fwbd4,29, Landschaft mit blauen Feldern, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2012. Wenn ich es lange genug durchhalte, eine ununterbrochene Serie von gleichen Landschaften zu malen, gelingen mir die letzten beiden aus dieser Serie am besten. Damit meine ich, sie wirken am freiesten, verglichen mit den vorangegangenen, brauchen überhaupt keinen konkreten Bezug mehr zu einem realen Ort. Zu diesen Bildern kommt dann kein Betrachter mehr auf die Idee, mich zu fragen, wo sich diese Landschaft befindet.
fwbd4,29, Scenery with Blue Fields, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2012. When I can hang on long enough to paint a continuous series of scenery, the last two are my best. I want to say that they appear free compared to the previous ones, they need no specific reference to a real place and nobody who looks at them thinks of asking where the scenery is.
fwbd4,29, Paesaggio con campi blu, olio su tela, 60 x 80 cm, 2012. Se resisto abbastanza a lungo a dipingere un’ininterrotta serie dello stesso paesaggio, gli ultimi due quadri di questa serie risultano i migliori. Con questo intendo dire che questi ultimi danno un’impressione molto più libera se paragonati a quelli precedenti e non necessitano alcun concreto riferimento ad un luogo reale. Davanti a questi quadri, a nessun osservatore viene in mente di domandarmi dove si trovi questo paesaggio.
fwbd4,30, Horizont, Öl auf Karton und Holz, 32 x 42 cm, 2010. Genauso wie mich zu diesem Horizont keiner fragen würde, wo ich das Vorbild für diesen Horizont hergenommen habe. Da weiß jeder für sich, es handelt sich um den beliebigen Ausschnitt des Horizonts, von einem beliebigen Standpunkt aus betrachtet. Die Befreiung durch Malen von Landschaften treibe ich so lange weiter, bis ich den Gedanken fassen kann, dass meine Abhängigkeit sich in Grenzen hält.
fwbd4,30, Horizon, oil on cardboard and wood, 32 by 42 cm, 2010. Nobody would ask me either where I had found the inspiration for this painting. Everybody knows that this could be any part of any horizon seen from any place. By painting scenery, I take the liberation to the point until I can think that my dependence is limited.
fwbd4,30, Orizzonte, olio su cartone e legno, 32 x 42 cm, 2008. Allo stesso modo in cui nessuno, con riferimento a questo orizzonte, mi chiederebbe dove mi fossi ispirata. Tutti sanno che si tratta di un frammento di orizzonte qualsiasi, osservato da un punto qualsiasi. Dipingendo paesaggi sperimento un senso di liberazione , fino a quando afferro il concetto che la mia dipendenza non è totale.
fwbd4,31, Schwan, 4, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2009. Wenn alles gut geht, entsteht am Ende des ungeplanten Beginnens eine Figur. Diesmal ist es wieder ein Schwan geworden, wie beim Anfangsbild gleichen Namens im zweiten Band meines Farbigen Wartens.
fwbd4,31, Swan, 4, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2009. If everything goes well, the result of an unplanned beginning is a figure. In this case is had become a swan, like in the opening picture of the same title in my second volume of Colourful Waiting.
fwbd4,31, Il cigno, 4 , olio su tela 60 x 80 cm, 2009. Se tutto va bene, un inizio non programmato risulta in una figura. Questa volta è di nuovo un cigno, come nel primo quadro dello stesso titolo nel secondo volume di “Farbiges Warten”.
fwbd4,32, Schale auf Rot. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2009. Das ist ein dekoratives Stillleben mit einer roten Schale für Konfekt, auf einem quadratischen Tisch mit rotem Tischtuch.
fwbd4,32, Bowl on Red, oil on canvas, 70 by 70 cm, 2009. This is a decorative still life with a red bowl for sweets on a square table covered by a red table cloth.
fwbd4,32, Scodella in rosso, olio su tela, 70 x 70 cm, 2009. È una natura morta decorativa con una scodella rossa per praline, posta su un tavolo quadrato con tovaglia rossa.
fwbd4,34, Großes Bergdorf, 34. Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm, 2007. Wenn es mir hier zu ruhig wird, wünsche ich mir manchmal eine Situation herbei, wie ich sie in der Petersgasse hatte. Da wohnte ich zum ersten Mal in meinem Leben allein. Es war ein altes Haus mit vielen Eigenheiten, in dem die Holztreppe knarrte und erst recht, wenn nachts jemand darauf leise zu gehen versuchte. Beim Kennenlernen der Nachbarn lösten sich meine Ängste bald wieder auf. Durch Awa, eine Germanistik – Studentin aus dem Senegal, waren alle miteinander in Kontakt. Sie kam herauf, wenn ihre Gemeinschaftsküche im ersten Stock zu unordentlich war und kochte bei mir, benützte mein Telefon, ließ auch ihre Verwandten bei mir anrufen. Einem fehlte gerade Öl oder Zucker und dem anderen der Knoblauch. Und meine Freunde besuchten mich fleißig, weil sie es toll fanden, dass ich plötzlich wieder tagsüber zuhause war. Oft kam ich mir aber auch wie im Durchhaus vor. Es kam mir dann nicht ganz ungelegen, dass wir nach zwei Jahren eine Unterbrechung dieser Wohnsituation wegen Sanierungsarbeiten einlegen mussten.
fwbd4,34, Large Mountain Village, oil on canvas, 80 by 100 cm, 2007. Whenever it is too quiet for my liking here, I sometimes long for a situation I had in Petersgasse. There, for the first time in my life, I lived on my own. It was an old building with a lot of oddities and a wooden staircase that would creak, particularly when someone tried to be especially soft-footed. When I got to know my neighbours, my fears soon vanished. Owing to Awa, a German student from Senegal, all the residents were in contact with each other. She used to come up when their shared kitchen on the first floor was too messy and would cook in my kitchen, she would use my phone to call and to receive calls. Someone had just run out of oil or sugar, another one of garlic. Also my friends called on me frequently because they thought it was great that I was home during the day. However, I often felt like in a passage. So it came quite useful to me when, after two years, there was a break in this situation due to restoration works.
fwbd4,34, Grande villaggio di montagna, olio su tela, 80 x 100 cm. Quando qui diventa tutto troppo tranquillo, talvolta vorrei ritrovarmi nella situazione che avevo nella Petersgasse. Quella fu la prima volta, in tutta la mia vita, che abitai da sola. Era una vecchia casa con molte particolarità, dove la scala di legno scricchiolava ogni qualvolta qualcuno di notte cercavo di percorrerla in silenzio. Conoscendo i miei vicini, le mie paure si dissolsero presto. Era Awa, una studentessa senegalese, studentessa di letteratura tedesca, a mantenere i contatti fra tutti i vicini. Ogni volta che la cucina comune al primo piano era troppo in disordine, Awa veniva a cucinare da me, utilizzava il mio telefono, diceva ai suoi parenti di chiamarla da me. Gli altri vicini venivano a prendersi dell’olio, dello zucchero o dell’aglio. Ed i miei amici mi facevano visita assiduamente perché gli piaceva l’atmosfera animata che vi si respirava. Ma spesso mi sentivo disturbata: era come se abitassi in una casa con un passaggio pubblico. Non mi giunsero inopportuni, quindi, i lavori di ristrutturazione dopo un paio d’anni per interrompere questo modo di vivere.
fwbd4,35, Treppen auf Holz, Öl auf Holz, 40 x 60 cm, 2004. Bei meiner Arbeit in einer Schutzhütte auf einem Berg im Stubaital, wo pünktlich um 21 Uhr das Licht im ganzen Haus abgedreht wurde, hatte ich als Kontrastprogramm so viel Stille, dass ich fast jede Nacht von meinem Zuhause in der Petersgasse träumte. Dort waren nach dem Umbau alle Wohnungen mit Treppen verbunden worden. Es gab keine einzige Tür mehr, nur noch offene Durchgänge. Bis zu meinem Schlafplatz, der eine offene Nische war, hatte ich einen endlosen Weg treppauf und treppab zurückzulegen, und alle Augenblick ging jemand bei mir durch.
fwbd4,35, Stairs on Wood, oil on wood, 40 by 60 cm, 2004. While I was working at a mountain lodge in the Stubai Valley, where they switched off the lights all over the house at exactly nine in the evening, I was experiencing a contrastive situation: there was so much silence that I dreamed of my place in Petersgasse nearly every night. There, all the flats were connected by stairs after the renovation. There was not a single door left, only open passages. To get to my sleeping place I had to walk up and down seemingly endlessly, and people kept walking through my place.
fwbd4,35, Scale su legno. Olio su legno, 40 x 60 cm, 2004. Trovai un lavoro per tre mesi in montagna, in un rifugio per alpinisti, nello Stubaital. Lì era più silenzioso di quanto desiderassi. Ogni sera la luce veniva spenta alle nove. Dormivo quindi ben undici ore senza interruzione, facendo sogni tanto intensi da ricordarmeli ancora oggi. Una notte sognai che ero tornata nella Petergasse, dove avevano terminato i lavori di ristrutturazione: avevano rinunciato a mettere le porte e al loro posto avevano realizzato appartamenti collegati fra loro da scale. Per raggiungere il mio giaciglio, situato in una nicchia aperta, dovevo andare su e giù per le scale un’infinità di volte. Quando cercavo di addormentarmi, venivo disturbata in ogni istante da qualcuno che mi passava accanto, probabilmente qualcuno dei miei vicini.
fwbd4,36, Stadtebenen, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm, 2009. Einmal war ich in Viterbo weil die Leute in der Gegend sagten, dort könnte ich gut Leinwände einkaufen, was dann aber nicht stimmte. Wir fanden ein einziges Geschäft, in dem ich die Restbestände aufkaufte. Als außergewöhnliches Merkmal an dieser Stadt habe ich das Phänomen in Erinnerung, dass fast jede Straße, die wir gingen, bergab führte, ohne dass diese Stadt aber aus deutlich erkennbaren Hügeln bestünde. Das kann aber nicht stimmen, weil das völlig unnatürlich wäre. Also muss ich das beim nächsten Aufenthalt prüfen und mich auf Straßen konzentrieren, die bergauf führen.
fwbd4,36, Town Levels, oil on cardboard and wood, 42 by 52 cm, 2009. Once I went to Viterbo because the locals told me that it was a good place to buy canvas, which however was not true. We found only one shop in which I bought up the remainders. As the most striking feature of this town I have kept in mind that nearly all the streets we passed were leading downhill, although it was not obvious that the town was built on hills. That cannot be true because it would be completely unnatural. I will have to verify that on my next visit and I will have to concentrate on streets leading uphill.
fwbd4,36, Piani di una città, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm, 2009. Una volta sono stata a Viterbo, perchè persone del posto avevano detto che lì si potevano comprare buone tele. Ma non fu così. Trovammo un unico negozio, nel quale acquistai gliscampoli di tela. Come fenomeno straordinario ricordo che tutte le strade erano in discesa, senza che questa città sembrasse sorgere su delle colline. Ma non può essere così, perché sarebbe del tutto innaturale. Quindi la prossima volta che farò tappa lì dovrò concentrarmi sulle strade che vanno in salita.
fwbd4,37, Treppenkonstruktion für Bagnoregio, Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm, 2010. In der Zeit als ich an den Texten für die früheren Miniaturen schrieb, traten in meinem Gedächtnis die Namen der kleinen Dörfer wieder zutage, in die die Tagesausflüge in Umbrien und in Latium geführt hatten. Einer davon war Bagnoregio, ein sehr kleines Dorf, das aus der Zeit der Etrusker stammt, auf einem sehr steilen Berg gelegen und nur zu Fuß erreichbar. Die Besucher parken ihre Fahrzeuge auf dem dafür vorgesehen Platz am Fuß des Berges. Mit dem Blick hinauf zu den Gebäuden in der Höhe gehst du auf der schmalen Straße im Strom der anderen Besucher, und irgendwann, wenn du zum Umkehren schon zu weit gegangen bist, merkst du an einem Seitenblick, du bist die längste Zeit schon auf einer Brücke gegangen, und tief unter dir ist das große weite Tal. Wer Höhenangst hat, wie ich, dem fahren die elektrischen Ströme durch die Knochen und der Schweiß sammelt sich in den Handflächen. Das Geländer ist überall besetzt, und es kommen auch noch Menschen entgegen, obwohl die Brücke eigentlich nur einspurig begehbar ist. Das bedeutet, du musst später denselben Weg auch wieder zurück hinunter. Oben gibt es tatsächlich Menschen, die hier ihre Geschäfte und Lokale haben. Einigen Besuchern scheint die Steilheit der Brücke aber nichts anzuhaben: Sie kaufen im Dorf Olivenöl in großen Gefäßen und ganze Käselaibe. Aber wir sind wieder unten angekommen. Was ich machen würde, wenn ich dort leben müsste, wäre so etwas wie auf meinem Bild, eine Treppenkonstruktion, die in viele kleinere Abschnitte unterteilt wäre mit flachen Übergängen zwischen ihnen.
fwbd4,37, Treppenkonstruktion für Bagnoregio, Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm, 2010. In der Zeit als ich an den Texten für die früheren Miniaturen schrieb, traten in meinem Gedächtnis die Namen der kleinen Dörfer wieder zutage, in die die Tagesausflüge in Umbrien und in Latium geführt hatten. Einer davon war Bagnoregio, ein sehr kleines Dorf, das aus der Zeit der Etrusker stammt, auf einem sehr steilen Berg gelegen und nur zu Fuß erreichbar. Die Besucher parken ihre Fahrzeuge auf dem dafür vorgesehen Platz am Fuß des Berges. Mit dem Blick hinauf zu den Gebäuden in der Höhe gehst du auf der schmalen Straße im Strom der anderen Besucher, und irgendwann, wenn du zum Umkehren schon zu weit gegangen bist, merkst du an einem Seitenblick, du bist die längste Zeit schon auf einer Brücke gegangen, und tief unter dir ist das große weite Tal. Wer Höhenangst hat, wie ich, dem fahren die elektrischen Ströme durch die Knochen und der Schweiß sammelt sich in den Handflächen. Das Geländer ist überall besetzt, und es kommen auch noch Menschen entgegen, obwohl die Brücke eigentlich nur einspurig begehbar ist. Das bedeutet, du musst später denselben Weg auch wieder zurück hinunter. Oben gibt es tatsächlich Menschen, die hier ihre Geschäfte und Lokale haben. Einigen Besuchern scheint die Steilheit der Brücke aber nichts anzuhaben: Sie kaufen im Dorf Olivenöl in großen Gefäßen und ganze Käselaibe. Aber wir sind wieder unten angekommen. Was ich machen würde, wenn ich dort leben müsste, wäre so etwas wie auf meinem Bild, eine Treppenkonstruktion, die in viele kleinere Abschnitte unterteilt wäre mit flachen Übergängen zwischen ihnen.
fwbd4,37, Construction of Stairs for Bagnoregio, oil on canvas, 80 by 100 cm, 2010. When I was writing texts for earlier miniatures, names of small villages in Umbria and Latium returned to my mind. One of them which I visited on one of our day trips was Bagnoregio. A tiny village from Etruscan times located on a steep mountain which was accessible on foot only. The tourists parked their vehicles on the allocated parking space at the foot of the mountain. In the stream of visitors you walk up a narrow path, looking up at the buildings at a great height. Eventually, when you have gone too far to turn round, you take a side glance and you realize that you have been walking on a bridge for some time already and deep down there is the big wide valley. Electric currents grip to the marrow of those people who, like me, suffer from vertigo. The palms of the hands get wet with perspiration and you cannot grab the rails because others are hanging on to them. People are coming your way although the bridge only has one lane. It is clear that later, you will have to take the same way back down. In fact, people have their shops and pubs up in the village. Some of the tourists do not seem to mind the steepness of the bridge: they buy olive oil in big jars and whole loafs of cheese in the village. Finally we got back down. What I would do if I had to live there is what I show in my picture: a construction of stairs, divided into many small sections with even bridges to connect them.
fwbd4,37, Costruzione di scale per Bagnoregio. Olio su tela.80 x 100 cm, 2010. Quando stavo scrivendo i miei testi sulle prime miniature mi ritornarono in mente i nomi dei piccoli villaggi dell’Umbria e del Lazio che attraversavamo durante le nostre gite. Uno era Bagnoregio, un villaggio piccolissimo di origine etrusca, situato su un monte molto ripido e raggiungibile solo a piedi. C’è un parcheggio ai piedi del monte. Lo sguardo rivolto alle case su in alto si cammina in fila indiana sulla strada stretta stretta. A un certo punto con un‘ occhiata di lato mi accorgo che si cammina su un ponte e si vede la valle ampia e profonda. Per tornare è troppo tardi e non ci sarebbe neanche posto. Su nel villaggio ci sono effettivamente negozi e bar. Alcuni turisti non sembrano intimiditi dall’altezza del ponte . Si comprano olio d’olivo in vasi grandi e intere forme di formaggi. Siamo arrivati giù sani e salvi. Che farei io, se dovessi vivere lassù? Costruirei un ponte come sul mio quadro, fatto di tantissime sezioni collegate da ponti piani.
fwbd4,38, Dorf in Umbrien, Öl auf Karton und Holz, 24 x 34 cm, 2009. Entstehungsgeschichtlich gehört dieses Bild eigentlich in den Band 3, wo ich meine Bilder zu architektonischen Umbauarbeiten zusammengefasst habe. Die Fortsetzung des jeweiligen Bildes über den Rahmen hinaus, hat bei allen Originalen eine zusätzlich räumliche Dimension ergeben, die meine Malerei erheben. Das trifft auf dieses aber nicht zu, führt aber zu meiner neuen Serie „Früher war es besser“, die sich an die Adressaten richtet, die so etwas zu mir gelegentlich sagen. Die sich allerdings früher aber auch nicht um meine Malerei gekümmert haben. Zumindest habe ich nichts davon gemerkt.
fwbd4,38, Villaggio in Umbria, Olio su cartone e legno, 24 x 34 cm, 2009. Per quanto riguarda le origini di questo quadro, esso dovrebbe appartenere al volume 3, dove ho raccolto i quadri che hanno come oggetto una rinnovazione architettonica. In generale la continuazione della mia pittura sulla cornice dava l’effetto di una dimensione spaziale aggiuntiva. Questo non vale per questo quadro, che conduce però alla mia nuova serie “Era meglio prima”, dedicata a quelle persone che di tanto in tanto esprimono questo commento, anche se in precedenza non si erano mai occupate della mia pittura. O perlomeno non me ne ero mai accorta.