fwbd7,41,Frühstück bei Cesare, 3

fwbd7,41-fruehstueck-3,40x40cm

fwbd7,41,Fruehstueck bei Cesare,2,Öl auf Leinwand, 40x40cm. Die „Casa i Liutai“ ist so elegant, wie die anderen Bauten in der Via Platina. Unser Zimmer hatte in der Außenwand in Kniehöhe ein rundes Loch mit einem Durchmesser von fünfzehn Zentimetern, vermutlich zu Lüftungszwecken für die Gasheizung. Da zogen Kälte und Lärm herein, dass ich Gina mit ihrer Decke und mit meinem Mantel zudeckte, aber trotzdem in der Nacht mehrmals mit ihr hinausmusste. Meine Eintragungen, die ich mir zu den Straßennamen gemacht hatte, sind aufgrund der Kälte in so eckiger Schrift, dass ich sie nicht mehr lesen kann.

fwbd7,41, Breakfast at Cesare’s, 2, oil on canvas, 40 x 40 cm. The „Casa Il Liutai“ was as elegant as the other buildings in the Via Platina. In our room, at knee-height in the outer wall, there was a round hole, about fifteen centimetres in diameter, presumably for ventilation for the gas heating. Cold and noise found their way into our room, and I covered Gina with her blanket and my coat, but still I had to go out with her several times during the night. I took notes concerning the street names but due to the cold, my writing was so awkward that I can’t read them any more.

fwbd7,41. Colazione da Cesare, 2, olio su tela, 40 x 40 cm. La „ Casa Il Liutaio“ è elegante quanto gli altri palazzi di Via Platina. Nel muro esterno della nostra stanza c’era un buco dal diametro di ca. 15 cm, probabilmente una presa d’aria per il riscaldamento a gas. Però entravano freddo e chiasso. Coprivo Gina con la sua coperta e il mio cappotto ma malgrado ciò l’ho dovuta portare fuori più volte la notte. Il freddo e quindi le mie dita indirizzite hanno reso  illeggibili i miei appunti riguardo alle strade percorse.