4,26, Frühlingsmorgen, fw,4,

26, Frühlingsmorgen, fw,4,
26, Frühlingsmorgen, fw,4,

26 Frühlingsmorgen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 60 cm, 2012. Bei uns gibt es für meinen Geschmack zu wenige Wege, die man nur so flach und eben, ohne viel Bergab und Bergauf gehen  kann. Aber oft sehen die Landstriche so einladend gerade aus. Und wenn ich dann irgendwo anhalte,  ist da meistens etwas angebaut, was auf landwirtschaftliche Nutzfläche und Privatbesitz deutet. Manchmal möchte ich mich bei meinem Hund entschuldigen, dass das so ist. Mir geht es auch nicht anders, sage ich, als ich auf die Welt kam, war sie schon fertig aufgeteilt.

26, Spring Morning, oil on cardboard and wood, 40 by 60 cm, 2012. For my liking, in our area, there are too few flat and even paths which you can stroll along without going up hill and down dale. However, some areas look really welcomingly straight. And when I then stop, in most cases there are plants which indicate that I am in an agricultural area or on private property. Sometime I feel like apologizing to my dog for it. I feel the same, I then say, when I was born, the world had already been allocated.

26, Mattina di primavera, olio su cartone e legno, 40 x 60 cm, 2012. Per il mio gusto da noi ci sono troppo pochi sentieri da percorrere in pianura, senza un  continuo su e giù. Certe volte però i paesaggi sembrano così belli diritti. Se poi mi fermo si tratta quasi sempre di un campo coltivato, di proprietà privata. Mi verrebbe quasi da scusarmi con il mio cane per questo fatto. Ma sono nella stessa situazione anch’io, quando sono nata io, il mondo era già bell‘ e diviso.

Please follow and like:

4,27, Spätsommer, fw,4

27, Spätsommer, fw,4,
27, Spätsommer, fw,4, sold

27, Spätsommer, Öl auf Leinwand, 20 x 20 cm, 2012. Während der Fahrt erzählte mir die Auftraggeberin von einem keltischen Baumkreis, den sie später um den Teich herum anlegen würde und von verschiedenen Gartenanlagen, die sie davor besichtigt hatte. Ich stellte mir dazu ein Lagerfeuer an einem Abend im Spätsommer vor, mit Menschen rundherum, die große gebratene Fleischstücke in ihren Händen hielten, von denen sie herunterbissen und andere, die aus rieseigen Humpen Bier tranken. Mehrere Jahre später war ich dann dort zu einem Sonnwendfeuer eingeladen. Die jungen Bäume dieses Baumkreises waren schon ein Stück gewachsen. Für das Feuer waren einige dünne Baumstämme zur Form eines A zusammengestellt. Nicht nur, dass die anwesenden Gäste mit Besteck von einem Teller aßen und aus Gläsern tranken, die meisten waren overdressed und ließen sich bedienen.

27, Late Summer, oil on canvas, 20 by 20 cm, 2012. During the trip, my commissioner told me about a Celtic tree calendar that she planned to set out around the pond and spoke about different gardens that she had visited before. I imagined a campfire one late summer evening, people around it holding pieces of meat and biting off them. Others were drinking beer from huge steins. Several years later I was invited to a Midsummer Festival there. The young trees had already grown. For the campfire, thin logs of wood had been placed in the shape of an A. Not only were the people invited eating from plates using cutlery and drinking from glasses, most of them were overdressed and were having the food and drinks served to them.

27, Tarda estate, olio su tela, 20 x 20 cm, 2012. La committente mi aveva parlato di un cerchio magico di alberi che avrebbe fatto piantare intorno allo stagno e di vari giardini importanti che aveva visitato prima. Io mi immaginai un fuoco all’aperto, una sera estiva, con tanta gente intorno che mangiava a morsi la carne arrostita che teneva tra le mani e altri che bevevano birra da grandi boccali. Parecchi anni dopo mi invitò ai fuochi del solstizio d’estate . I giovani alberelli erano già un po‘ cresciuti, alcuni tronchi erano stati sistemati per il fuoco, la gente intorno però non solo mangiava da piatti usando posate e beveva da bicchieri, la maggior parte portava robe elegantissime e si faceva servire.

Please follow and like:

4,28, Landschaft im April, fw,4,

28, Landschaft im April, fw,4,
28, Landschaft im April, fw,4, sold

28, Landschaft im April, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm, 2012. Selbst wenn ich die gleiche Landschaft wieder male,  unterscheidet sie sich ganz deutlich von der vorangegangenen und auch von der nächsten. Würde ich mit dem gleichen Zeitaufwand mit einer Model Faschingskrapfen ausstechen, mit der Auflage, dass einer sich nicht vom anderen unterscheiden dürfe, wäre ich todunglücklich. So aber macht mich das Malen von immer gleichen Landschaften, von denen jede einzelne sich von der vorangegangenen unterscheidet, glücklich und gleichzeitig frei für die nächste meiner Landschaften.

28, Scenery in April, oil on canvas, 40 by 60 cm, 2012. Even when I paint the same scenery again it is significantly different from the previous as well as also from the following one. If I dedicated the same amount of time to cut out crullers using a cruller cutter following the order that they should not differ from each other, I would be desperately unhappy. Therefore I paint the same scenery again and again but each of them is different from the previous one and I am happy and at the same time free for another scenery to follow.

28, Paesaggio in aprile, olio su tela 40 x 60 cm, 2012. Quando dipingo nuovamente lo stesso paesaggio, questo si differenzia chiaramente dal precedente e dal successivo. Se, con lo stesso dispendio di tempo, cercassi di ritagliare con lo stampo i krapfen di carnevale in modo che ognuno fosse identico all’altro, sarei terribilmente infelice. Il fatto invece di dipingere sempre gli stessi paesaggi e  ciascuno diverso dagli altri , mi rende felice ed allo stesso tempo libera per la realizzazione del prossimo paesaggio,

Please follow and like:

4,29, Landschaft mit blauen Feldern, fw,4,

29, Landschaft mit blauen Feldern, fw,4,
29, Landschaft mit blauen Feldern, fw,4, sold

29, Landschaft mit blauen Feldern, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2012. Wenn ich es lange genug durchhalte, eine ununterbrochene Serie von gleichen Landschaften zu malen, gelingen mir die letzten beiden aus dieser Serie am besten. Damit meine ich, sie wirken am freiesten, verglichen mit den vorangegangenen, brauchen überhaupt keinen konkreten Bezug mehr zu einem realen Ort. Zu diesen Bildern kommt dann kein Betrachter mehr auf die Idee, mich zu fragen, wo sich diese Landschaft befindet.

29, Scenery with Blue Fields, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2012. When I can hang on long enough to paint a continuous series of scenery, the last two are my best. I want to say that they appear free compared to the previous ones, they need no specific reference to a real place and nobody who looks at them thinks of asking where the scenery is.

29, Paesaggio con campi blu, olio su tela, 60 x 80 cm, 2012. Se resisto abbastanza a lungo a dipingere un’ininterrotta serie dello stesso paesaggio, gli ultimi due quadri di questa serie risultano i migliori. Con questo intendo dire che questi ultimi danno un’impressione molto più libera se paragonati a quelli precedenti e non necessitano alcun concreto riferimento ad un luogo reale. Davanti a questi quadri, a nessun osservatore viene in mente di domandarmi dove si trovi questo paesaggio.

Please follow and like:

4,30, Horizont, fw,4,

30, Horizont, fw,4,
30, Horizont, fw,4, sold

30, Horizont, Öl auf Karton und Holz, 32 x 42 cm, 2010. Genauso wie mich zu diesem Horizont keiner fragen würde, wo ich das Vorbild für diesen Horizont hergenommen habe. Da weiß jeder für sich, es handelt sich um den beliebigen Ausschnitt des Horizonts, von einem beliebigen Standpunkt aus betrachtet. Die Befreiung durch Malen von Landschaften treibe ich so lange weiter, bis ich den Gedanken fassen kann, dass meine Abhängigkeit sich in Grenzen hält.

30, Horizon, oil on cardboard and wood, 32 by 42 cm, 2010. Nobody would ask me either where I had found the inspiration for this painting. Everybody knows that this could be any part of any horizon seen from any place. By painting scenery, I take the liberation to the point until I can think that my dependence is limited.

30, Orizzonte, olio su cartone e legno, 32 x 42 cm, 2008. Allo stesso modo in cui nessuno, con riferimento a questo orizzonte, mi chiederebbe dove mi fossi ispirata. Tutti sanno che si tratta di un frammento di orizzonte qualsiasi, osservato da un punto qualsiasi. Dipingendo paesaggi sperimento un senso di liberazione , fino a quando afferro il concetto che la mia dipendenza non è totale.

Please follow and like:

4,31, Schwan,4, fw,4,

31, Schwan,4, fw,4,
31, Schwan,4, fw,4, sold

31, Schwan, 4, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2009. Wenn alles gut geht, entsteht am Ende des ungeplanten Beginnens eine Figur. Diesmal ist es wieder ein Schwan geworden, wie beim Anfangsbild gleichen Namens im zweiten Band meines Farbigen Wartens.

31, Swan, 4, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2009. If everything goes well, the result of an unplanned beginning is a figure. In this case is had become a swan, like in the opening picture of the same title in my second volume of Colourful Waiting.

31, Il cigno, 4 , olio su tela 60 x 80 cm, 2009. Se tutto va bene, un inizio non programmato risulta in una figura. Questa volta è di nuovo un cigno, come nel primo quadro dello stesso titolo nel secondo volume di “Farbiges Warten”.

Please follow and like:

4,32, Schale auf Rot, fw,4

32, Schale auf Rot, fw,4,
32, Schale auf Rot, fw,4, sold

32, Schale auf Rot. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2009. Das ist ein dekoratives Stillleben mit einer roten Schale für Konfekt, auf einem quadratischen Tisch mit rotem Tischtuch.

32, Bowl on Red, oil on canvas, 70 by 70 cm, 2009. This is a decorative  still life with a red bowl for sweets on a square table covered by a red table cloth.

32, Scodella in rosso, olio su tela, 70 x 70 cm, 2009. È una natura morta decorativa con una scodella rossa per praline, posta su un tavolo quadrato con tovaglia rossa.

Please follow and like:

4,34, Großes Bergdorf, fw,4,

34, Großes Bergdorf, fw,4,
34, Großes Bergdorf, fw,4, sold

34, Großes Bergdorf, 34. Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm, 2007. Wenn es mir hier zu ruhig wird, wünsche ich mir manchmal eine Situation herbei, wie ich sie in der Petersgasse hatte. Da wohnte ich zum ersten Mal in meinem Leben allein. Es war ein altes Haus mit vielen Eigenheiten, in dem die Holztreppe knarrte und erst recht, wenn nachts jemand darauf leise zu gehen versuchte. Beim Kennenlernen der Nachbarn lösten sich meine Ängste bald wieder auf. Durch Awa, eine Germanistik – Studentin aus dem Senegal, waren alle miteinander in Kontakt. Sie kam herauf, wenn ihre Gemeinschaftsküche im ersten Stock zu unordentlich war und kochte bei mir, benützte mein Telefon, ließ auch ihre Verwandten bei mir anrufen. Einem fehlte gerade Öl oder Zucker und dem  anderen der Knoblauch. Und meine Freunde besuchten mich fleißig, weil sie es toll fanden, dass ich plötzlich wieder tagsüber zuhause war. Oft kam ich mir aber auch wie im Durchhaus vor. Es kam mir dann nicht ganz ungelegen, dass wir nach zwei Jahren eine Unterbrechung dieser Wohnsituation wegen Sanierungsarbeiten einlegen mussten.

34, Large Mountain Village, oil on canvas, 80 by 100 cm, 2007. Whenever it is too quiet for my liking here, I sometimes long for a situation I had in Petersgasse. There, for the first time in my life, I lived on my own. It was an old building with a lot of oddities and a wooden staircase that would creak, particularly when someone tried to be especially soft-footed. When I got to know my neighbours, my fears soon vanished. Owing to Awa, a German student from Senegal, all the residents were in contact with each other. She used to come up when their shared kitchen on the first floor was too messy and would cook in my kitchen, she would use my phone to call and to receive calls. Someone had just run out of oil or sugar, another one of garlic. Also my friends called on me frequently because they thought it was great that I was home during the day. However, I often felt like in a passage. So it came quite useful to me when, after two years, there was a break in this situation due to restoration works.

34, Grande villaggio di montagna, olio su tela, 80 x 100 cm. Quando qui diventa tutto troppo tranquillo, talvolta vorrei ritrovarmi nella situazione che avevo nella Petersgasse. Quella fu la prima volta, in tutta la mia vita, che abitai da sola. Era una vecchia casa con molte particolarità, dove la scala di legno scricchiolava ogni qualvolta qualcuno di notte cercavo di percorrerla in silenzio. Conoscendo i miei vicini, le mie paure si dissolsero presto. Era Awa, una studentessa senegalese, studentessa di letteratura tedesca, a mantenere i contatti fra tutti i vicini. Ogni volta che la cucina comune al primo piano era troppo in disordine, Awa veniva a cucinare da me, utilizzava il mio telefono, diceva ai suoi parenti di chiamarla da me. Gli altri vicini venivano a prendersi dell’olio, dello zucchero o dell’aglio. Ed i miei amici mi facevano visita assiduamente perché gli piaceva l’atmosfera animata che vi si respirava. Ma spesso mi sentivo disturbata: era come se abitassi in una casa con un passaggio pubblico. Non mi giunsero inopportuni, quindi, i lavori di ristrutturazione dopo un paio d’anni per interrompere questo modo di vivere.

Please follow and like:

4,35, Treppen auf Holz, fw,4

35, Treppen auf Holz, fw,4,
35, Treppen auf Holz, fw,4,sold

35, Treppen auf Holz, Öl auf Holz, 40 x 60 cm, 2004. Bei meiner Arbeit in einer Schutzhütte auf einem Berg im Stubaital, wo pünktlich um 21 Uhr das Licht im ganzen Haus abgedreht wurde, hatte ich als Kontrastprogramm so viel Stille, dass ich fast jede Nacht von meinem Zuhause in der Petersgasse träumte. Dort waren nach dem Umbau alle Wohnungen mit Treppen verbunden worden. Es gab keine einzige Tür mehr, nur noch offene Durchgänge. Bis zu meinem Schlafplatz, der eine offene Nische war, hatte ich einen endlosen Weg treppauf und treppab zurückzulegen, und alle Augenblick ging jemand bei mir durch.

35, Stairs on Wood, oil on wood, 40 by 60 cm, 2004. While I was working at a mountain lodge in the Stubai Valley, where they switched off the lights all over the house at exactly nine in the evening, I was experiencing a contrastive situation: there was so much silence that I dreamed of my place in Petersgasse nearly every night. There, all the flats were connected by stairs after the renovation. There was not a single door left, only open passages. To get to my sleeping place I had to walk up and down seemingly endlessly, and people kept walking through my place.

35, Scale su legno. Olio su legno, 40 x 60 cm, 2004. Trovai un lavoro per tre mesi in montagna, in un rifugio per alpinisti, nello Stubaital. Lì era più silenzioso di quanto desiderassi. Ogni sera la luce veniva spenta alle nove. Dormivo quindi ben undici ore senza interruzione, facendo sogni tanto intensi da ricordarmeli ancora oggi. Una notte sognai che ero tornata nella Petergasse, dove avevano terminato i lavori di ristrutturazione: avevano rinunciato a mettere le porte e al loro posto avevano realizzato appartamenti collegati fra loro da scale. Per raggiungere il mio giaciglio, situato in una nicchia aperta, dovevo andare su e giù per le scale un’infinità di volte. Quando cercavo di addormentarmi, venivo disturbata in ogni istante da qualcuno che mi passava accanto, probabilmente qualcuno dei miei vicini.

Please follow and like: