Übersicht der Kataloge

catalogue In the seemingly grey of the side alleys, Colourful Waiting, volume 6, available, 2018
Katalog Im scheinbaren Grau der Seitengassen“, verfügbar 2018
Cover Farbiges Warten, Band 5
Cover Farbiges Warten, Band 5
cover,7,97839501252,kfw4 http://ingrid-knaus.com/abkuerzungsphantasien-farbiges-warten-band-4-uebersichtsseite/
cover,7,97839501252,kfw4
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
FW,2
cover, Rom, Farbiges Warten, Band 2, 2006
FW,1
cover,Tagebuch und Innenraum, Farbiges Warten, Band 1, 2004
klkp
cover, kleinkariert plus,2005
fv,2001
cover, fammi vedere, 2001
cover1 von8, Post-Barock,1999
cover1 von8, Post-Barock,1999
Please follow and like:

12, Ringmappen, fw,4,

12, Ringmappen, fw,4,
12, Ringmappen, fw,4,

12, Ringmappen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2010, 2011. Weil mir mein eigenes Bild, verglichen mit seinen Vorläufern, irgendwann plötzlich langweilig erschien, habe ich  mehrere langstielige Pinsel in ein durchsichtiges Gefäß gestellt und wie auf einem anderen Bild mit überlangen Borsten gemalt. Das erinnert mich jetzt selber an einen Köcher mit Pfeilen, wie ihn die kämpfenden Helden in den Sagen und historischen Romanen an einem Gürtel um ihre Mitte geschnallt hatten. Das könnte ich ja auch so machen. Anstatt die Pinsel auf meinem Maltisch in einem leeren Marmeladeglas vor mir stehen zu haben, schnalle ich sie mir in einem Köcher um und habe sie dann jederzeit noch schneller greifbar.

12, Ring Binder, oil on cardboard and wood, 40 x 50 cm, 2010, 2011. As my picture, compared to former ones, at some point suddenly seemed boring to me, I put some brushes into a transparent jar and painted them with extra-long bristles, as I had done in a former picture. It reminded me of a quiver with arrows which fighting heroes in legends and historic novels wear them around their waist. I could do alike. Instead of putting my brushes in a jam jar in front of me on my work table I could tie them in a quiver around my waist and thus I would have them at hand quickly and at any time.

12, Cartella , olio su cartoncino e legno. 40 x 50 cm. Quando il mio quadro tutto ad un tratto mi sembrò noioso, misi diversi pennelli in un vaso trasparente e li dipinsi con setole extra lunghe. Ora mi fa pensare alla faretra piena di frecce degli eroi delle leggende e dei romanzi storici. Potrei farlo anch’io: invece di tenere i pennelli in un barattolo da marmellata sul tavolo davanti a me, portarli in una faretra fissata alla cintura e averli pronti in un batter d’occhio.

Please follow and like:

15, Im Fliegen, fw,4,

4,15, Fliegender Teppich, fw,4,available,2018
4,15, Im Fliegen, fw,4,verfügbar,2018

15, Im Fliegen oder Fliegender Teppich, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2009. Ob ich an einer Ausschreibung zum Thema Frauenbeine und Männerbeine teilnehmen sollte, überlegte ich sehr lange. Von meiner zaghaften Entscheidung bis zum Einreichungstermin blieben mir dann nur wenige Tage und ich kürzte mein Malverfahren ab, indem ich  das eine Paar der Beine mit Damenschuhen, das andere mit Herrenschuhen bekleidete. In der Absage auf meine eingereichte Abbildung des Bildes hieß es, ich könne mit einem anderen Bild, auf dem die nackten Füße sichtbar wären, teilnehmen. Stattdessen malte ich dann diese Figur, wie sie auf ihrem fliegenden Teppich abhebt und auf die Juroren des Wettbewerbs hinunterblickt. Derzeit befasse ich mich mit dem Winkel zwischen Unterschenkel und Schuhöffnung, der die Gestalt darin glaubwürdig standfest erscheinen lässt.

15, Flying, (Flying Carpet), oil on canvas, 100 x 100 cm, 2009. I took a very long time to decide whether I should take part in an exhibition on the subject ‘Woman’s and Man’s Legs’. I hesitated for some time and when I finally came to a decision there were only few days to the filing date. To cut corners I painted two pairs of legs, one wearing ladies’ shoes, the other pair in gents’ shoes. I sent in a picture of it and then received a negative reply in which they said I could take part with another picture which showed naked feet. Instead I the painted this figure taking off on a flying carpet and looking down on the jurors of the competition. At the moment I concern myself with the angle between the lower legs and the shoes so that the figure looks steady on the legs.

15, Tappeto magico, olio su tela, 100 x 100 cm. Se partecipare o no al concorso “Gambe di donna, Gambe di uomo”  fu una decisione presa quasi all’ultimo momento e mi rimasero solo pochi giorni al termine delle consegne. Abbreviai quindi i tempi di pittura dipingendo un paio di gambe con scarpe da donna, uno con scarpe da uomo. Nella risposta negativa a questo mio quadro mi proposero di partecipare al concorso con un altro quadro che raffigurava piedi nudi. Decisi invece di creare questa figura che decolla sul suo tappeto magico e guarda dall’alto i membri della giuria del concorso. Attualmente sto sperimentando con l’angolo tra  gamba e scarpa per rendere credibile la posizione eretta stabile.

 

Please follow and like:

42, Gasse in Livorno,fw,4,

available, 2018
4,42, Gasse in Livorno,fw,4, verfügbar, 2018

42, Gasse in Livorno, Öl auf Holz, 30 x 40 cm, 2010. In allen Orten, die am Meer liegen, denke ich mir, dass am Ende jeder Gasse das Meer beginnt. In Livorno war das tatsächlich auch so. Aber es gab keinen zugänglichen Badestrand. Ein abgezäunter Privatbesitz reiht sich an dem anderen. Nur ein einziges winzig kleines Stück war öffentlich benutzbar, aber völlig zugepflastert mit eng zusammenstehenden Liegestühlen.

42, Alleyway in Livorno, oil on wood, 30 by 40 cm, 2011. Whenever I am in a town or village by the sea, I have the feeling that the waterfront is at the end of the every street and alley. As a matter of fact, that was true in Livorno. However, the beach was not open to the public. Fenced off privately owned plots are side by side. There was only a tiny stretch of beach open to the public which, however, was jammed with beach chairs.

 

42, Viuzza a Livorno, olio su legno, 30 x 40 cm, 2008. In tutti i luoghi che si trovano sul mare, penso che alla fine di ogni viuzza cominci, appunto, il mare. Per Livorno era proprio così. Ma non c’era la spiaggia pubblica. Al suo posto si susseguivano una serie di spiagge private una accanto all’altra. L’unico piccolissimo pezzo di spiaggia libero, risultava essere pieno zeppo di sedie a sdraio vicinissime le une alle altre.

Please follow and like:

erzählfolgen, farbiges warten, band 3, Übersichtsseite

cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
cover, erzählfolgen, fw,3, ISBN 9783950125245,
01, Ohne Vorhang,fw,3
01, Ohne Vorhang,fw,3
02, Darueber hinaus, fw,3
02, Darueber hinaus, fw,3
03, Zwischen Säulen, fw,3
03, Zwischen Säulen, fw,3
04, Alles zu seiner Zeit, fw, 3
04, Alles zu seiner Zeit, fw, 3
05, Überwiegend weiße Stadt, fw,3
05, Überwiegend weiße Stadt, fw,3
06, Wieder zurück, fw,3
06, Wieder zurück, fw,3
07, Goldene Pastete, fw, 3
07, Goldene Pastete, fw, 3
08, Bild im Eck, fw,3
08, Bild im Eck, fw,3
09, ZentralerEingang auf Treppenbild, fw,3
09, ZentralerEingang auf Treppenbild, fw,3
10, Altstadt, fw,3
10, Altstadt, fw,3
11, Milchstandl bei Regen, fw,3
11, Milchstandl bei Regen, fw,3
12, Haus an der Kreuzung, fw, 3
12, Haus an der Kreuzung, fw, 3
13, St. Peter Hauptstrasse, fw,3
13, St. Peter Hauptstrasse, fw,3
14, Kleines Bergdorf, fw, 3
14, Kleines Bergdorf, fw, 3
15, Vieste, fw, 3
15, Vieste, fw, 3
16, Gasse in Paris, Araberviertel,
16, Gasse in Paris, Araberviertel,
17, Aufgang zum Säulengang, fw, 3,
17, Aufgang zum Säulengang, fw, 3,
18, Alter Turm in Verona, fw,3
18, Alter Turm in Verona, fw,3
19, Alter Turm, fw, 3
19, Alter Turm, fw, 3
21, Turm, a, türkis, fw,3
21, Turm, a, türkis, fw,3
21, Turm,b, türkis, fw, 3
21, Turm,b, türkis, fw, 3
22, Turm, c, fw, 3
22, Turm, c, fw, 3
23, Turm fff, tuerkis, fw,3
23, Turm fff, tuerkis, fw,3
24, Dorfkirche, fw, 3
24, Dorfkirche, fw, 3
25, Vormals Kirche von Auverre, fw,3
25, Vormals Kirche von Auverre, fw,3
26, Kleiner Unterschied, fw,3
26, Kleiner Unterschied, fw,3
27, Dorf im Westen, fw,3
27, Dorf im Westen, fw,3
28, Bühnenraum, fw, 3
28, Bühnenraum, fw, 3
29, Cafe mit Buecherwand, fw,3
29, Cafe mit Buecherwand, fw,3
30, Lesezimmer, fw, 3
30, Lesezimmer, fw, 3
31, Gasse in Paris,1, fw, 3
31, Gasse in Paris,1, fw, 3
32, Gasse in Strassburg, fw,3
32, Gasse in Strassburg, fw,3
33, Rote Stadt, fw3
33, Rote Stadt, fw3
34, Gasse in Augsburg, fw 3
34, Gasse in Augsburg, fw 3
35, Weisse Stadt, fw,3
35, Weisse Stadt, fw,3
36, Gasse in Rom, fw, 3
36, Gasse in Rom, fw, 3
37, Gasse in Smaragd, fw, 3
37, Gasse in Smaragd, fw, 3
38, Gasse in Tuerkis Olmuetz, fw,3,
38, Gasse in Tuerkis Olmuetz, fw,3,
39, Gasse in Olmuetz fw, 3
39, Gasse in Olmuetz fw, 3
40, Türkise Gasse mit endloser Treppe, fw,3
40, Türkise Gasse mit endloser Treppe, fw,3
41, Atelierbild, fw,3
41, Atelierbild, fw,3
42, Innenraum St. Peter H, fw,3
42, Innenraum St. Peter H, fw,3
43, Klausur, fw,3
43, Klausur, fw,3,
44, Innenraum, Uhlandgasse, fw,3
44, Innenraum, Uhlandgasse, fw,3,
45, Kleines Segelboot, fw,3
45, Kleines Segelboot, fw,3,
46, Am Kai, fw,3
46, Am Kai, fw,3
47, Viale Miramare 2, fw,3
47, Viale Miramare 2, fw,3
48, Viale Miramare, fw,3
48, Viale Miramare, fw,3
49, Rueckblick auf eine Ruine, fw,3
49, Rueckblick auf eine Ruine, fw,3,
50, Zubau, fw,3
50, Zubau, fw,3
51, Esplanade, fw,3
51, Esplanade, fw,3
52, Kleines Stillleben mit Espressokanne, fw,3
52, Kleines Stillleben mit Espressokanne, fw,3,
53, Stillleben mit Espressokanne, fw,3
53, Stillleben mit Espressokanne, fw,3,
54, Stillleben-mit-blaugruener Espressoanne, fw, 3
54, Stillleben-mit-blaugruener Espressoanne, fw, 3,
55, Überfüllte grüne Kommode, fw,3
55, Überfüllte grüne Kommode, fw,3,
56, Kastanien, fw,3
56, Kastanien, fw,3,
57, Rueckenakt, Weiblich, fw,3
57, Rueckenakt, Weiblich, fw,3
58, Bunte Frau, fw,3
58, Bunte Frau, fw,3,
59, Fahrrad mit rotem Sattel, fw,3
59, Fahrrad mit rotem Sattel, fw,3,
60, Gockel auf Rot, fw, 3
60, Gockel auf Rot, fw, 3,
61, Ferrara all'Alba, fw,3
61, Ferrara all’Alba, fw,3,
62, Landschaft im Quadrat, fw,3
62, Landschaft im Quadrat, fw,3,
63, Ebene, fw,3
63, Ebene, fw,3,
64, Blaues Gebuesch in schilfgrüner Landschaft, fw,3
64, Blaues Gebuesch in schilfgrüner Landschaft, fw,3,
65, Landschaft zum Quadrat, fw,3
65, Landschaft zum Quadrat, fw,3,
66, Zitronenbluete, fw,3
66, Zitronenbluete, fw,3

 

 

 

 

 

 

Please follow and like:

5,66, FI, Garage

05,66, FI,Garage, Öl,Lw,40x50cm, available, 2018
05,66, FI,Garage, Öl,Lw,40x50cm, verfügbar, 2018, http://ingrid-knaus.com/band-5-preisliste/

66, 07735, Garage, Via Ricasoli, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm. Der Mann in der Garage erwähnte, dass er selber auch Maler sei, dass es in Florenz aber unmöglich wäre, von Kunst zu leben, weil in Florenz alles nur auf die alte Kunst bezogen wäre, und alle Leute nur wegen der Kunstwerke der Renaissance zu ihnen kommen würden.  Jeder Mensch denkt so über den Ort, an dem er selber lebt, sagte ich und dass ich, zum Beispiel, jetzt wegen meiner gegenwärtigen Bilder nach Florenz eingeladen bin. Ja, aber da sind nur ein paar so kleine Veranstaltungen zur zeitgenössischen Kunst, meinte er. Im Norden von Italien wäre es schon etwas besser, oder in Turin. In Turin kommen die gegenwärtigen Maler auch stärker vor. Und in Österreich und in Deutschland wäre es überhaupt insgesamt leichter für die freie Szene. Darüber denke ich nach, sagte ich. Es stimmt, ich denke darüber nach.

66, Garage, Via Ricasoli, oil on canvas, 40 x 50 cm. The man at the garage told me that he was an artist himself. But he added that it is impossible to live of art here in Florence. People coming to Florence only want so see artworks from the renaissance.  I told him that almost every artist thinks the same about the place where he lives and that I was invited to Florence because of my contemporary art. He responded that this were only small events and that it would be much easier in the north of Italy or in Turin. He told me that there are many contemporary painters in Turin and that it is generally easier to live of painting in Austria or Germany. I told him that I would think about it. And it´s true, I think about it.

66, Garage, Via Ricasoli, olio su tela, 40 x 50 cm. L’uomo nel garage  disse che era pittore anche lui, ma che a Firenze era impossibile vivere d’arte, perché contava solo l’arte antica e la gente veniva a vedere solo  le opere rinascimentali.  Ogni persona la pensa così del luogo dove vive, risposi e aggiunsi che io per esempio, ero stata invitata qui per i miei quadri contemporanei. Sì, menzionò, ma ci sono solo poche, piccole manifestazioni di arte contemporanea. Al nord era meglio, o a Torino. A Torino i pittori moderni erano più presenti. In Austria e in Germania poi era molto più facile per artisti moderni. Ci penserò, dissi. È vero, ci sto pensando.

Please follow and like:

5,38, Dresden,Weg zum Albertinum

05,38 ,Dresden, Weg zum Albertinum, Oel,K,H,42x52cm, available, 2018
05,38 ,Dresden, Weg zum Albertinum, Oel,K,H,42×52, verfügbar, 2018

38, 04600, Dresden, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. Auf der Rückfahrt habe ich einen Tag in Dresden verbracht, war in der Schinkelwache, die auf dem Theaterplatz  gegenüber der Semper- Oper ist, Mittagessen. Nach einer Seite konnte ich zur Elbe schauen, auf der anderen Seite zur Gemäldegalerie Alter Meister. Ohne hineinzugehen, erfuhr ich, was für Gemälde dort ausgestellt sind, weil sie auf riesigen Plakaten auch außerhalb der Parkanlage, die das Gebäude umgibt, präsentiert wurden. Im Weitergehen fiel mir auf, dass nur wenige Dresden-Besucher keinen Hund dabei hatten, die meisten dieser Hunde waren auffallend groß. Neben der Frauenkirche ist das Albertinum, wo ich mir die ausgestellten Diplomarbeiten der Studenten genau angesehen habe. Meinen Hund Gina hatte ich ja vor der Tür gelassen und erst drinnen gemerkt, dass er nicht weiter aufgefallen wäre, so realistisch waren die Skulpturen von Hunden in Originalgröße. Erst  im Augenblick des Hinausgehens stellte sich ein waschechter Platzregen ein, der  sie in einem einzigen Augenblick von den Kunstwerken unterscheidbar machte.

38, Dresden, oil on cardboard and wood, 42 x 52 cm. On my way back, I spent one day in Dresden, where I had lunch at the ´Schinkelwache´ just in front of the Semper Opera. On the one side I could see the Elbe, on the other side the art gallery ´Alter Meister´. Without actually going into the gallery, one could see some of the paintings which were exhibited in the gallery because they were printed onto big posters which hang on lampposts around the gallery. When walking through the city I suddenly realized that most of the people visiting Dresden had exceptionally big dogs with them. Next to the ´Frauenkirche´ is the ´Albertinum´ where I had to leave my dog outside when looking through the diploma projects of the students. Some of these projects where dog sculptures in real size, which could be easily mistake for real dogs. Only when leaving the ´Albertinum´ and seeing my dog sitting in the rain, one could easily tell the difference.

38, Dresda, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. Durante il viaggio di ritorno, passai una giornata a Dresda, pranzai nella “Schinkelwache” di fronte alla casa dell’opera “Semper”. Da una parte potevo guardare l’Elba, dall’altra la galleria “Alte Meister”, la Pinacoteca di Maestri Antichi. Anche senza entrarci vidi quali quadri venivano esposti, perché erano presentati su enormi poster anche fuori dal parco circondante la galleria.  Proseguendo per la mia strada notai che solo pochi visitatori erano senza cane, la maggior parte dei cani erano proprio grandi. Accanto alla Frauenkirche si trova l’Albertinum, dove guardai con interesse le tesi degli studenti. Il mio cane Gina l’avevo lasciato fuori dalla porta e solo all’interno notai che nessuno avrebbe fatto caso alla mia Gina, da come erano realistiche le sculture di cani in grandezza originale. All’uscita venne giù una pioggia torrenziale e allora sì che  Gina  si distingueva nettamente dalle opere d’arte.

Please follow and like:

5,11, Puppenküche

05,11, Puppenküche, Öl,K,H,42x52cm, available, 2018
05,11, Puppenküche, Öl,K,H,42x52cm, verfügbar, 2018

11, Puppenküche, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. So schön die Küche war, die Töpfe bildeten einen recht auffallenden Kontrast dazu. Von unseren Vorgängern hatte es offenbar schon lange keiner mehr für nötig befunden, diese ordentlich abzuwaschen. Weil wir das jetzt als Vorarbeit zum Kochen erledigten und alle Töpfe dann innen und außen wie nagelneu blinkten, war  dieses Phänomen dann das Hauptthema, und zum Essen wurden es dann nur Mangold mit Kartoffeln und frischem Brot.

11, Doll´s kitchen, oil on cardboard and wood, 42x52cm. Although the kitchen looked quite nice, we couldn´t find any clean pots. It looked like many of them have not been cleaned for ages. It seemed like many of our predecessors didn´t mind cleaning them. Since it took us some time to clean all the pots it was the main discussion topic while we ate mangold with potatoes and fresh bread.

11, Cucina della Bambola, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm.

Per quanto fosse bella la cucina, le pentole erano in netto contrasto. Dei precedenti affittuari nessuno avrà sentito il bisogno di lavarle per bene. Ci mettemmo al lavoro finché le pentole brillarono dentro e fuori. Per il pranzo poi ci dovemmo accontentare di bietole con patate e pane fresco.

Please follow and like:

5,10, Via della Sapienza

05,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm, available, 2018
05,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm, verfügbar, 2018

10, 07716, Via della Sapienza, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. In der Mittagszeit spazierte ich durch die Via Alessandro Volta,  die Via Santa Maria überquerend, wo wir am Vormittag auf dem Gemüsemarkt in unserer Nähe, einfach nur nach Farben eingekauft hatten, weil alles so schön bunt ausgesehen hatte, um jetzt noch etwas zu finden, das sich als Hauptgang eignen würde. Da bin ich dann irgendwie in die  „Via della  Sapienza“,  also in die  „Straße der Weisheit“ geraten, eine der die „Facoltà di lettere e filosofia“  umgebenden Straßen. Da würde ich studiert haben, falls ich hier aufgewachsen wäre, stellte ich mir vor. Ich schaue mir in jeder Stadt, in der es eine Uni gibt, sehr gerne an, wo sich das Institut befindet, in dem die Leute hier ihre Literatur studieren. Es ist schon ein paarmal vorgekommen, dass ich in einer Stadt genau neben der Fakultät für Literatur gewohnt habe, ohne es beim Buchen vorher gewusst zu haben. Über so etwas kann ich mich so richtig freuen. Die Marktstände waren jetzt aber alle abgebaut oder zugedeckt.  Auf dem Weg zurück war gerade die Frau, die den kleinen Laden an der Ecke der Via Drina zur Via Roma  hatte, dabei, ihre Rollläden herunterzulassen. Sie war dann so freundlich, mir noch schnell ein Brot zu verkaufen.

10,  during midday we strolled through Via Alessandro, crossing Via Santa Maria, where we bought the vegetables for dinner. We were carried away by the colors and only chose by looking at the colors, so we had to go there again and get some ingredients for our main dish. From there I somehow got into “Via della Sapienza”, the street of wisdom. It´s one of the streets close to the “Facoltá di lettere e filosofia”. I imagine that I would have studied there, if I was born in Pisa. Whenever I go to cities with universities, I go there and walk around the building. It happened quite often that I booked an apartment, not knowing that it is just around the corner of the University of the City. Things like these put a smile on my face. When I reached the market place, all the stalls had already been covered up and deserted. On my way back, I just saw a woman closing the shutters of her shop, on the corner of Via Drina. She was as friendly as to sell me some bread before she closed her shop.

10, Via della Sapienza, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm. Intorno a mezzogiorno camminavo lungo Via Alessandro Volta, attraversando Via Santa Maria, dove la mattina avevamo comprato verdure secondo i colori che ci piacevano, per trovare qualcosa che potesse servire come piatto forte insieme alle verdure. Così capitai in Via della Sapienza, una strada che gira intorno alla Facoltà di lettere e filosofia. Ecco dove avrei studiato se fossi cresciuta a Pisa, pensai. In ogni città che vanta un’università, mi piace guardare l’istituto dove la gente studia la propria letteratura. Già diverse volte mi trovai in un alloggio vicino alla facoltà di lettere senza averlo saputo al momento della prenotazione. Sono attimi di grande gioia. Ma intanto le bancherelle erano tutte chiuse. Ritornando a casa vidi la donna del negozietto all’angolo di Via Drina e Via Roma chiudere le serrande. Fu così gentile da vendermi un filone di pane.

Please follow and like: