
fwbd4,12, Ringmappen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2010, 2011. Weil mir mein eigenes Bild, verglichen mit seinen Vorläufern, irgendwann plötzlich langweilig erschien, habe ich mehrere langstielige Pinsel in ein durchsichtiges Gefäß gestellt und wie auf einem anderen Bild mit überlangen Borsten gemalt. Das erinnert mich jetzt selber an einen Köcher mit Pfeilen, wie ihn die kämpfenden Helden in den Sagen und historischen Romanen an einem Gürtel um ihre Mitte geschnallt hatten. Das könnte ich ja auch so machen. Anstatt die Pinsel auf meinem Maltisch in einem leeren Marmeladeglas vor mir stehen zu haben, schnalle ich sie mir in einem Köcher um und habe sie dann jederzeit noch schneller greifbar.
fwbd4,12, Ring Binder, oil on cardboard and wood, 40 x 50 cm, 2010, 2011. As my picture, compared to former ones, at some point suddenly seemed boring to me, I put some brushes into a transparent jar and painted them with extra-long bristles, as I had done in a former picture. It reminded me of a quiver with arrows which fighting heroes in legends and historic novels wear them around their waist. I could do alike. Instead of putting my brushes in a jam jar in front of me on my work table I could tie them in a quiver around my waist and thus I would have them at hand quickly and at any time.
fwbd4,12, Cartella , olio su cartoncino e legno. 40 x 50 cm. Quando il mio quadro tutto ad un tratto mi sembrò noioso, misi diversi pennelli in un vaso trasparente e li dipinsi con setole extra lunghe. Ora mi fa pensare alla faretra piena di frecce degli eroi delle leggende e dei romanzi storici. Potrei farlo anch’io: invece di tenere i pennelli in un barattolo da marmellata sul tavolo davanti a me, portarli in una faretra fissata alla cintura e averli pronti in un batter d’occhio.