Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Schlagwort: fwbd1

  • fwbd1,20, Stillleben auf Gelb

    fwbd1,20, Stillleben auf Gelb

    fwbd1,20, Stillleben in Gelb: Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, August/ September 2004. Sobald ich mich im Innenraum aufhalte, richte ich meinen Blick auf Einzelheiten, auf Dinge, die eine Atmosphäre des Wohnens ausmachen. Mein Arrangement von Gegenständen geht auf eine Abbildung in der Zeitschrift „Elle. Decor“ vom März 1991 zurück, die ich beim Entrümpeln neu entdeckte. Ein Foto mit Küchenobjekten und Leckereien in Gelb, Beige und Siena, von dem ich glaube, deswegen die Zeitschrift aufbewahrt zu haben, hat mich zu meinem überwiegend monochromen Stilleben angeregt. In meine gedachten Gegenstände habe ich die aufgeblätterten Seiten der Zeitschrift einbezogen und so angeordnet, dass sie sich trotz weniger Farben deutlich voneinander abzeichnen.

    fwbd1,20, Still Life in Yellow:Oil on canvas, 50 cm by 70 cm, August/September 2004. As soon as I am inside I cast a glance at details and objects that make up the atmosphere of a house or flat. The arrangement of the objects in my painting was inspired by a photo in the magazine ‘Elle. Décor’ from March 1991, which I came across when clearing up. I think it was this arrangement in yellow, beige and siena that caused me keep the magazine and later paint my still life. I included the open magazine in my imaginary objects and arranged them in such a way that they stand out clearly, although I only used a few colours.

    fwbd1,20, Natura morta in giallo:olio su tela, 50 x 70 cm, agosto/settembre 2004. Appena mi trattengo dentro getto lo sguardo a dettagli, a oggetti che rappresentano un ambito di abitare. La mia disposizione di oggetti risale a un´illustrazione della rivista “Elle Décor” del marzo 1991, la quale scoprii mentre stavo sgomberando. Una foto con oggetti da cucina e ghiottoneria in giallo, beige e siena, per cui penso di aver conservato la rivista, mi ha dato l´impulso a questa natura morta prevalentemente monocromatica. Ho incluso nei miei oggetti immaginati le pagine sfogliate della rivista e le ho sistemate in tal modo che si distinguevano in modo evidente benché abbia usato pochi colori

  • fwbd1,19, Via del Fiume

    fwbd1,19, Via del Fiume

    fwbd1,19, Via del Fiume: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, März 2004: Der Titel des Bildes ist die Wohnadresse in Florenz, im Haus von Isabella de’ Medici in der via del fiume 17, wo ich das Vorgängerbild gemalt und dieses begonnen habe. Fiume heißt auf Deutsch Fluss, was mich zu dem Motiv mit dem Wasser geführt hat. Dort habe ich während der Biennale gewohnt. Die Gasse war erstaunlich ruhig, nur wenige Meter vom dicht befahrenen Bahnhofsgürtel entfernt und parallel dazu verlaufend.

    fwbd1,19, Via del Fiume:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, March 2004. 17, via del fiume is the house of Isabella de’ Medici in Florence, where I stayed during the Biennale in 2003 and painted an earlier picture and began this one. Fiume means river in English, which led me to the motive of the water. The street was surprisingly quiet although it was only a short distance from and parallel to the busy Station Road.

    fwbd1,19. Via del Fiume: olio su tela, 60 x 80 cm, marzo 2004. Il titolo è l´indirizzo a Firenze, nella casa di Isabella de´ Medici nella Via del Fiume, 17, dove dipinsi il quadro precedente e cominciai questo qui. Il significato della parola fiume mi ha portato al motivo con l´acqua. Lì abitai durante la Biennale. Il vicolo era sorprendentemente tranquillo, a pochi metri dal corso della stazione e passando paralelamente, dove c´è sempre un traffico tremendo

  • fwbd1,18, Quergasse in Blau und Grün

    fwbd1,18, Quergasse

    fwbd1,18, Quergasse in Blau und Grün: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Juni 2004. Gassen haben etwas Behagliches, selbst Sackgassen. Kaum denke ich das Wort, möchte ich wissen, ob ich am Ende irgendwo durchkomme, stelle mir vor, wie ich beim letzten Haus anläute und frage, ob ich durch das Fenster hinaussteigen darf. Die Idee beweist, dass ich an dieser Stelle mit dem Kopf durch die Wand will. Einfacher wäre es, den Weg wieder frei zurückzugehen, den ich gekommen bin.

    fwbd1,18, Side Alley in Blue and Green:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, June 2004. Alleys are somehow comfortable and cosy, even blind alleys are. As soon as I think of a cul-de-sac I ask myself if there is the chance to somehow get on at the dead end. I then imagine I would ring at the door of the last house and ask people if I could climb through their window. This idea proves that in this situation I want to get my own way. It would be much easier to go back the way I have come.

    fwbd1,18. Vicolo traversale in blu e verde: olio su cartone, 40 x 50 cm, giugno 2004. I vicoli possiedono qualcosa di accogliente, anche le strade senza uscita. Appena sto pensando questa parola vorrei sapere, se in fondo alla strada potessi passare da qualche parte, m´immagino di suonare il campanello all´ultima casa e chiedo se fosse possibile scendere dalla sua finestra. L´idea prova che voglio l´impossibile lì. Sarebbe più facile tornare liberamente la strada che feci al venire

  • fwbd1,17, Franziskanerplatz

    fwbd1,17, Franziskanerplatz

    fwbd1,17, Franziskanerplatz: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Mai 2004. In Fortführung des Auftrages, das Schwalbennest auf dem Grazer Franziskanerplatz zu malen, färbte ich mir den Platz so ein, wie er mir gerade gefallen hat. Er ist durch die Farben meines Bildes so weit von der Realität entfernt, dass die gewissen Betrachter mich diesmal nicht nach den fehlenden Menschen fragen werden und auch nicht nach den Tauben.

    fwbd1,17,St. Francis Square:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, May 2004. I was asked to paint the ‘Swallows’ Nest’ (a baker’s shop) at St. Francis Square in Graz. By choosing the colours I preferred at that time, the square has become so unrealistic that I hope it will refrain some of the viewers from asking me for the people or doves that are normally there.

    fwbd1,17. Franziskanerplatz (Piazza dei francescani): olio su cartone, 40 x 50 cm, maggio 2004. In continuazione dell ´incarico di dipingere il Café “Schwalbennest” sulla piazza dei francescani a Graz, tinsi la piazza in tal modo come mi piaceva quel momento. Per motivo dei colori col mio quadro è così lontano dalla realtà, che certi contemplatori questa volta non mi chiederanno dove sarebbe rimasta la gente e nemmeno dove sarebbero rimasti i piccioni

  • fwbd1,15, Weiterführung einer Gasse in Prag

    fwbd1,15, Weiterführung

    fwbd1,15, Weiterführung einer Gasse in Prag, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Jänner 2004. Wo sich die Gasse befindet, ist für mein Bild wahrscheinlich weniger relevant, als die Tatsache, dass im tatenlosen Warten das Auge sich zunächst auf unendliche Entfernung einstellen kann. Der Grund, warum ich zehn Jahre nach einer Reise noch einmal ein Bild aus der selben alte Skizze mache, ist wohl das nostalgische Gefühl, das ein Block, den ich beim Aufräumen fand, in mir ausgelöst hat. Ich dachte für ein paar Augenblicke, damals wären meine Angelegenheiten noch nicht so zerklüftet und gleichzeitig völlig unterschiedlichen Bereichen angehörig gewesen. Das stimmt aber nicht. Mir ist während des Malens eingefallen, dass mir die WG – Kollegen die Prag Reise zum Geburtstag schenkten, damit sie es endlich für ein paar Tage ruhig hatten.

    fwbd1,15, Continuation of a Street in Prague:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, January 2004. It is probably less relevant where this street is than the fact that while waiting inactively the eye is able to focus on an virtually endless distance. The reason why, ten years after the journey to Prague I decided to make a painting based on an old sketch is nostalgia. In the course of tidying up I came across a long forgotten sketchpad and then some sort of nostalgic emotion arose in me. For a few moments I thought that at that time my matters had not yet been so rugged and had belonged to different spheres. I was wrong. While painting I remembered that the people I shared the flat with had offered me this trip to Prague in order to have their peace.

    fwbd1,15. Continuazione di un vicolo a Praga:olio su cartone, 40 x 50 cm, gennaio 2004. Probabilmente è meno rilevante per il mio quadro dove si trova il vicolo del fatto che l´occhio può cominciare ad adattarsi a una distanza infinita durante l´attesa inattiva. Il motivo per cui faccio un quadro dello stesso schizzo dieci anni dopo un viaggio è probabilmente la sensazione di nostalgia che suscitò in me un blocco trovato al fare ordine. Per alcuni momenti pensai che allora le mie faccende non erano state ancora così piene di crepacci e allo stesso tempo appartenenti a ambiti del tutto diversi. Ma non è vero. Al dipingere mi venne in mente che i miei colleghi con cui condivideva l´appartamento mi avevano regalato per il mio compleanno il viaggio a Praga per avere finalmente alcuni giorni tranquilli

  • fwbd1,16, Freitreppe

    fwbd1,16, Freitreppe

    fwbd1,16, Freitreppe, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Mai bis Oktober 2004. Das sei für ihn die Karrieretreppe, sagte mir der Manager eines großen Unternehmens zu diesem Bild, ein Schritt daneben und schon wäre alles vorbei. So gefährlich hatte ich meine freistehende Treppe nicht gemeint, könnte es hinterher natürlich behaupten, so was mach ich aber nicht. Ich hab ja schon zugegeben, dass ich über sechs Monate verteilt an diesem Bild gemalt habe. Damit gewinne ich keinen Geschwindigkeitsrekord. Seit Jahresbeginn mache ich in Atelier und Wohnung Grundreinigung und Entrümpelung. Bei der Stiege in der Mitte war ich dabei, mit einem Küchenreiniger mit Zitronenkraft alle Küchenkästen zu putzen. Das geht mit Aufsprühen und Einwirken lassen. In jeder Phase des Einwirkens malte ich eine Stufe und nach jedem Zurückkommen vom Müllplatz für Flaschen, Dosen, Plastik und Papier ein Fenster. Die zwei roten Fenster und die orange Tür habe ich an einem Sonntag im Juni gemalt, nachdem ich Bildschirme, alte Computerteile und eine Matratze zum Sturzplatz gebracht hatte.

    fwbd1,16, Staircase leading up:Oil on canvas, 50 cm by 70 cm, May to October 2004. The manager of a big company told me that for him these steps would signify the steps leading up to a successful career – one step aside and everything would be lost. I did not mean my detached stairs to be so dangerous, but thinking it over I could claim I meant it like that – but I don’t do such things. I have already admitted that I worked on this painting for more that six months, which does not establish a record. Since the beginning of the year I have been cleaning and tidying up my studio and apartment. While painting the stairs in the middle I was just cleaning the cupboards in the kitchen, using some household cleaner that I had to spray on and then let it work itself. So I had quite a few periods of time during which the cleaner did its work and I could paint my steps. I also went down to the dustbin fairly frequently. Each time I returned I painted a window. The two red windows and the orange door were done on a Sunday in June, after having taken old monitors and other computer parts and a mattress to the rubbish dump.

    fwbd1,16. Scalinata: olio su tela, 50 x 70 cm, maggio a ottobre 2004. Per lui quest’è la scala di carriera mi disse il manager di una grande impresa al guardare questo quadro, un passo sbagliato e tutto sarebbe finito. Non l´intendo così pericolosa la mia scalinata, certo che lo potrei affermare dopo, ma non lo faccio. Ho già ammesso che stavo dipingendo questo quadro ripartito per sei mesi. Non ci posso vincere un record di velocità. Fin dall´inizio dell´anno faccio la pulizia a fondo e lo sgombero nello studio e nell´appartamento. Al dipingere la scala in centro stavo pulendo tutti gli scaffali di cucina con un detergente da cucina provvisto della forza di limone. Questo funziona spruzzando e facendo agire. In ogni fase quando feci agire il detergente dipinsi un gradino e dopo ogni ritorno dalla discarica per vetro, latta, plastica e carta, una finestra. Le due finestre rosse e la porta arancione dipinsi una domenica dopo aver portato al deposito dei rifiuti schermi, componenti di computer e un materasso

  • fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut

    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut

    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Dezember 2002. Ich neige dazu, mich von manchen Berufsbezeichnungen beeindrucken zu lassen. Ein Geigenbauer etwa ist in meinem Denken romantisch verklärt, und ich unterstelle ihm so viele Vorzüge wie in einem Menschen gar nicht Platz haben. Der Titel des Bildes sollte der für eine Ausstellung bei einem Geigenbauer sein, in Kombination mit dem Auftritt eines Geigers. Der Veranstalter und seine PR – Beraterin suchten einstimmig dieses Bild für die Einladung aus, und meinen Vorschlag „Ton klingt, Bild schaut“ als Veranstaltungstitel fanden sie bestens. Spätestens seit dem Aufschrei, der aus mir kam, als ich den Entwurf sah, weiß ich, dass ich weiß, was Urheberrecht ist. Sie hatte in mein Bild eine Geigenspielerin „appliziert“, wie sie es nannte, und das Honorar dafür sollte ich noch zur Hälfte übernehmen. Aus dem Vorhaben wurde natürlich nichts, aber mein Bild ist immer noch mein Bild.

    fwbd1,14. Tone Sounds, Painting Looks: Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, December 2002. I tend to be impressed by certain job titles. When I think of a violin maker I romanticize him and impute so many good qualities to him that one single person can never have. The title of this painting was meant to be the name of an exhibition at a violin maker’s where also a violinist should give a performance. The organizer and the PR manager agreed on this picture to be printed on the invitation card and they were enthused about my proposal to call the event ‘Tone Sounds, Painting Looks’. At least since I cried out at the sight of the draft for the invitation card I have known that I know what is meant by copyright. The PR-manager had ‘applied’ – as she called it – a female violinist to my painting and above all I should bear half the costs. We forgot about all that but my painting is still my painting.

    fwbd1,14, Tono suona, quadro guarda:olio su tela, 60 x 80 cm, dicembre 2002. Tendo a farmi impressionare da alcune denominazioni della qualifica professionale. Un liutaio per esempio nel mio modo di pensare è trasfigurato romanticamente e gli attribuisco tanti pregi che in fondo non ci stanno in una persona sola. Il titolo del quadro dovrebbe essere quello di una mostra da un liutaio, in combinazione con la comparsa di un violinista. L´organizzatore e la sua consulente PR scelsero all´unisono questo quadro per l´invito, e la mia proposta per il titolo della manifestazione “tono suona, quadro guarda” la trovarono perfetta. So che so quello che è il copyright al più tardi da quando mandai un urlo al vedere la progettazione. Aveva “applicato”, a quanto lo denominò lei, al mio quadro una violinista, e in più la metà dell´onorario l’avrei dovuta pagare io. È ovvio che non se ne fece nulla con questa intenzione, ma il mio quadro è ancora il mio quadro

    fwbd1,15. Weiterführung einer Gasse in Prag: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Jänner 2004. Wo sich die Gasse befindet, ist für mein Bild wahrscheinlich weniger relevant, als die Tatsache, dass im tatenlosen Warten das Auge sich zunächst auf unendliche Entfernung einstellen kann. Der Grund, warum ich zehn Jahre nach einer Reise noch einmal ein Bild aus der selben alte Skizze mache, ist wohl das nostalgische Gefühl, das ein Block, den ich beim Aufräumen fand, in mir ausgelöst hat. Ich dachte für ein paar Augenblicke, damals wären meine Angelegenheiten noch nicht so zerklüftet und gleichzeitig völlig unterschiedlichen Bereichen angehörig gewesen. Das stimmt aber nicht. Mir ist während des Malens eingefallen, dass mir die WG – Kollegen die Prag Reise zum Geburtstag schenkten, damit sie es endlich für ein paar Tage ruhig hatten.

  • fwbd1,13, Garderobe löst sich auf

    fwbd1,13, GarderobeAufgeloest

    fwbd1,13, Garderobe löst sich auf: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, November 2003. Während einer der Kürzungsdurchgänge meiner Tagebuchaufzeichnungen von 1997 bis 2002, hatte ich das Bedürfnis, die „Garderobe mit roten Damenkleidern“ aus dem fammi vedere – Katalog weiterzuführen. Dabei genügte es mir, bestimmte Einzelheiten abzukürzen. Es ist ganz anders geworden, auch weil die Leinwand darunter nicht beschädigt war. Sie absichtlich zu durchlöchern, wäre nicht dasselbe gewesen.

    fwbd1,13, Dissolving wardrobe:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, November 2003. While I was trying to shorten the entries in my diary from 1997 to 2002 I felt I had to further develop the painting Hallstand with Red Ladies’ Clothes from the catalogue fammi vedere. I did not intend to simply reduce some details but wanted to create a completely different painting, also because the canvas was not torn. It would not have been the same if I had perforated it deliberately.

    fwbd1,13. Guardaroba si scioglie: olio su tela, 60 x 80 cm, novembre 2003. Mentre stavo abbreviando nel mio diario gli appunti da 1997 a 2002 sentii il bisogno di continuare “la guardaroba con abiti rossi da donna” dal catalogo fammi vedere. Mi bastava abbreviarne determinati dettagli. Si è trasformato del tutto perché la tela sotto non era danneggiata. Non sarebbe stato lo stesso buccherellarla a proposito

  • fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot

    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot

    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Februar 2004. Dass ich beim Anblick der „Applikation“ aufgeschrieen habe (vgl. Text zu „Ton klingt, Bild schaut“), war eine für mich gesunde Reaktion, an der ich jetzt deutlich erkenne, sie war ein erfolgreiches Ergebnis meiner drei Jahre langen Gespräche mit der für mich besten Psychologin. Von ihr habe ich zum ersten Mal das Wort „Anpassungsenergie“ gehört, welches gegen Schluss der Gespräche gefallen ist. Seit ich das Wort dafür in meinem Kopf habe, das immerhin an die Stelle von Kopfschmerzen gerückt ist, kann ich daraus machen, was ich will.

    fwbd1,12, Depot of the Energy to Adapt, Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, February 2004. Crying out in pain at the sight of the ‘application’ (see text for Tone Sounds, Painting Looks ) was a sound reaction which I needed. And from this reaction I can see that my counselling talks with the best psychologist ( at least she was the best for me ) had really some positive result after three years. It was in one of our last talks that I had heard the expression ‘energy to adapt’ for the first time. Since I have had this word in my head – which after all took the place of headaches – I can make of it whatever I like.

    fwbd1,12. Deposito di energia di adeguamento:olio su tela, 60 x 80 cm, febbraio 2004. Il fatto che mandai un urlo guardando la “applicazione” (vedi testo “tono suona, quadro guarda”) rappresentò una reazione salutare per me, di cui riconosco adesso in modo evidente, che fu un risultato con successo dei miei colloqui di tre anni con la psicologa migliore secondo me. Da lei ho saputo per prima volta la parola “energia di adeguamento”, la quale è stata detta verso la fine dei colloqui. Fin da quando tengo a mente la parola, la quale per lo meno ha preso il posto del mal di testa, ne posso fare quello che voglio.

  • fwbd1,11, Treppe auf Blau

    fwbd1,11, Treppe auf Blau

    fwbd1,11, Treppe auf Blau: Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Dezember 2003. Diesem Bild habe ich eine Regieanweisung mitzuliefern: Es darf bei einer Ausstellung nicht zusätzlich stark beleuchtet werden, da es absichtlich dunkel ist und nur die paar Maueröffnungen und Treppenkanten absichtlich heller aus dem Grund herausschimmern. Mit dem stark verbreiteten Bewertungskriterium „zu dunkel“ für manche Bilder bin ich nicht einverstanden. Ich habe auch Bilder, die einen helleren Eindruck machen, aber dieses will lieber dunkel sein.

    fwbd1,11, Staircase on a Blue Background, Oil on canvas, 40 cm by 50 cm, December 2003. I have to give some instructions how to expose this painting: It is not to be illuminated additionally because I intended to use dark colours and only let some niches and steps shimmer out brightly. I do not agree when some paintings are described as ‘too dark’, which is widely spread. Among my paintings there are also others that give a brighter impression, but this one prefers to be dark.

    fwbd1,11, Scala su blu:olio su tela, 40 x 50 cm, dicembre 2003. A questo quadro ho da fornire un´istruzione di regia. Non deve essere illuminato in più durante una mostra, perché è oscuro a proposito e soltanto le aperture nel muro e gli spigoli della scala mandano dallo sfondo un bagliore più chiaro a proposito. Non sono d´accordo con quel criterio di valutazione molto diffuso di “troppo oscuro” per alcuni quadri. Ne ho pure quadri que danno un´impressione più chiara, ma questo qua vuole essere più oscuro.