fwbd3,37, Eine Gasse weiter

fwbd3,37, Eine Gasse weiter,

fwbd3,37, Eine Gasse weiter, Der reale Hintergrund dieser Gasse war eine in Olmütz, wo ich im Winter 1994 Susanne besuchte. Zu den erstaunlichsten Eigentümlichkeiten gehörte für mich die Straßenbahnlinie zu dem Haus, in dem die Lektoren wohnten, weil diese weit über die Stadtgrenze hinaus durch die ebene Landschaft zwischen Feldern entlang ging. Auf meiner ersten Fahrt kam ich mir plötzlich wie von fremden Mächten entführt vor. Irgendwo in der einsamen Weite ragte dann ein freistehendes Bauwerk heraus, von dem ich nicht sagen konnte, ob Hochhaus oder Baracke.

fwbd3,37, One Lane Further, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2006. The realistic background of that street is situated in Olmütz, where I had come to meet Susanne in the winter of 1994. The tramway we took to get to the house where the German language teachers were staying, was one the most astonishing peculiarities, because it left the town and ran through the fields through a plain. On my first ride I felt carried off by strange powers. Somewhere in the lonesome wideness of the countryside a single building rose up and I could not tell whether it was a skyscraper or barrack.

fwbd3,37, Un viale in più, olio su tela, 60 x 80 cm, 2006. Lo sfondo reale per questa viale era à Olmütz. Ci sono stata à vedere Susanne quando lavorava lì. Una delle specialità più appariscente che ho mai visto era il tram, il quale andava fuori al territorio urbano nel paesaggio, lungo e in media dei campi. Quando ne prendevo per la prima volta mi sentivo rapita da una forza strana. A un tempo qualsiasi poi s’ emerse un’ edificio alto e singolo, di cui non so proprio dire affatto, se o era il grattacielo o la baracca.