fwbd1,03,Innenraum mit Bodenfliesen

fw1,03
fwbd1,03, Innenraum mit Bodenfliesen

fwbd1,03, Innenraum mit Bodenfliesen, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, September 2003. In meiner „karierten Phase“ -vgl. kleinkariert plus – Katalog- hatte ich Lust, meinen gewölbten Innenraum mit Fliesen zu karieren. Das Verb „karieren“ wird so selten verwendet, dass ich mir schon eingebildet hatte, die Erfinderin zu sein. Bin ich aber nicht. In der Erklärung des Duden bedeutet es „mit Würfelzeichnung mustern“. Da es sich bei meinen Bodenfliesen aber um keine Würfelzeichnung handelt, weil ich die einzelnen Fliesen für die Perspektive hinten verkürze, ergeben sich lauter Trapeze, und ich führe hiermit für diesen Vorgang das Zeitwort „trapezieren“ ein.

fwbd,1,03, Interior With Tiles. Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, September 2003. During my “chequered phase” -see kleinkariert plus – catalogue- I felt like chequering my arches with tiles. The verb ‘chequer’ is used so rarely that I took myself as the creator of it. However I am not. The definition in the Collins English Dictionary says: ‘to mark off with alternating squares of colour’. Since my tiles are not squares but trapeziums I am establishing the verb ‘to trapeze’ here.

fwbd1,03, Spazio interno con mattonelle:olio su cartone, 40 x 50 cm, settembre 2003. Nella mia fase “a quadretti” -vedi il catalogo kleinkariert plus-, avevo voglia di quadrettare il mio spazio interno a volta con mattonelle. Il verbo „quadrettare“ si usa così poco che avevo già pensato di essere io l´inventrice. Ma non lo sono. Nella spiegazione del dizionario tedesco Duden significa „decorare con disegni a quadri”. Siccome però con le mie mattonelle non si tratta di un disegno di quadri, perché accorciai le mattonelle per la perspettiva in fondo, ne risultano tutti trapezi, per cui introduco per questo processo il verbo “trapezzare”.