Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Schlagwort: Im scheinbaren Grau der Seitengassen

  • fwbd6,26, Treppenmalerei, Zwei Stiegen

    fwbd6,26,Treppenmalerei,ZweiStiegen,Oel,K,32,42

    fwbd6,26, Treppenmalerei, Zwei Stiegen, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, 2016. Dass die alten Stufen in Venedig so niedrig sind, hatte sich in Wirklichkeit als besonders günstig erwiesen. Das stundenlange Gehen hatte Gina nicht nur nichts ausgemacht, das treppauf treppab hatte eindeutig ihren Rückenwirbel wieder eingerenkt, und sie ging in der Folge wieder ganz normal.

    fwbd6,26, Painting of steps, two steps, oil on cardboard, 30 x 40 cm, 2016. The fact that the ancient stairs in Venice are so flat turned out to be a good thing. Hours of walking did no harm to Gina and walking up and down the stairs seemed to have sorted out Gina’s spine and she started to walk normally again.

    fwbd6,26, Pittura di scale, due scale, olio su cartone, 30 x 40 cm, 2016. Che i gradini a Venezia fossero così bassi, in verità si è rivelato come punto positivo. Le ore e ore di cammino non solo non hanno disturbato Gina, il su e giù per le scale ha praticamente rimesso a posto la sua vertebra, e di conseguenza camminava normale come prima.

  • fwbd6,21, Chioggia, Calle San Domenico

    6-21,

    fwbd6,21, Chioggia, Calle San Domenico, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2016. Einmal spazierten wir über die stufige Brücke Ponte Vigo in die Calle San Domenico, wo wir zuerst die Kirche umrundeten, bevor wir in den Kai einbogen. Von dort ist der Ausblick auf das Wasser des Kanals mit vielen kleinen Booten und einzelnen Gondeln und auf die gebogenen Treppenbrücken ganz ähnlich wie an vielen Stellen in Venedig.

    fwbd6,21, Chioggia, Calle San Domenico, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2016. We passed the steps of Ponte Vigo going into the direction of Calle San Domenico, where we first circumnavigated the church before we went to the kai. From here the view onto the water of the canal with its many boats, gondolas and curved bridges is similar to those in Venice.

    fwbd6,21, Chioggia, Calle San Domenico, olio su tela, 60 x 80 cm, 2016. Una volta andammo attraverso i gradini del Ponte Vigo in Calle San Domenico dove facemmo un giro intorno alla chiesa prima di imboccare il molo. Di lí la vista sull’ acqua nel canale con tante piccole barche e alcune gondole e sui ponticelli arcuati assomiglia molto a certi posti a Venezia.

  • fwbd6,19, Adria, Sonne im Rücken

    fwbd6,19,Oel,Lw,48x86cm

    fwbd6,19, Adria, Sonne im Rücken, Öl auf Leinwand, 48 x 86 cm, 2016. Auf der Rückfahrt waren wir wieder in der Stadt Adria. Ich schaute mir den Dom an, der einen sehr großen Vorplatz hat, und innen ganz dunkel ist. In der Nähe gibt es einen kleinen Park mit einem Brunnen, um den Bänke aufgestellt sind. Im Sitzen mit Blick auf die Geschäfte setzte wieder der Hunger ein. Die Bäckerei gegenüber hatte verlockendes österliches Gebäck. Ich kaufte mir einen großen Pan d’Oro, von dem ich, zuerst ein kleines Stück kostete und noch eines, bis es weg war. Ich sah, wie die Bäckerin gerade anfing, die Rollläden herunterzulassen, sprang auf und erreichte sie noch rechtzeitig, mir einen Nachschub zu kaufen.

    fwbd6,19, Adria, sunshine from behind, oil on canvas, 48 x 86 cm, 2016. On our way back we stopped again at the city of Adria. I took a look at the cathedral with its big forecourt and dark insides. Just around the corner is a small park with a fountain surrounded by some benches. Sitting and looking at the shop I suddenly felt hungry again. The bakery just opposite sold tempting pastries. I bought a big Pan d’Oro, plucking small pieces from it until it was gone. When I saw the shutters closing I ran across the street to get some more just before the shop closed.

    fwbd6,19, Adria, Il Sole alle Spalle, olio su tela, 48 x 86 cm, 2016. Al ritorno ci rifermammo a Adria. Visitai il Duomo che ha una larga piazzetta davanti ed è molto buio dentro. Vicino si trova un piccolo parco con una fontana e delle panchine intorno. Stando seduta lì con i negozi di fronte, mi venne fame. Il forno di fronte aveva delle specialità pasquali deliziose. Mi comprai un gran Pan d’oro, di cui assaggiai prima un pezzetto, poi un altro, finchè era finito. Vidi la fornaia che stava per abbassare le serrande, mi precipitai e la raggiunsi ancora in tempo a fare rifornimento.

  • fwbd6,18,DeltaPo,Pila,Flusslandschaft

    fwbd6,18,DeltaPo,Pila,Flusslandschaft,Oel,Lw,70x70cm

    fwbd6,18, Wiese im Licht des Nachmittags. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2017. Für die Menschen hier, dachte ich, ist das wahrscheinlich nichts weiter als irgendeine saure Wiese. Für mich sieht es aus wie ein botanischer Garten, mit lauter mir fremden prächtigen Pflanzen.

    fwbd6,18, Meadow in afternoon light, oil on canvas, 70 x 70 cm, 2017. While it may only be an ordinary meadow for the residents, to me it looked like a botanical garden with a range of magnificent plants.

    fwbd6,18, Prato alla luce pomeridiana, olio su tela, 70 x 70 cm, 2017. Per la gente del posto, pensai, probabilmente è solo erba qualsiasi su suolo acido. A me sembra un giardino botanico pieno di fantastiche piante esotiche.

  • fwbd6,17, Wiese bei klarem Morgenlicht

    fwbd6,17,Delta,Po,Pila,Flusslandschaft,Oel,Lw,70x70cm

    fwbd6,17, Wiese bei klarem Morgenlicht, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2017. Zwischen den großen Feldern waren schmale Gräben zur Bewässerung gezogen. Die einzelnen Höfe waren viele Kilometer voneinander entfernt, und um einen der Höfe standen viele rostige landwirtschaftliche Geräte herum, auch der Traktor war rostig. Vor dem Wohnhaus gab es die gleichen hohen Gräser, die über die ganze Fensterhöhe hinaufragten.

    fwbd6,17, Meadow in clear morning air, oil on canvas, 70 x 70 cm, 2017. Within the huge fields were small trenches for watering. Individual farms were scatter apart; each farm surrounded by rusty agricultural machines. In front of the buildings were high grasses, outgrowing the window sills.

    fwbd6,17, Prato alla chiara luce mattutina, olio su tela, 70 x 70 cm, 2017. Tra i grandi campi c’erano degli stretti fossi di irrigazione. Le varie tenute erano lontane molti chilometri l’una dall’altra e intorno a una delle fattorie c’erano tanti attrezzi agricoli tutti arrugginiti, persino il trattore era arrugginito. Davanti alla casa di abitazione cresceva la stessa erba alta che arrivava fin sopra l’altezza delle finestre.

  • fwbd6,16, Pila, Blau Grüne Landschaft

    fwbd6,16,Pila,Bluetenstaengel,Öl,Holz,40x50cm

    fwbd6,16, Pila, Blau Grüne Landschaft mit Blütenstielen vor dem Horizont, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, 2016. Unter den üppigen Pflanzen in der Uferlandschaft ragten an vielen Stellen einstielig hochschießende Graspflanzen heraus, deren oberstes Drittel grauviolette Blüten trugen.

    fwbd6,16, Pila, blue landscape with flower stalks against the horizon, oil on wood, 40 x 50cm, 2016. Among the lush vegetation of the riverbank, single flower stalks with grey and violet coloured blossoms protruded from the landscape.

    fwbd6,16, Pila, Paesaggio verde blu con steli davanti all’orizzonte, olio su legno, 40 x 50 cm, 2016. Tra la folta vegetazione del Delta in molti punti crescevano alti steli erbacei la cui parte superiore portava dei fiori color grigio viola.

  • fwbd6,15, Pisa, Verdeckter Blick zum Wasser

    fwbd6,15,DeltaPo,Pila,Verdeckter Blick,Ol,Lw,70x70cm

    fwd6,15, Pila, Verdeckter Blick zum Wasser. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Ich bekam keine rechte Gelegenheit, dort anzuhalten, weil die Fahrer der Lastwägen abwechselnd hupend oder blinkend auf mich zufuhren und mir „via via“ deuteten, sobald ich es versuchte. Susanne war mit ihrer Kamera ausgestiegen, um zu Fuß die Höhe der Anschüttung zu erreichen, für ein Foto vom Wasserspiegel des Po. Ich musste inzwischen stückchenweise weiterfahrend auf der schmalen Schotterstraße verbringen. Sie blieb lange aus, auch auf ein Foto musste ich warten, weil ihr Akku gerade leer geworden war. Jetzt drehten wir um und fuhren in den besiedelten Teil von Pila zurück, wo auf den Straßen wieder niemand zu sehen war.

    fwbd6,15, Pila, blocked view onto the water, oil on canvas, 70 x 70 cm. I didn´t get a chance to stop because the truck drivers constantly honked or flashed the lights at me signing me “via via” and coming my way as soon as I tried to stop the car. Susanne left the car with her camera walking onto the dam to get a picture of the Po River. I had to carry on getting out of the way of the truck drivers. It took her quite long to take the photo and even longer to show it to me afterwards, because the battery died. We turned round and passed the inhabited part of Pila where not a single person could be seen on the streets.

    fwbd6,15, Pila, Vista ostacolata sull‘acqua, olio su tela, 70 x 70 cm, Non riuscivo a parcheggiare perchè i camionisti mi venivano addosso lampeggiando o suonando il claxon e facendmi segno di „via, via“, appena ci provavo. Susanna era scesa con la sua macchina fotografica per salire sulla diga a fare una foto dell‘acqua del Po da lassù. Io intanto avanzavo un pezzetto alla volta sulla stretta stradina di ghiaia. Stette via a lungo, anche per avere la foto dovetti aspettare perchè le batterie erano scariche. Girammo e tornammo nella parte abitata di Pila, dove di nuovo non si vedeva anima viva.

  • fwbd6,13, Po, Flusslandschaft

    fwbd6,13, DeltaPo,Oel,Lw,60×80

    fwbd6,13, Po, Flusslandschaft im Mündungsgebiet,Blaue Landschaft mit gelbem Feld, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2015. Von der Stadt Adria aus fuhren wir die Strecke Richtung Flussmündung, durch den Regionalpark des Po-Deltas (Parco Regionale del Delta Po). Ich hatte die Vorstellung, dort irgendwo sehen zu können, wie das Wasser des Po ins Meer fließt, oder zumindest irgendwo einen Blick auf das Wasser des Flusses zu erhaschen, was wegen der hohen Aufschüttungen am Flussufer von der Straße aus nicht möglich ist. Einen Fußweg in diese Landschaft hinein gab es nicht.

    fwbd6,13, Po, river landscape within the river mouth, blue landscape with a yellow field, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2015. From the city of Adria we took the road in the direction of the river mouth, through the Po-Delta Regional Park (Parco Regionale del Delta Po). I thought that I could see how the river Po flows into the sea, or at least catch the sight of the flowing river. The view was blocked however, through a big dam at the river bank without a single footpath leading to the river bank.

    fwbd6,13, Po, Paesaggio fluviale nel Delta,Paesaggio blu c on campo giallo, olio su tela, 60 x 80 cm, 2015. Dalla città di Adria prendemmo la strada verso la foce attraverso il Parco Regionale del Delta Po. Avevo l’idea di poter vedere in qualche modo come l’acqua del Po si congiungeva all’acqua del mare, o almeno poter sbirciare da qualche parte l’acqua del fiume, il che era impossibile dalla strada a causa della diga molto alta lungo la riva. Un sentiero che conducesse all’interno di quel paesaggio non c’era.

  • fwbd6,11, Adria, Ziellose Gasse,1

    fwbd6,11,Adria,AimlessLane,1,Oel,Lw,40x58cm

    fwbd6,11, Adria, Ziellose Gasse, 1, Öl auf Leinwand, 40 x 58 cm, 2016. Bei meinem Ankommen in der Stadt Adria nahm ich den ersten freien Parkplatz in Richtung Zentrum. Von dort spazierten wir den Corso entlang, und kehrten ins erste Café mit Tischen im Freien ein. Im Weitergehen sah ich die Tafel, „Città di Adria“, die am Anfang der Fußgänger- und Radfahrzone aufgestellt war.

    fwbd6,11, Adria, alley without orientation, 1, oil on canvas, 40 x 58 cm, On my arrival I took the first free parking space that I could find on the way to the center. From there I walked along the Corso and sat down at the first café that had an open air terrace. When continuing my walk I became aware of the sign “Città di Adria”, which was placed at the beginning of the walking and cycling path.

    fwbd6,11, Adria, Strada senza meta, 1, olio su tela, 40 x 58 cm, 2016. Al mio arrivo nella città di Adria presi il primo parcheggio libero in direzione centro. Di lì passeggiammo lungo il Corso e entrammo in un bar con tavolini all’aperto. Riprendendo il nostro cammino vidi il cartello „Città di Adria“, all’inizio della zona pedonale.

  • fwbd6,10, Segelstangen

    fwbd6,10,Chioggia,Segelstangen,Oel,Lw,60×80

    fwbd6,10, Segelstangen, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Auf meinem Erkundungsgang am Morgen nach der Ankunft war ich mit Gina von unserer Haustür aus ein paar Meter nach links gegangen und staunte, wie nah wir am Meer waren. Gleich am Rand der nächsten Querstraße war schon das Wasser, mit vielen angelegten kleinen bunten Booten. Ich stellte mir vor, wie es hier im Sommer mit den Masten vieler Segelboote aussehen könnte. Die „Meeresstraße“, neben der ich stand und schaute, war einspurig für Autos befahrbar, und es war viel los. Im Weitergehen auf dem auffallend schmalen Gehsteig kamen wir nach einer langgezogenen Kurve wieder zur Fährenanlegestelle.

    fwbd6,10, Masts, oil on canvas, 60 x 80 cm. During my first exploration tour in the morning after our arrival, I took a few step to the left and was surprised how close we were to the sea. Just at the end of the next crossroad one could already see the water with a handful of small colourful boats. I imagined how it would look like during summer with all the masts of the small sailing boats. The road along the sea was a busy one-way road for cars. When walking along the particularly tight sidewalk we arrived at the ferry dock after a long curve.

    fwbd6,10, Alberi da vela, olio su tela, 60 x 80 cm. Durante la mia passeggiata di esplorazione la mattina dopo il nostro arrivo, con Gina avevo fatto appena qualche metro verso sinistra quando vidi con stupore quanto eravamo vicini al mare. Proprio all’inizio della prossima traversa c’era l’acqua, con tante barchette variopinte ormeggiate. Mi immaginai la stessa vista d’estate con gli alberi di tante barche a vela. La „strada del mare“ nella quale mi trovavo e mi guardavo intorno, era un senso unico per le macchine e c’era parecchio traffico. Proseguendo sul marciapiede veramente strettissimo raggiungemmo, dopo una lunga curva, l’attracco dei traghetti.