fwbd6,04, Porta Venezia. Gelbe Gasse mit blauem Haus, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Meine Idee, die Stadt Adria anzuschauen, führte über den Umweg nach Chioggia, wo wir unsere Unterkunft hatten, in einer schmalen Seitengasse des langen Corso der zentralen Insel zwischen den Kanälen. Am Ende dieser Straße ist die Anlegestelle zur Fähre, die in regelmäßigen Abständen nach Venedig geht.
fwbd6,04, Porta Venezia, blue house within a yellow alley, oil on canvas, 60 x 80 cm. My suggestion to visit the city of Adria, led us to Chioggia following a detour, where we stayed in a small apartment in a narrow side street of the long Corso within the central island of the canals. At the end of the road the ferry dock is located.
fwbd6,04, Porta Venezia, blue house within a yellow alley, oil on canvas, 60 x 80 cm. My suggestion to visit the city of Adria, led us to Chioggia following a detour, where we stayed in a small apartment in a narrow side street of the long Corso within the central island of the canals. At the end of the road the ferry dock is located.
fwbd4,42, Gasse in Livorno, Öl auf Holz, 30 x 40 cm, 2010. In allen Orten, die am Meer liegen, denke ich mir, dass am Ende jeder Gasse das Meer beginnt. In Livorno war das tatsächlich auch so. Aber es gab keinen zugänglichen Badestrand. Ein abgezäunter Privatbesitz reiht sich an dem anderen. Nur ein einziges winzig kleines Stück war öffentlich benutzbar, aber völlig zugepflastert mit eng zusammenstehenden Liegestühlen.
fwbd4,42, Alleyway in Livorno, oil on wood, 30 by 40 cm, 2011. Whenever I am in a town or village by the sea, I have the feeling that the waterfront is at the end of the every street and alley. As a matter of fact, that was true in Livorno. However, the beach was not open to the public. Fenced off privately owned plots are side by side. There was only a tiny stretch of beach open to the public which, however, was jammed with beach chairs.
fwbd4,42, Viuzza a Livorno, olio su legno, 30 x 40 cm, 2008. In tutti i luoghi che si trovano sul mare, penso che alla fine di ogni viuzza cominci, appunto, il mare. Per Livorno era proprio così. Ma non c’era la spiaggia pubblica. Al suo posto si susseguivano una serie di spiagge private una accanto all’altra. L’unico piccolissimo pezzo di spiaggia libero, risultava essere pieno zeppo di sedie a sdraio vicinissime le une alle altre.
fwbd5,42, Brücken, Florenz, 2, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Bevor ich das erste Mal in Florenz war, hatte ich von den Brücken namentlich nur den Ponte Vecchio gekannt, und dass ich sie mir damals aus der Nähe überhaupt angeschaut hatte, verdanke ich meiner Schwester Edith, die darauf bestanden hatte. Wäre es nach mir gegangen, hätten wir, nach der Besichtigung des Doms, den restlichen Neujahrstag von 1987 nur mit der Autosuche zugebracht, das wir beim späten Ankommen am Silvesterabend 1986 in irgendeiner Straße abgestellt hatten, ohne uns den Namen zu merken.
fwbd5,42, Bridges, Florence, 2, oil on canvas, 50 x 70 cm. Ponte Vecchio was the only bridge I knew by name, before I´d been in Florence for the first time. I only went there because my sister urged me to. If I´d my way, we would have spent the whole New Year´s Day looking for the car, which we parked in an alley we couldn´t remember.
fwbd5,42, Ponti, Firenze, 2, olio su tela, 50 x 70 cm. Prima del mio primo soggiorno a Firenze, dei ponti conoscevo solo il Ponte Vecchio. Ero andata a vederlo solo per merito di mia sorella Edith che aveva insistito. Fosse stato per me, dopo la visita al Duomo, avremmo passato il resto del primo del 1987 a cercare la nostra macchina, che, al tardo arrivo la notte di San Silvestro 1986 avevamo parcheggiato in una stradina di cui non ricordavamo il nome.
fwbd5,34, 07733, Regentag. Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm. Während ich die Regenbilder ausführe, plane ich meine Reise nach Berlin, und ich male schon im Vorfeld ein Bild mit den S-Bahn Bögen. Das erste der fertigen Bilder hat dann unmittelbar nach der Fertigstellung einer meiner neuen Interessenten für sich ausgesucht. Warum gerade das neueste Bild, obwohl er vorher noch nie in meinem Atelier war, ihm also alle anderen auch neu sein hätten können, weiß ich nicht.
fwbd5,34, Rainy day, oil on canvas, 80 x 100 cm. while drawing the images of rainy landscapes, I planned a trip to Berlin and painted a picture of the arcs of the suburban train bridge in the run up. I immediately sold the first painting which I did of this motive. I don´t know why he chose my latest painting of all the paintings which I stored in my atelier.
fwbd5,34, Giorno di pioggia, olio su tela, 80 x 100 cm. Dipingendo i quadri di pioggia, sto progettando il mio viaggio a Berlino e dipingo un quadro degli archi della S-Bahn. Il primo dei quadri finiti fu scelto da un mio nuovo compratore. Perché proprio l’ultimo quadro? Non essendo mai stato nel mio studio, anche gli altri quadri gli sarebbero potuti sembrare nuovi. Mah!
fwbd5,10, Via della Sapienza, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. In der Mittagszeit spazierte ich durch die Via Alessandro Volta, die Via Santa Maria überquerend, wo wir am Vormittag auf dem Gemüsemarkt in unserer Nähe, einfach nur nach Farben eingekauft hatten, weil alles so schön bunt ausgesehen hatte, um jetzt noch etwas zu finden, das sich als Hauptgang eignen würde. Da bin ich dann irgendwie in die „Via della Sapienza“, also in die „Straße der Weisheit“ geraten, eine der die „Facoltà di lettere e filosofia“ umgebenden Straßen. Da würde ich studiert haben, falls ich hier aufgewachsen wäre, stellte ich mir vor. Ich schaue mir in jeder Stadt, in der es eine Uni gibt, sehr gerne an, wo sich das Institut befindet, in dem die Leute hier ihre Literatur studieren. Es ist schon ein paarmal vorgekommen, dass ich in einer Stadt genau neben der Fakultät für Literatur gewohnt habe, ohne es beim Buchen vorher gewusst zu haben. Über so etwas kann ich mich so richtig freuen. Die Marktstände waren jetzt aber alle abgebaut oder zugedeckt. Auf dem Weg zurück war gerade die Frau, die den kleinen Laden an der Ecke der Via Drina zur Via Roma hatte, dabei, ihre Rollläden herunterzulassen. Sie war dann so freundlich, mir noch schnell ein Brot zu verkaufen.
fwbd5,10, during midday we strolled through Via Alessandro, crossing Via Santa Maria, where we bought the vegetables for dinner. We were carried away by the colors and only chose by looking at the colors, so we had to go there again and get some ingredients for our main dish. From there I somehow got into “Via della Sapienza”, the street of wisdom. It´s one of the streets close to the “Facoltá di lettere e filosofia”. I imagine that I would have studied there, if I was born in Pisa. Whenever I go to cities with universities, I go there and walk around the building. It happened quite often that I booked an apartment, not knowing that it is just around the corner of the University of the City. Things like these put a smile on my face. When I reached the market place, all the stalls had already been covered up and deserted. On my way back, I just saw a woman closing the shutters of her shop, on the corner of Via Drina. She was as friendly as to sell me some bread before she closed her shop.
fwbd5,10, Via della Sapienza, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm. Intorno a mezzogiorno camminavo lungo Via Alessandro Volta, attraversando Via Santa Maria, dove la mattina avevamo comprato verdure secondo i colori che ci piacevano, per trovare qualcosa che potesse servire come piatto forte insieme alle verdure. Così capitai in Via della Sapienza, una strada che gira intorno alla Facoltà di lettere e filosofia. Ecco dove avrei studiato se fossi cresciuta a Pisa, pensai. In ogni città che vanta un’università, mi piace guardare l’istituto dove la gente studia la propria letteratura. Già diverse volte mi trovai in un alloggio vicino alla facoltà di lettere senza averlo saputo al momento della prenotazione. Sono attimi di grande gioia. Ma intanto le bancherelle erano tutte chiuse. Ritornando a casa vidi la donna del negozietto all’angolo di Via Drina e Via Roma chiudere le serrande. Fu così gentile da vendermi un filone di pane.