lady who turned 90 the next day. She arrived with her Motorino and took off the helmet when we made a picture. The third group of people were artists from different countries, who received their awards. Most of them didn´t even understand the lectures, but they did get the translated scripts.

62, Via del Porcellana, olio su tela, 40 x 60 cm. Dall’altra parte della Piazza si accede a Via del Porcellana. Ricordo benissimo questa viuzza perché cercavo un determinato numero civico. Al primo passaggio non trovai il numero 32. Al secondo passaggio scoprì una seconda fila di numeri, scritti a mano, tra cui trovai il numero 32. A casa nostra finora non ho mai visto numeri scritti a mano. Anche l’indicazione per la galleria d’arte era scritta a mano su un’etichetta che poteva andare su una busta. La manifestazione si provò di nuovo un contrasto ai dintorni semplici. I membri dell’Accademia il Marzocco riferiscono le loro pubblicazioni scientifiche in occasione del 450. compleanno di Galileo Galilei, con riferimenti alla città di Firenze e collegamenti interessantissimi all’arte contemporanea.  Un secondo gruppo degli ospiti presenti sono critici d’arte, la più anziana tra di loro arriva sul suo motorino. Per la foto che facciamo di lei si leva il casco. Racconta ridendo che il giorno dopo festeggiava il 9o. compleanno. Quasi quasi non ci crede neanche lei, ma mi mette in mano il suo biglietto da visita affinché possa verificare la sua data di nascita. Il terzo gruppo sono gli artisti che saranno premiati. Vengono da vari paesi e probabilmente non capiscono tutto alla lettera, ma siccome viene consegnato tutto anche in forma cartacea, potranno occuparsene a casa, volendo.

Please follow and like:

5,56, Via il Prato

05,56, Via Il Prato,Oel,Lw,60x100cm, available, 2018
05,56, Via Il Prato,Oel,Lw,60x100cm, verfügbar, 2018

56, 07726,  Via il Prato, Öl auf Leinwand, 60 x 100 cm. In unserer  Via il Prato gibt es die für die Stadt typischen Renaissancebauten, dazu aber als Besonderheit aus unserem Jahrhundert, gerade gegenüber von unserem Hotel, einen Automaten, aus dem man ein richtiges Menü haben könnte, also alle Gerichte mit Pasta und den unterschiedlichen Soßen. Im nächsten Gebäude, da  ist im Erdgeschoss der Laden eines Geigenbauers, und noch ein paar Häuser weiter eine echte Parkgarage. Das „echt“ ist in Florenz eine Erwähnung wert, denn die Garagen im historischen Zentrum tragen diese Aufschrift oft nur als Attrappe. Also man muss sein Auto dort abstellen und den Schlüssel abgeben, und irgendjemand fährt es aus dem Zentrum irgendwohin, und das Abholen des Autos muss einige Stunden vorher angemeldet werden. Das erlebe ich als vorübergehenden Kontrollverlust, von dem ich mich aber recht  bald wieder erfange. Ich könnte ja diese einfache Geschäftsidee übernehmen und vor meiner Wohnung zuhause ein Schild mit dem Wort Garage anbringen, damit die Touristen gegen entsprechende Bezahlung ihr Auto für die Dauer ihres Stadtbesuchs bei mir abliefern und dann rechtzeitig anrufen, ab wann sie es wieder selber verwenden wollen.

56, Via il Prato, oil on canvas, 60 x 100 cm. In the Via il Prato one can find stereotypical renaissance buildings next to a specialty of our century. Just opposite our hotel was a vending machine where one could get a set meal with different kinds of pasta. In the building next door was a violin maker and further away one could read the sign ´authentic´ garage. Many of these signs within the historic center of Florence are just a fake. These are places where you park your car and give the key to the person in charge. This person takes your car and parks it somewhere. Whenever you want your car back you have to call one hour in advance and you´ll get it back. I call this a temporary loss of control, but the idea is simple and one can make good money with it.

56, Via il Prato, olio su tela, 60 x 100 cm. Nella nostra Via il Prato ci sono edifici rinascimentali tipici per la città, e come particolarità del nostro secolo, direttamente di fronte al nostro albergo una macchinetta che offre un intero menù, cioè tutti i piatti di pasta e vari condimenti. Al pianterreno dell’edificio accanto c’è la bottega di un liutaio e qualche casa più in là un vero garage. Sí, a Firenze va aggiunto il “vero”, perché nel centro storico le insegne “garage” sono solo insegne. Bisogna lasciare la macchina con la chiave, la vettura viene portata fuori dal centro, per riavere la macchina bisogna chiamare ore prima. Lo sento come temporanea perdita di controllo, ma mi riprendo presto. Potrei adottare questa idea e mettere un cartello “garage” sotto casa mia, affinché i turisti lasciassero la loro macchina a pagamento per la durata della loro visita, e avvisassero in tempo per quando fosse loro riservita.

 

Please follow and like:

5,38, Dresden,Weg zum Albertinum

05,38 ,Dresden, Weg zum Albertinum, Oel,K,H,42x52cm, available, 2018
05,38 ,Dresden, Weg zum Albertinum, Oel,K,H,42×52, verfügbar, 2018

38, 04600, Dresden, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. Auf der Rückfahrt habe ich einen Tag in Dresden verbracht, war in der Schinkelwache, die auf dem Theaterplatz  gegenüber der Semper- Oper ist, Mittagessen. Nach einer Seite konnte ich zur Elbe schauen, auf der anderen Seite zur Gemäldegalerie Alter Meister. Ohne hineinzugehen, erfuhr ich, was für Gemälde dort ausgestellt sind, weil sie auf riesigen Plakaten auch außerhalb der Parkanlage, die das Gebäude umgibt, präsentiert wurden. Im Weitergehen fiel mir auf, dass nur wenige Dresden-Besucher keinen Hund dabei hatten, die meisten dieser Hunde waren auffallend groß. Neben der Frauenkirche ist das Albertinum, wo ich mir die ausgestellten Diplomarbeiten der Studenten genau angesehen habe. Meinen Hund Gina hatte ich ja vor der Tür gelassen und erst drinnen gemerkt, dass er nicht weiter aufgefallen wäre, so realistisch waren die Skulpturen von Hunden in Originalgröße. Erst  im Augenblick des Hinausgehens stellte sich ein waschechter Platzregen ein, der  sie in einem einzigen Augenblick von den Kunstwerken unterscheidbar machte.

38, Dresden, oil on cardboard and wood, 42 x 52 cm. On my way back, I spent one day in Dresden, where I had lunch at the ´Schinkelwache´ just in front of the Semper Opera. On the one side I could see the Elbe, on the other side the art gallery ´Alter Meister´. Without actually going into the gallery, one could see some of the paintings which were exhibited in the gallery because they were printed onto big posters which hang on lampposts around the gallery. When walking through the city I suddenly realized that most of the people visiting Dresden had exceptionally big dogs with them. Next to the ´Frauenkirche´ is the ´Albertinum´ where I had to leave my dog outside when looking through the diploma projects of the students. Some of these projects where dog sculptures in real size, which could be easily mistake for real dogs. Only when leaving the ´Albertinum´ and seeing my dog sitting in the rain, one could easily tell the difference.

38, Dresda, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. Durante il viaggio di ritorno, passai una giornata a Dresda, pranzai nella “Schinkelwache” di fronte alla casa dell’opera “Semper”. Da una parte potevo guardare l’Elba, dall’altra la galleria “Alte Meister”, la Pinacoteca di Maestri Antichi. Anche senza entrarci vidi quali quadri venivano esposti, perché erano presentati su enormi poster anche fuori dal parco circondante la galleria.  Proseguendo per la mia strada notai che solo pochi visitatori erano senza cane, la maggior parte dei cani erano proprio grandi. Accanto alla Frauenkirche si trova l’Albertinum, dove guardai con interesse le tesi degli studenti. Il mio cane Gina l’avevo lasciato fuori dalla porta e solo all’interno notai che nessuno avrebbe fatto caso alla mia Gina, da come erano realistiche le sculture di cani in grandezza originale. All’uscita venne giù una pioggia torrenziale e allora sì che  Gina  si distingueva nettamente dalle opere d’arte.

Please follow and like:

5,10, Via della Sapienza

05,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm, available, 2018
05,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm, verfügbar, 2018

10, 07716, Via della Sapienza, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. In der Mittagszeit spazierte ich durch die Via Alessandro Volta,  die Via Santa Maria überquerend, wo wir am Vormittag auf dem Gemüsemarkt in unserer Nähe, einfach nur nach Farben eingekauft hatten, weil alles so schön bunt ausgesehen hatte, um jetzt noch etwas zu finden, das sich als Hauptgang eignen würde. Da bin ich dann irgendwie in die  „Via della  Sapienza“,  also in die  „Straße der Weisheit“ geraten, eine der die „Facoltà di lettere e filosofia“  umgebenden Straßen. Da würde ich studiert haben, falls ich hier aufgewachsen wäre, stellte ich mir vor. Ich schaue mir in jeder Stadt, in der es eine Uni gibt, sehr gerne an, wo sich das Institut befindet, in dem die Leute hier ihre Literatur studieren. Es ist schon ein paarmal vorgekommen, dass ich in einer Stadt genau neben der Fakultät für Literatur gewohnt habe, ohne es beim Buchen vorher gewusst zu haben. Über so etwas kann ich mich so richtig freuen. Die Marktstände waren jetzt aber alle abgebaut oder zugedeckt.  Auf dem Weg zurück war gerade die Frau, die den kleinen Laden an der Ecke der Via Drina zur Via Roma  hatte, dabei, ihre Rollläden herunterzulassen. Sie war dann so freundlich, mir noch schnell ein Brot zu verkaufen.

10,  during midday we strolled through Via Alessandro, crossing Via Santa Maria, where we bought the vegetables for dinner. We were carried away by the colors and only chose by looking at the colors, so we had to go there again and get some ingredients for our main dish. From there I somehow got into “Via della Sapienza”, the street of wisdom. It´s one of the streets close to the “Facoltá di lettere e filosofia”. I imagine that I would have studied there, if I was born in Pisa. Whenever I go to cities with universities, I go there and walk around the building. It happened quite often that I booked an apartment, not knowing that it is just around the corner of the University of the City. Things like these put a smile on my face. When I reached the market place, all the stalls had already been covered up and deserted. On my way back, I just saw a woman closing the shutters of her shop, on the corner of Via Drina. She was as friendly as to sell me some bread before she closed her shop.

10, Via della Sapienza, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm. Intorno a mezzogiorno camminavo lungo Via Alessandro Volta, attraversando Via Santa Maria, dove la mattina avevamo comprato verdure secondo i colori che ci piacevano, per trovare qualcosa che potesse servire come piatto forte insieme alle verdure. Così capitai in Via della Sapienza, una strada che gira intorno alla Facoltà di lettere e filosofia. Ecco dove avrei studiato se fossi cresciuta a Pisa, pensai. In ogni città che vanta un’università, mi piace guardare l’istituto dove la gente studia la propria letteratura. Già diverse volte mi trovai in un alloggio vicino alla facoltà di lettere senza averlo saputo al momento della prenotazione. Sono attimi di grande gioia. Ma intanto le bancherelle erano tutte chiuse. Ritornando a casa vidi la donna del negozietto all’angolo di Via Drina e Via Roma chiudere le serrande. Fu così gentile da vendermi un filone di pane.

Please follow and like: