Monat: Dezember 2021

  • fwbd7,16, Via delle Ghiacciaie,

    fwbd7,16,ViaDelleGhiaccaie,oel,lw.18x120cm,

    fwbd7,16, Via delle Ghiaccaie, 18 x 124 cm. Nach dem Plan war die Strecke ganz simpel, eine durchgehende Schräge, von Nordwest nach Südost, zunächst immer die Via di Novoli entlang bis zu deren Ende. Immerhin sind hier keine Glasscherben, hatte ich mir, zur Motivation vorgesagt, wie es bei uns zuhause für jede Sonntagmorgenrunde typisch gewesen wäre. An manchen Stellen kommt mir der Gedanke, ich wäre alleine schneller, was eine verwerfliche Abfälligkeit gegen mein Haustier ist, denn alleine würde ich hier ja überhaupt nicht gehen.

    fwbd7,16, Via delle Ghiaccaie, oil on canvas, 18 x 124 cm. According to the plan, the route was very simple, a continuous slope from northwest to southeast, initially along Via di Novoli to its end. As a motivation, I told myself that at least there was no broken glass there, as it would have been typical of every Sunday morning round at home. At some places it occurred to me that I would be faster alone, which was a reprehensible derogation towards my pet, because I wouldn’t have been walking along there alone at all.

    fwbd7,16. Via delle Ghiacciaie, olio su tela, 20 x 110 cm. Secondo la pianta la strada era semplice. Una traversa continua da nordovest a sudest,  tutta via di Novoli. Almeno non c’erano pezzi di vetro come li si trovano a Graz ogni domenica mattina, poteva bastare come motivazione? In qualche punto mi viene da pensare che sarei stata più veloce da sola. Che pensiero sprezzante per il mio animale senza il quale non sarei mai passata di lì.

  • fwbd7,17, Piazza San Jacopino,

    fwbd7,17,Piazza San Jacopino, Öl auf Leinwand, 100x100cm,

    fwbd7,17, Piazza San Jacopino, 100 x 100 cm. Irgendwo kam endlich ein erweiterter Platz, auf dem Bänke aufgestellt waren, und ich setzte mich auf eine, zog die Plastikflasche und die Schale mit dem Proviant aus der Tasche, gab Gina Wasser und ließ sie dann unter dieser Bank in dem spärlichen Schatten schlafen, fast so lange sie wollte, während ich wieder den Plan studierte.

    fwbd7,17, Piazza di San Jacopino, oil on canvas, 100 x 100 cm. Finally, we arrived at an extended space with some benches. I sat down on one, took the plastic bottle and the bowl with the provisions out of my bag, gave Gina some water and then let her sleep under this bench in the sparse shade, almost as long as she wanted, while I studied the plan again.

    fwbd7,17. Piazza di San Jacopino, olio su tela, 100 x100 cm. A un certo punto arrivammo in una piazzetta, con delle panchine, mi misi seduta, tirai fuori dalla borsa la bottiglia di plastica e la ciotola col cibo, diedi da bere a Gina e la lasciai dormire nella lieve ombra della panchina, quasi quanto voleva lei, mentre io studiavo la pianta della città.

  • fwbd7,18, Florenz, Via Maragliano,

    fwbd7,18, Florenz,Via Maragliano, öl, lw, 60 x 90 cm,

    fwbd7,18, Via Maragliano, Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm. Auf der Bank neben uns hatte ein älterer Herr Platz genommen. Er erkundigte sich nach dem schlafenden Hund, ob er schon so weit hätte gehen müssen, und ich berichtete vom zurückgelegten und vom geplanten Weg. Er meinte, bis zur Piazza Santa Maria Novella wäre es von hier aus noch so weit, dass jeder Florentiner den Bus nehmen würde. Trotzdem, wir hatten ab jetzt immer noch fast zwei Stunden, und ich fand es besser, auch den Rest des Weges zu Fuß durchzuhalten, wir sind ja keine Florentiner.

    fwbd7,18, Via Maragliano, oil on canvas, 60 x 80 cm. An elderly man had taken a seat on the bench next to us. He asked about the sleeping dog, whether he had walked very far, and I told him about the route I had taken and the way we still had to go. He said that from there it would be so far to Piazza Santa Maria Novella that every Florentine would take the bus. Nevertheless, we still had almost two hours left, and I thought it better to continue on foot, after all we were not Florentines.

    fwbd7,18. Via Maragliano, olio su tela, 60 x 80 cm. Sulla panchina accanto si era seduto un signore anziano. Voleva sapere del cane dormiente, se aveva già dovuto fare tanta strada. Io gli raccontai della strada fatta e ancora da fare. Lui disse che  Piazza Santa Maria Novella era talmente lontano che ogni fiorentino avrebbe preso il bus. Comunque avevamo ancora quasi due ore di tempo e decisi di fare anche il resto a piedi. Mica siamo fiorentini, noi.

  • fwbd7,27, Treppenmalerei mit Balkon

    fwbd7,27,Treppenmalerei mit Balkon, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm

    fwbd7,27, Treppenmalerei mit Balkon, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Grundsätzlich bin ich auch damit zufrieden, den restlichen Tag im Zimmer zu bleiben, es geht ja darum, einfach wieder einmal ein paar hundert Kilometer von zuhause weg zu sein. Wäre ich zum ersten Mal hier, hätte ich sicher das Gefühl, etwas Großes zu verpassen. Trotzdem: die Lage unseres Quartiers war ungünstig. Kein Geschäft in der Nähe, und ein Hotel ohne Küchenbetrieb. An der Rezeption gab es nichts als Pläne für touristisches Sightseeing. Der Abend verlief dann ohne Essen für mich.

    fwbd7,27, Painted stairs with balcony. Thoughts in the hotel Autopark, oi on canvas, 50 x 60 cm. Basically, I was quite satisfied with staying in the room for the rest of the day, after all, it was about simply being a few hundred kilometres away from home again. If it had been my first time there, I would certainly have had the feeling of missing out something big. Nevertheless, the location of our hotel was unfavourable. No shop nearby, and a hotel without restaurant. At the reception there was nothing but sightseeing leaflets for tourists. The evening then passed without food for me.

    fwbd7,27, Scale con Balcone, pensieri nell’albergo Autopark, olio su tela, 50 x 60 cm. Tutto sommato mi accontento anche di rimanere in camera il resto della giornata. È già abastanza trovarsi qualche centinaio di chilometri  lontano da casa. Fosse stato il mio primo soggiorno lì sicuramente avrei avuto la sensazione di perdere qualcosa di importante. Comunque, la zona era sconveniente: nessun negozio nei paraggi e un albergo senza cucina. Alla reception solo depliants per i turisti. Una serata  senza cena per me.

  • fwbd7,29, Raststätte Padua,

    fwbd7,29,

    fwbd7,29, Padua, Autobahnraststätte, Öl auf Leinwand, 38 x 78 cm. Auf der Rückfahrt legten wir eine längere Pause in Padua ein, aber nur an der Autobahnraststätte, die dort eine von den wenigen mit dem weiß- blauen Logo „Fini“ ist, und wo ich auch mit meiner Lebensmittel- Intoleranz etwas zu essen bekomme, das mir guttut. Nicht nur, dass ich selbstverständlich mit meinem Hund ins Restaurant kommen konnte, es gab für Gina auch noch eine extra Portion Hundefutter. Alle Situationen beurteile ich danach, wie sie für mich zusammen mit meinem Hund passen können.

    fwbd7,29, Rest area Padua.1, oil on canvas, 38 x 78 cm. On the way back, we took a longer break in Padua, but only at a motorway service station, which was one of the few with the white and blue logo „Fini” where I could get something good for me to eat even with my food intolerance. Not only could I come in with my dog, there was also an extra portion of dog food for her. I assess all situations according to their suitability for both, me and my dog.

    fwbd7,29, Area di Servizio Padova, 1, olio su tela, 38 x 78 cm. Durante il viaggio di ritorno ci fermammo a Padova, solo ad un autogrill, uno dei pochi contrassegnati „Fini“, dove riesco a trovare qualcosa da mangiare anche per me, con le mie intolleranze a vari cibi,. Non solo sono potuta entrare con il mio cane, ci fu anche una porzione extra apposta per Gina. Se per me insieme al mio cane tutto va bene, allora anche la situazione va bene.

  • fwbd7,31, Landschaft mit Teich,

    fwbd7,31,Landschaft mit Teich, Öl auf Leinwand, 59x59cm

    fwbd7,31, Landschaft mit Teich, Öl auf Leinwand, 59x59cm. Die täglichen Morgenrunden mit Gina führten in der Phase, in der ich diese Landschaft malte, noch bis zur übernächsten Kreuzung, verbunden mit meinem Schimpfen und Ziehen, um sie von den Kebab Resten fernzuhalten. Das bedeutete für mich viel Innendienst an den einzelnen Tagen, mit kurzen Gängen allein ins nächste Geschäft oder zum Postamt, und ich erträumte mir weite Spaziergänge durch schöne Landschaften.

    fwbd7,31, Landscape with pond, oil on canvas, 59 x 59 cm. At the time when I was working on this landscape, the daily morning walks with Gina only took us two blocks away, and went along with my scolding and pulling to keep her away from the kebab leftovers. For me that meant a lot of indoor work on these days with quick trips alone to the next shop or the post office while dreaming of long walks through beautiful landscapes.

    fwbd7,31. Paesaggio con Stagno, olio su tela, 59 x 59cm. Nel periodo della creazione di questo quadro i giri mattutini con Gina arrivavano ancora fino al secondo incrocio, e dovevo tirare e sgridare per tenerla lontana dai resti dei kebab per terra.. Per me significava tanto tempo in casa con qualche scappata all‘ alimentari più vicino o alla posta, mentre sognavo lunghe passeggiate attraverso bei paesaggi.

  • fwbd7,32, Meine große Schafherde,

    fwbd7,32,Meine große Schafherde, Öl auf Leinwand, 74 x 97 cm

    fwbd7,32, Meine große Schafherde, Öl auf Leinwand, 74 x 97 cm. Über die Jahre hatte ich mich wieder und wieder gefragt, warum Gina denn nicht einfach die Nacht über durchschlafen könnte, wie es die Hunde anderer Leute tun. Sie war von ihren Anlagen her in Hüter-Hund, der über Nacht eine ganze Schafherde für mich gehütet hätte. Ich konnte sie aber nicht gut, mitten in der Innenstadt allein über Nacht im Hinterhofgarten des Hauses lassen, wie sie es gerne gehabt hätte.

    fwbd7,32, My big flock of sheep, oil on canvas, 74 x 97 cm. Over the years I had wondered again and again why Gina couldn’t have just sleep through the nights like other people’s dogs do. In her natural disposition she was a guardian dog who would have looked after a whole flock of sheep for me during the night. But I could not have left her alone in the backyard of the house in the middle of the city, as she would have liked.

    fwbd7,32, Il Mio Grande Gregge, olio su tela, 74 x 97 cm.  Nei tanti anni con Gina mi sono chiesta spesso come mai non riuscisse a dormire la notte come centinaia di cani di altri padroni. Aveva i geni del cane pastore, che la notte avrebbe protetto per me un intero gregge . Ma non potevo lasciarla sola in un cortile in centro, come avrebbe voluto lei.

  • fwbd7,36, Weibliches Portrait,

    fwbd7,36,Weibliches Portrait, Öl auf Holz, 40 x 50 cm

    fwbd7,36,Weibliches Portrait, Öl auf Holz, 40 x 50 cm. Nach Cremona wären noch nie Touristen wegen der Malerei gekommen, und der Name der Galerie, die ich ihm genannt hatte, sagte ihm nichts. Er kannte nicht einmal Sofonisba Anguissola. Sie ist eine der ersten namentlich bekannten Renaissance Malerinnen. Aber im populären Sinn bekannt ist sie ja auch wirklich nicht. Um einen Zusammenhang mit der Malerei zu betonen, malte ich ein freies Portrait über die Malerin Sofonisba, aus dem dann ganz von selber das Gesicht meiner Schwester Gerlinde geworden ist.

    fwbd7,36, Female portrait, oil on canvas, 40 x 50 cm. Tourists had never come to Cremona for paintings and the name of the gallery didn’t mean anything to him. He hadn’t even heard of Sophonisba Anguissola, who was one of the first female Renaissance painters known by name. Actually, she is not commonly known. In order to emphasize a connection with painting, I depicted a free portrait of the painter Sophonisba, which then, all by itself, became the face of my sister Gerlinde.

    fwbd7,36. Ritratto Femminile, olio su tela, 40 x 50 cm, 2019. A Cremona nessun turista viene per la pittura e il nome della galleria d’arte che gli avevo dato, non gli diceva niente. Non sapeva neanche chi fosse Sofonisba Anguissola. È una delle prime pittrici menzionate del rinascimento . Il popolo comune naturalmente , non la conosce. Per sottolineare il nesso con la pittura, dipinsi un ritratto libero della pittrice Sofonisba, che poi si trosformò da sè nel viso della mia sorella Gerlinde.

  • fwbd7,40, Zwischenraum,

    fwbd7,40,

    fwbd7,40, Zwischenraum, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Am Domgelände entlang, spazierten wir zur Piazza Roma, wo es eine kleine Parkanlage gibt. In der Mitte waren große Bewegungsspielzeuge für Kinder aufgestellt, und einige Geschäfte hatten Außenlautsprecher mit Weihnachtsmusik. In einer Linkskurve führt die Straße zum großen Marktplatz, wo wir fürs Mittagessen einkauften. Dort war viel Gedränge, und ich musste Gina vorsichtig durchmanövrieren. Die Stände waren in einem U angeordnet, bis zu der schmalen Straße auf der Eingangsseite des Doms, wo wir auch gleich wieder in der Höhe unserer „Casa i Liutai“ waren.

    fwbd7,40, Intermediate space on red square, Piazza Roma, oil on canvas, 40 x 40 cm. Along the cathedral, we walked to Piazza Roma, where there is a small park. Large children’s exercise toys had been set up in its centre, and some stores had put up loudspeakers outside the shops and were playing Xmas music. In a curve to the left, the road lead to the large market square, where we did the shopping for our lunch. I had to manoeuvre Gina carefully through the crowd. The stands were arranged in a horseshoe up to the narrow street on the entrance side of the cathedral, where we were right back again at our “Casa il Liutai”.

    fwbd7,40. Spazio, Piazza Roma, Quadrato Rosso, olio su tela, 40 x 40 cm, 2018. Lungo il Duomo andammo verso Piazza Roma, dove si trova un piccolo parco con al centro delle macchinine a pagamento per i piccoli. Dagli altoparlanti di alcuni negozi si sentiva musica natalizia. Dopo una curva a sinistra poi il grande mercato dove facemmo le compere per il pranzo.. C’era parecchia confusione e con molta cautela ho dovuto portare Gina  attraverso tutte le bancarelle messe a U, fino alla stretta stradina dalla parte dell’ingresso principale del Duomo. E fummo di ritorno alla „Casa Il Liutaio“.

  • fwbd7,42, Via Beltrami, Rückweg,

    fwbd7,42,Via Beltrami, Rückweg, Öl auf Leinwand, 32 x 32 cm,

    fwbd7,42,Via Beltrami, Rückweg, Öl auf Leinwand, 32 x 32 cm. Auf dem Rückweg von der Galerie, wo ich die vorigen Bilder abgeholt und die nächste Ausstellung mit dem Galeristen besprochen hatte, war die Sonne hervorgekommen und es war jetzt warm genug, um im Freien einen Kaffee zu trinken. Von dort aus spazierten wir die lange Straße bergab, die in einem U zu der Straße mit unserem Parkplatz führte, weil ich zwischendurch nach dem Auto schaute, und unsere Umrundung diente gleichzeitig als ausgedehnter zusätzlicher Spaziergang. Sobald ich keinen Zeitdruck aussende, geht Gina wieder relativ normal.

    fwbd7,42, Way back from Via Beltrami, oil on canvas, 32 x 32 cm. On the way back from the gallery, where I had picked up my pictures and discussed the next exhibition with the gallery owner, the sun had come out and it was now warm enough to have a coffee outside. From there we walked down the long street that led in a horseshoe to the street with our parking lot. I checked the car now and then, which gave us the opportunity of an additional good walk. As soon as Gina feels that there is no time pressure, she walks relatively normal again.

    fwbd7,42. Via Beltrami, strada di ritorno, olio su tela, 32 x 32 cm. Percorrendo la strada dalla galleria dove avevo preso i quadri della mostra precedente e discusso la prossima mostra con il gallerista, era uscito il sole e faceva abbastanza caldo per prendere un caffè all’aperto. Da lì camminammo per tutta la lunga strada in discesa che girando su se stessa portava alla strada del nostro parcheggio. Così diedi un’occhiata alla macchina e nello stesso tempo quel giro fungeva da  passeggiata supplementare. Quando non sono più stressata, anche Gina torna quasi alla sua andatura normale.