fwbd6,41, Pappelallee, Öl auf Leinwand, 33 x 42 cm, 2016. Ich male endlich auch ein Baumstammbild, das ich Ahornallee genannt hatte, damit es in meinem alphabetisch gereihten Foto- Ordner nach vorne gereiht wird, obwohl ich als reale Vorlage einfach an die Stämme der Kastanien im Grazer Stadtpark gedacht hatte.
fwbd6,41, Poplar ave, oil on canvas, 33 x 42 cm, 2016. I finally painted a picture of tree trunks which I’ve named “Ahornallee” just to file it in the front part of my alphabetically ordered photo archive, although I chose the city park’s chestnut trees as an imaginary template.
fwbd6,41, Viale di Pioppi, olio su tela, 33 x 42 cm, 2016. Alla fine dipingo anche un quadro di tronchi che ho intitolato Viale di Aceri, perchè così figura prima nel mio file di foto che è in ordine alfabetico, anche se come modello reale avevo pensato ai tronchi dei castagni nel giardino pubblico di Graz.
fwbd6,39, Urbane Märchen, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2016. Nachdem ich mein drittes Bild umgespannt hatte, so dass ich endlich daran weitermalen konnte, kam ein überraschender Besuch von einem Freund, der ausführliche Reiseberichte auf Lager hatte, die mich so kribbelig machten, dass ich einfach zu malen begann und im Zuhören nebenbei auf Zusammenhänge und Pointen hoffte.
fwbd6,39, Urban fairy tales, oil on canvas, 80 x 80 cm, 2016. After I changed the frame of the third canvas, a friend came over for a surprise visit. His many interesting travel stories made me want to paint instantly. While painting I listened to his stories paying particular attention to context and payoffs.
fwbd6,39, Racconti urbani, olio su tela, 80 x 80 cm, 2016. Dopo aver staccato e riattaccato la terza tela in modo da potermi finalmente dedicare alla pittura, ecco la visita di un vecchio amico, pieno di dettagliati racconti di viaggi che mi resero così impaziente che mi misi a dipingere sperando di cogliere au passant nessi e battute.
fwbd6,38, Ponte Solferino in Pisa, Öl auf Leinwand, 61 x 70, 2015 und 2016. Ich nehme meinen eigenen Faden wieder auf und bin eigentlich noch dabei, meine Bilder von den Kurzreisen im Jahr 2014 auszuführen. Mein Gedanke passte auch mit der handwerklichen Notwendigkeit zusammen, meine Bilder, die ich auf zu dünnem Stoff gemalt hatte, wieder abzuspannen und mit einer stärkeren Leinwand zu unterlegen.
fwbd6,38, Ponte Solferino, Pisa, oil on canvas, 61 x 70 cm, 2015 and 2016. I start to work on my own projects again with creating the paintings connected to the short trips within the year 2014. My thoughts are in line with the necessity of changing the frames of some of the canvas which were too thin for the paint.
fwbd6,38, Ponte Solferino a Pisa, olio su tela, 61 x 70 cm, 2015 e 2016. Riprendo il mio filo personale e sto eseguendo i miei quadri della breve gita fatta nel 2014. Il mio pensiero si abbinava anche alla necessità artigianale, di staccare i miei quadri che avevo dipinto su una tela troppo sottile per rinforzarli con una tela più spessa.
fwbd6,37, Hügellandschaft, Öl auf Leinwand, 60 x 75 cm. Zu meinen eigenen Auswahlkriterien, was ich als nächstes male, nach den Grundsätzen Möglichst- Ähnlich oder Möglichst- Anders kommen ja auch noch die Wünsche der Leute, was sie gerne als gemaltes Bild hätten. Im Vorspann zu dem Auftrag, die südsteirischen Hügel, in meiner abstrahierenden Umsetzung in einem großen Format zu malen, entstand mein Querschnitt einer buckeligen Landschaft.
fwbd6,37, Hilly landscape, oil on canvas, 60 x 75 cm. In addition to my personal selection criteria of what I am going to paint next, ranging from as similar as possible to as different as possible, I need to fulfill my client’s ideas. During a phase of preparation of an order painting “Southern Styrian Hills”, I created a cross section of a hilly landscape while playing around with grades of abstraction.
fwbd6,37, Paesaggio collinare, olio su tela, 60 x 75 cm. Ai miei criteri di scelta riguardo a quello che avrei dipinto, secondo la massima il più simile possibile o il più diverso possibile, si aggiungono i desideri delle persone riguardo a quello che vorrebbero dipinto loro. In previsione della commisione di dipingere le colline della stiria meridionale in versione astratta in formato grande, è nata la mia sezione di un paesaggio gibboso.
fwbd6,36, Weiterführung einer Gasse in Graz. Öl auf Karton und Holz, 44 x 54 cm, 2016. In Graz ist immer Arbeit, und ich kann auch kaum an etwas anderes denken als an meine Arbeit. Meine Vorgängerbilder mit Plätzen von der Grazer Innenstadt zeichnen sich durch die einigermaßen genaue Ausführung der Details von den Fassaden aus, während ich bei diesem Bild nach anfänglich genauem Pinseln der Fensterrahmen bald zum schwungvollen Farbauftrag mit der Spachtel überging. Nur an den Kanten des Bildrahmens, oben und seitlich sind die genauen Fensterrahmen sichtbar.
fwbd6,36, Continuation of the painting alley in Graz. Oil on cardboard and wood, 44 x 54 cm, 2016. When I’m in Graz I constantly think of work. The previous paintings I did, depicting city center squares showed a high degree of details of the façades, while I used lively strokes with the spatula for this one. Only on the sides of the painting detailed window frames are visible.
fwbd6,36, Proseguimento di una stradina a Graz. Olio su cartone e legno, 44 x 54 cm, 2016. A Graz c’è sempre lavoro e praticamente non penso a altro che al mio lavoro.I miei quadri precedenti con piazze del centro di Graz sono caratterizzati da un eseguimento abbastanza preciso dei dettaggli delle facciate, mentre nel resente quadro sono passata presto da un dettagliato dipingere delle finestre a una stesura più ampia dei colori con la spatola. Solo ai bordi della cornice, in alto e ai lati si vedono le finestre dettagliate.
fwbd6,35, Nachbild Leonhardkirche, Öl auf Leinwand und Holzplatte, 22 x 30 cm, 2016. Diesmal ist es die Grazer Leonhardkirche, die in der dicht befahrenen Straßenkurve zum Landeskrankenhaus liegt, und die ich für mich selbst eher nicht gemalt hätte. Ich führte mehrere Versionen aus, bevor ich mich von der ersten, zu realistischen, entfernte und auf dem vierten Bild nur noch einige Details davon zitierte.
fwbd6,35, Afterimage St. Leonhard’s Church, oil on canvas and wood, 22 x 30 cm, 2016. This time I paint St. Leonhard’s Church in Graz which is located just at the busy road leading to the state hospital, a motive I would not have chosen myself. After a number of realistic sketches, I continued with a more abstract version with only few details left.
fwbd6,35, Il Quadro del poi, Chiesa San Leonardo, olio su tela e legno, 22 x 30 cm, 2016. Questa volta si tratta della chiesa di San Leonardo di Graz, che si trova nella curva molto trafficata verso l’ospedale regionale, e la quale non avrei dipinta se fosse dipeso da me. Feci diverse versioni prima di allontanarmi dalla prima, troppo realistica, e citarne solo alcuni dettagli nella quarta.
fwbd6,33, Innenraum mit Lampenschirmen, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm, Von jedem Strich auf jedem Bild ließe sich ja immer auch ein Gegenteil bilden. Auf das Nebeneinander der Ergebnisse bezogen, kann ich es auch als Gegenteil betrachten, wenn ich nach einem blautönigen Bild eines in gelben Farbtönen male, etwa meine Lampenschirme, versammelt in einem Raum, wie bei der vorigen Übersiedlung, bevor ich sie wieder montieren ließ.
fwbd6,33, Interior space with lampshades, oil on canvas, 50 x 60 cm, 2013. Each line on a painting could be depicted as its antonym. Referring to the analogy of events, one could also say that painting a yellow toned picture, like the lampshades packed in a room while moving, after a blue painting serves as its counterpart.
fwbd6,33, Stanza con Lampadari, olio su tela, 50 x 60 cm, 2013. Di ogni pennellata su ogni tela si potrebbe formare benissimo anche il contrario. Riguardo alla contemporaneità di eventi, posso considerare contrario anche quando dopo un quadro in tonalità di blu, ne dipingo uno in sfumature di giallo, come i miei lampadari, riuniti in una stanza durante l’ultimo trasloco, prima di farli rimontare.
fwbd6,32, Stillleben auf Blau. Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2016. Um mich von meinen Gedanken an die Haushaltsarbeiten zu entfernen, aber nicht allzuweit, malte ich einfache blaue Gefäße mit weißen Konturen. Was ich mache, wenn mir gerade nichts zu malen einfällt, fragte mich eine meiner früheren Sammlerinnen. Dann male ich einfach das Gleiche wie bisher oder das Gegenteil davon.
fwbd6,32, Still life on blue background. Oil on canvas, 50 x 70 cm, 2016. To slightly distance myself from my daily chores, I painted blue vessels with white contours. Once, one of my clients asked me what I paint whenever I don’t know what to paint. My answer was simple: I keep on painting the things I already paint or the go for the opposite.
fwbd6,32, Natura Morta su Blu, olio su tela, 50 x 70 cm, 2016. Per staccarmi dai miei pensieri intorno ai lavori domestici, ma non troppo, dipinsi semplici contenitori blu con bordi bianchi. Che cosa facevo se proprio non sapevo più cosa dipingere, mi chiese una delle mie collezioniste delle prime ore. Allora continuo semplicemente a dipingere lo stesso di prima o il contrario.
fwbd6,29, Chioggia, Bar Generale, Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm, 2016. Wieder zurück, in unserem Quartier in Chioggia, sind wir am Abend vor der Abreise in die „Bar Generale“ eingekehrt, wieder auf dem Corso del Popolo. Trotz des kalten Windes, blieben wir im Freien, und ich schaute auf die Lichter, die von der nächstgelegen Insel leuchteten, vom Meeresspiegel verdoppelt.
fwbd6,29, Chioggia, Bar Generale, oil on cardboard and wood, 52 x 62 cm, Back again at our apartment in Chioggia, we went to the Bar Generale on the evening just before our departure. Despite the cold wind blowing, we sat outside and I observed the reflections of the lights of the nearby island, multiplying on the sea surface.
fwbd6,29, Chioggia, Bar Generale, olio su cartone e legno, 52 x 62 cm, Di ritorno al nostro alloggio a Chioggia, la sera prima di partire siamo andati nel Bar Generale, sul Corso del Popolo. Nonostante il vento freddo rimanemmo all’aperto e guardai le luci provenienti dall’altra isola, raddoppiate dallo specchio del mare.
fwb6,28, Überwiegend weiße Stadt, 4, Museumsbesuch, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm, 2016. Auf unserem Weg lag die „Accademia di Belle Arti di Venezia“, und dort ging ich hinein, obwohl ich in Wirklichkeit nicht auf Alte Meister eingestellt war, sodass ich mich nach der Besichtigung der überdimensionalen Werke mit dem vielen Rot und Schwarz auf den realistischen Portraits ganz müde fühlte. Auf einem Platz, über der nächsten Brücke, gab es einen Brunnen mit Trinkwasser neben einer Bank, für eine Pause. Viel später malte ich genau von dieser Situation als Gegenpol zu allem Überladenen, mein lichtdurchflutetes Nachbild der Fassaden.
fwbd6,28, Dominantly white city, 4, afterimage museum visit, oil on canvas, 70 x 90 cm, 2016. On our way was the “Accademia di Belle Arti di Venezia” and this is where I went to, although my mood wasn’t really set for ancient masters. After looking at all those oversized portraits with red and black colour dominating, I was exhausted. On a square, we came to after just passing one bridge, I found a drinking fountain next to a bench for a short break. Long after this experience, I painted the light flooded afterimage as an antithesis to this situation.
fwbd6,28, Città prevalentemente bianca, 4, „il quadro del poi“ visita museale, olio su tela, 80 x 100 cm, Sulla nostra strada c’era anche L’Accademia di Belle Arti di Venezia e entrai pur non essendo in vena per i vecchi maestri, tant’è che dopo la visita delle opere surdimensionate con tutto il loro rosso e nero sui realistici ritratti, mi sentii stanchissima. Su un campiello oltre il prossimo ponticello c’era una fontana con acqua potabile e una panchina accanto per una pausa. Molto più tardi dipinsi proprio di questa situazione come polo opposto a tutto quel sovraccarico, il mio luminoso „quadro del poi“ delle facciate.