fwbd3,57, Rückenakt, weiblich, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2007. Das ist ein Erinnerungsbild an mich selbst als Aktmodell. Eine der gemeinsamen Aktivitäten der vorübergehend existierenden Gruppe Post-Barock, wobei ich mit allen aber nach wie vor in Verbindung bin, bestand darin, uns gegenseitig Modell zu stehen, außer wenn wir ein üppigeres zur Verfügung hatten, weil jede von uns zu mager war, um ein ordentliches Vorbild für ein einladendes Bild abzugeben. Die Zeichenaktionen fanden bei mir statt, und meine Heizung funktionierte nicht. Ein nackter Mensch, der sich vor Kälte zusammenkauert, wirkt noch dünner als einer, der bei angenehmer Raumtemperatur entspannt dasitzt.
fwbd3,57, Nude Back, Female, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2007. This is a recollection of myself as a life model. I used to be part of a group of artists called Post-Baroque. The group no longer exists but I am still in touch with all the members. We would pose for each other when we did not have a more voluptuous model to sit for us, as each of us was too skinny to act as a model for an appealing painting. These drawing sessions happened at my place where the heating did not work. A nude person crouching due to the cold appears even thinner than someone who feels comfortable in a well-heated room.
fwbd3,57, Nudo femminile. Olio su tela, 60 x 80 cm, 2007. Questo è un ricordo visivo di me stessa quale modella di nudo. Una delle attività del gruppo Post-Barocco, gruppo “passeggero” anche se ho mantenuto i contatti con tutti i suoi componenti, era quella di renderci reciprocamente modelle le une per le altre. Questo ad eccezione di quando avevamo a disposizione una modella più prosperosa, dal momento che ciascuna di noi era troppo magra per rappresentare un’immagine invitante. Le ore di disegno avevano luogo nel mio studio, dove il riscaldamento non funzionava. Una persona nuda, che si ranicchia per il freddo, sembra ancora più magra di una che sta lì seduta rilassata ad una temperatura confortevole.