Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd4,39, Bergdorf

    fwbd4,39, Bergdorf,

    fwbd4,39, Bergdorf. Öl auf Leinwand, 40 x 80 cm, 2011. Von meinem Standpunkt aus dem Flachland betrachtet, habe ich im Malen meiner Bilder bald einmal etwas als Bergdorf bezeichnet, aber auch einfach weil die Bezeichnung Hügeldorf meines Wissens bis jetzt nicht verbreitet ist. Warum da jetzt meine  sonst so strenge Prüfung der Rechtschreibung nicht einschreitet, weiß ich nicht zu sagen, aber ich denke mir, schriftlich gibt es den Begriff, aber in angewandter mündlicher Sprache habe ich ihn von den Menschen, die mir bisher begegnet sind, noch nicht gehört. Wenn ein Dorf nur auf einem Hügel steht, der nicht hoch genug ist, um als Berg bezeichnet zu werden, würde ich dazu neigen, trotzdem Bergdorf dazu zu sagen. Von meinem Standpunkt auf dem hohen unbesiedelten Berg im Stubaital aus gedacht, war das Dorf unten im Tal für mich auch ein Bergdorf. Aber in der Zeit davor, war für mich immer nur ein Dorf, dessen Steinbauten in den Hang hineingebaut sind, wie mein Prototyp in den Abruzzen (vgl. F.W., Bd 1), von dem ich immer wieder einmal ein Bild male, ein Bergdorf.

    fwbd4,39, Mountain Village, oil on canvas, 40 by 80 cm, 2011. Seen from my viewpoint in the flatlands, I frequently call one of my paintings ‘mountain village’ simply because to my knowledge the term ‘hill village’ does not exist. I do not understand why the spell checker does not intervene – maybe the term does exist in written language although I have never heard anyone use it in speaking. So even if a village sits on a hill which is not high enough to be called a mountain I would call it a mountain village. Seen from my viewpoint on the unsettled mountain top in the Stubai Valley, the village down in the valley was also a mountain village for me. However, before for me a mountain village was a number of stone buildings on a slope like my prototype in the Abruzzi of which I paint a picture from time to time.

    fwbd4,39, Villaggio di montagna, olio su tela, 40 x 80 cm, 2011. Venendo dalla pianura, per me ogni paese su una collina era già un paese di montagna. Anche perchè non ho mai sentito parlare di villaggio di collina. Comunque chiamerei villaggio di montagna anche un villaggio che si trova su una collina. Guardando giù dalla montagna nello Stubaital chiamai villaggio di montagna anche quello che stava giù a valle. Ma prima, la denominazione villaggio di montagna secondo me spettava solo a un certo tipo di villaggio, come quello  in Abruzzo (fw,1).

  • fwbd4,40, Prosecco

    fwbd4,40, Prosecco,

    fwbd4,40, Prosecco, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2012. Auf der Rückfahrt von Triest bleiben wir jedes Mal in irgendeinem Ort im Umkreis der Stadt stehen, den wir noch nicht kennen. Diesmal war es Prosecco. Als Besonderheit an dem Ort ist uns höchstens aufgefallen, dass es dort nichts Besonderes zu sehen gab und auch keine Anzeichen dafür, dass er in einem Weinbaugebiet wäre. Aber ein Cafè war dort, das auch geöffnet hatte. Es war ein später Vormittag bei Sonnenschein, trotzdem hatte es von innen eher die Atmosphäre einer Nachtbar. Das war schon alles. Ich bin erst jetzt dabei, von Claudio Magris „die Welt“ zu lesen, wo viele Orte aus der Umgebung von Triest vorkommen, bin aber noch bei keinem Kapitel angekommen, in dem Prosecco vorkommt.

    fwbd4,40, Prosecco, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2012. When travelling back from Trieste we always stop in one of the villages in the surroundings of the city which we do not know. Back then it was Prosecco. Which struck us as particular was that there was nothing particular about the place and there was no indication that we were in a wine-growing area. However, there was a café which was open. It was late in the morning and the sun was shining, but the atmosphere in the café was that of a bar at night. And that was it. At the moment I am reading “Microcosms” by Claudio Magris, in which many places in the surroundings of Trieste are mentioned but I have not yet come across a chapter in which Prosecco is mentioned.

    fwbd4,40, Prosecco, Olio su tela, 60 x 80 cm, 2012. Ogni volta che siamo di ritorno da Trieste ci fermiamo in qualche luogo che ancora non conosciamo, situato nei dintorni della città. Questa era stata la volta di Prosecco. Ciò che ci ha maggiormente colpito di questo luogo è che non c’era nulla di particolare da vedere né tantomeno un segno che indicasse che ci si trovava in una regione vinicola. Ma c’era un caffè aperto. Era quasi mezzogiorno e splendeva il sole, ma all’interno c’era l’atmosfera di un night club. Solo adesso sto leggendo “Il mondo” di Claudio Magris, dove vengono descritti molti luoghi nei dintorni di Trieste, ma fino ad ora non ho ancora trovato un capitolo su Prosecco.

  • fwbd4,41, Blick nach Dänemark

    fwbd4,41, Blick nach Dänemark,

    fwbd4,41, Blick nach Dänemark, Öl auf Karton und Holz, 25 x 28 cm, 2009. Bisher war ich noch nicht in Dänemark, aber ich habe ein Vorstellungsbild davon. Das schon fast konkret ist, seit ich in Rendsburg bei Gisela Stibill war und sie  mir bei einem Ausflug an die Ostsee vom Meeresstrand aus zeigte, wo auf der gegenüberliegenden Seite der Bucht das Festland von Dänemark beginnt. Als ich Kind war, hatten wir dänische Gäste, die uns jeden Sommer besuchten und die an uns Kindern einen Narren gefressen hatten, und uns alle sieben zu kleinen Ausflügen abholten. Sie lobten uns dafür, dass wir uns nie stritten, obwohl wir so viele sind und erfuhren nie, dass wir uns nur vertrugen, weil sie gerade da waren und uns das sagten.

    fwbd4,41, View of Denmark, oil on cardboard and wood, 25 by 28 cm, 2009. I have not been to Danmark yet but I have an idea of it. My vision has been nearly concrete since I went to see Gisela Stibill in Rendsburg. We went on an excursion to the Baltic Sea and from the beach she showed me where the Danish mainland would begin on the other side of the bay. When I was a child, there were some Danish customers who came to see us every summer and who doted on us children and used to fetch the seven of us to go on an excursion. They would praise us for not arguing although we were so many and they never knew that we were only getting along with each other because they were they and were praising us.

    fwbd4,41, Sguardo a Danimarca, Olio su cartone, 25 x 28 cm, 2009. Non sono ancora stata in Danimarca, ma ho in me una immagine di questo Paese. Questa immagine si era fatta più concreta da quando ero stata a Rendsburg da Gisela Stibill. Con lei avevo fatto una gita: dalla spiaggia sul Mar Baltico mi aveva mostrato dove, dall’altra parte della baia, cominciava la Danimarca. Quando ero una bambina avevamo degli ospiti danesi che ci facevano visita ogni estate. Andavano pazzi per noi bambini e ci portavano tutti e sette a fare delle gite. Ci lodavano per il fatto che non litigavamo mai, nonostante fossimo in tanti. Ma non vennero mai a sapere che ci comportavamo così bene solo perché loro erano presenti e ci lodavano in quel modo.

  • fwbd4,42, Gasse in Livorno

    fwbd4,42, Gasse in Livorno,

    fwbd4,42, Gasse in Livorno, Öl auf Holz, 30 x 40 cm, 2010. In allen Orten, die am Meer liegen, denke ich mir, dass am Ende jeder Gasse das Meer beginnt. In Livorno war das tatsächlich auch so. Aber es gab keinen zugänglichen Badestrand. Ein abgezäunter Privatbesitz reiht sich an dem anderen. Nur ein einziges winzig kleines Stück war öffentlich benutzbar, aber völlig zugepflastert mit eng zusammenstehenden Liegestühlen.

    fwbd4,42, Alleyway in Livorno, oil on wood, 30 by 40 cm, 2011. Whenever I am in a town or village by the sea, I have the feeling that the waterfront is at the end of the every street and alley. As a matter of fact, that was true in Livorno. However, the beach was not open to the public. Fenced off privately owned plots are side by side. There was only a tiny stretch of beach open to the public which, however, was jammed with beach chairs.

    fwbd4,42, Viuzza a Livorno, olio su legno, 30 x 40 cm, 2008. In tutti i luoghi che si trovano sul mare, penso che alla fine di ogni viuzza cominci, appunto, il mare. Per Livorno era proprio così. Ma non c’era la spiaggia pubblica. Al suo posto si susseguivano una serie di spiagge private una accanto all’altra. L’unico piccolissimo pezzo di spiaggia libero, risultava essere pieno zeppo di sedie a sdraio vicinissime le une alle altre.

  • fwbd4,43, Gasse,Montpellier

    fwbd4,43, GasseMontpellier,

    fwbd4,43, Kleine Gasse in Montpellier, Öl auf Holz, 34 x 52 cm, 2007. In Montpellier war ich im Sommer 1992. Wir durften für eine Woche die Wohnung von Freunden benützen, weil sie selber  verreist waren. Die zwei Fenster rechts waren die unseres Hauptraumes, sehr hoch und mit weißen Holzbalken, die durch Scharniere zweigeteilt und klappbar waren. Die hinteren Räume hatten keine Fenster. Am Ende der schmalen gepflasterten Gasse, hinter dem Durchgang auf meinem Bild gab es ein kleines Geschäft. Anders als unsere Gasse, war die „Geschäftsstraße“ dahinter eben, und ab dem zweiten Tag Einkaufen wurde ich dort wie eine alte Bekannte behandelt, so dass ich dachte, hier würde ich am liebsten bleiben, was bei mir sehr selten vorkommt.

    fwbd4,43, Narrow Alley in Montpellier, oil on wood, 34 by 52 cm, 2007. I went to Montpellier in summer 1992. Friends of us were out of town and therefore they let us stay in their flat. The two windows on the right hand side were those of the main room. They were very high two-part windows, hinged and with white wooden beams. The rooms in the back had no windows. At the end of the narrow paved lane, in my picture after the archway, there was a small shop. Unlike our alley, the ‘shopping street’ behind it was plane and even, and from the second day on, I was treated like an acquaintance when going shopping. So I thought I would like to stay, which I rarely do.

    fwbd4,43, Vicolo a Montpellier, olio su legno, 34 x 52, 2007. Sono stata a Montpellier nell’estate del 1992. Per una settimana utilizzavamo l’appartamento di acuni amici, dal  momento che anche loro erano in vacanza. Le due finestre a destra erano quelle del nostro soggiorno. Erano alte e strette, con gelosie in legno di colore bianco dotate di cerniere che permettevano di dividerle in due e di ribaltarle. Le stanze dietro non avevano finestre. Alla fine del viale pavimentato, dietro il passaggio sul mio quadro, c’era un piccolo negozio. A differenza del nostro vicolo, la via commerciale era piatta e dal secondo giorno di acquisti in poi la gente del luogo mi trattava come una vecchia conoscenza. Così pensai che mi sarebbe piaciuto rimanere lì, cosa che non mi capita spesso.

  • fwbd4,44, Aufgang zur Traunbrücke, Bad Ischl

    fwbd4,44, Bad Ischl, Aufgang,Traunbrücke,

    fwbd4,44, Bad Ischl, Aufgang zur Traunbrücke,  Öl auf Karton und Holz, 22 x 32 cm, 1999. Eine Gasse male ich, nachdem ich von einer Kurzreise zurückkomme. Der Titel bezieht sich auf die Traunbrücke in Bad Ischl, über die man, neben dem Würstlstandl, zum Goldenen Ochsen kommt. Als Besonderheit ist mir dort ein Kaffeeautomat im Freien aufgefallen. Da kann man die ganze Nacht hindurch, wenn man genug Münzen dabei hat, Kaffee trinken.

    fwbd4,44, Bad Ischl, Staircase Leading up to the Bridge across the Traun, oil on cardboard and wood, 22 by 32 cm, 1999. I paint a street each time I return from a short trip. The title refers to the bridge across the Traun in Bad Ischl, which leads to the Golden Ox after passing a stand selling sausages. A feature that I noticed there was a coffee machine in the open. There you can drink coffee all night through, provided that you have enough coins.

    fwbd4,44, Bad Ischl, Salita al ponte della Traun, olio su cartone e legno, 22 x 32 cm, 1999. Di ritorno da un breve viaggio dipingo un vicolo. Il titolo si riferisce al ponte sul fiume Traun, a Bad Ischl, il quale conduce all’albergo “Goldener Ochs”, che significa “Bue d’oro”. Ai piedi di questo ponte c’è una bancarella dove si vendono i wurstel. Come particolarità ho notato un distributore automatico di caffè, dove, se uno ne ha voglia, può prendere caffè tutta la notte, a patto che abbia abbastanza monete.

  • fwbd4,45,Gasse in Freiburg

    fwbd4,45, Gasse in Freiburg,

    fwbd4,45, Gasse in Freiburg, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2009. Bis jetzt war ich erst einmal in Freiburg, aber ich erfahre fast jeden Tag, wie das Wetter dort gerade ist. Meistens ist es so ähnlich wie in Graz. Hinter dem Durchgang in dem schmalen Gässchen kommt man nach Überqueren einer breiten Straße zur Dreisam, und man kann das Ufer des Flusses entlang spazieren.

    fwbd4,45, Lane in Freiburg, oil on cardboard an wood, 40 by 50 cm, 2009. Up to now, I have been to Freiburg only once, but I get informed about the weather there nearly every day. Most of the time it is like the weather in Graz. After going through the archway at the end of this narrow lane and crossing a broad street you get to the river Dreisam and you can walk along the banks.

    fwbd4,45, Viuzza a Friburgo, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2009. Finora sono stata a Friburgo solo una volta, ma da qualche tempo vengo a sapere quasi ogni giorno che tempo fa lì. È piuttosto simile a quello di Graz. Dietro il passaggio nel vicolo stretto, si giunge, dopo aver attraversato un’ampia strada, al fiume Dreisam, lungo la cui riva si può passeggiare.

  • fwbd4,46, Via Quattro Fontane,2

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane,2,

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane in Rom, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2012. Das ist der Abschnitt vor der Hügelkuppe, bevor es auf der anderen Seite wieder steil bergab geht. Zu Fuß könnte man das tun. Mit dem Auto kann man nur aus dem hinteren Bildraum dem Betrachter entgegenfahren, weil ich das Bild mit Blick gegen die Einbahn gemalt habe. Der dunkle schmale Eingang links hinter dem roten Mauervorsprung ist der unscheinbare Eingang zur Galerie Tondinelli, sehr leicht zu übersehen, und noch leichter, wenn die drei schmalen hohen Rollläden heruntergezogen sind. Der winzig kleine Galerieraum ist nach hinten mit dem von außen unsichtbaren großen hohen Gewölbe des Gebäudes von Borromini verbunden.

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane in Rome, oil on cardboard an wood, 43 by 53 cm, 2012. This is the part in front of the crest of a hill before going down steeply on the other side. You could do that on foot. By car you could only drive towards the viewer from the background of the picture as I painted the picture looking into the one-way street against the driving direction. The dark and narrow entrance behind the red projection on the left wall is the entrance to the gallery Tondinelli, easy to overlook, especially when the high red shutters are down. The tiny room of the gallery is connected to the huge vault of the Borromini building on the backside, which cannot be seen from outside.

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane, olio su cartone e legno, 43 x 53 cm, 2012. Questo è il tratto poco prima di una ripida discesa. A piedi sarebbe fattibile. Una macchina invece potrebbe soltanto venire incontro all’osservatore perchè avevo dipinto il quadro contro senso.  L’entrata stretta e scura sulla sinistra è quella della Galleria  Tondinelli . Il piccolo spazio della galleria è collegato all’interno con le  grandi volte , invisibili dall’esterno, di Palazzo Borromini.

  • fwbd4,47, Bunt und Senkrecht

    fwbd4,47, Bunt und Senkrecht,

    fwbd4,47, Bunt und Senkrecht, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2012. Dort wo die Via Quattro Fontane flach wird, befindet sich ein großer Bau mit einer ausladenden Vortreppe. Wie ich im Bedecker über den Fahrstil der Römer gelesen hatte, brauche man sich nicht zu wundern, wenn plötzlich  irgendwo mitten  in einer der schmalen Gassen ein Auto parkte. Das war zwar nicht der Fall, aber ich übernahm diese Idee für mich und stellte nach vielen vergeblichen Runden der Parkplatzsuche mein Auto dort ab und trug meine Bilderpakte den Stau entlang zur Spitze des Hügels hinauf.

    fwbd4,47, Colourful and Vertical, oil on canvas, 80 by 80 cm, 2012. Where the Via Quattro Fontane gets even, there is a big building with protruding steps. As I read in the Bedecker-guide, there is no need to be surprised when coming across a car parked in the strait alley. That was not the case but I borrowed the idea. After driving round for some time in the search of a space to park my car I parked there and carried my bundle of pictures along a traffic jam and up the hill.

    fwbd4,47, Variopinto e Verticale, olio su tela, 80 x 80 cm. Lí, dove la Via Quattro Fontane ritorna a essere piana, si trova un edificio grande con ampia scalinata. Secondo la guida non c’è da meravigliarsi a trovare macchine parcheggiate nelle strette stradine. Non era così allora, ma approfittai dell’idea e ci parcheggai la mia macchina dopo tanti tentativi invani di trovare un parcheggio. Dovetti portare tutti i quadri fino in cima alla collina lungo l’ingorgo a piedi.

  • fwbd4,48, Zeichen auf Rot

    fwbd4,48, Zeichen auf Rot,

    fwbd4,48, Zeichen auf Rot, Öl auf Leinwand, 100 x 100cm, 2012. Dass ich in Rom bei meinem ersten Aufenthalt nicht ortskundig geworden war, erwies sich als nicht so schlimm, weil die ewige Stadt den Vorteil hat, dass jeder Platz oder auch die meisten Straßennamen durch eine Erzählung, einen Text, eine Filmsequenz ein scheinbares Wiedererkennen wachrufen. Aus den Erzählungen von Moravia in seinen „Racconti Romani“ war mir der Lungotevere vertraut, den ich mit dem Auto entlang fuhr, bis ich auf der Luftlinie in Höhe des San Pietro war, wo ich die erste Brücke über den Tiber nach links abbog, weil die Galerie, wieder in der Luftlinie gedacht, auf dem Breitengrad in der Höhe der Santa Maria Maggiore liegt. Dieses Fahren nach der Luftlinie funktioniert natürlich nur mit Ignorieren einzelner Fahrverbote, nimmt dennoch einige Zeit in Anspruch.

    fwbd4,48, Figures on Red, oil on canvas, 100 x 100 cm, 2012. It was not so bad that I did not know the way around the city when I went to Rome the first time. The Eternal City has the advantage that you seem to recognize every square or most street names from a narration, a text or a film sequence. The Lungotevere was familiar to me from Moravia’s tales in his “Racconti Romani”. I drove along the Lungotevere until I was level with St. Peter’s, then took the first bridge left because the gallery I was going to was level with Santa Maria Maggiore. When you try to drive as the crow flies you have to disregard bans of vehicles but nevertheless it takes up some time.

    fwbd4,48, Segni  su rosso. Olio su tela. 100 x 100 cm. Non mi ero familiarizzata con le strade di Roma durante la mia prima visita, ma  la città eterna è descritta in innumerevoli libri, raffigurata in molti film, che mi sembrava quasi di riconoscere certi posti. Dai „Racconti Romani“ di Moravia conoscevo il Lungotevere che percorrevo in macchina finchè mi trovai all’altezza di San Pietro, in linea d’aria, presi il primo ponte a sinistra, perchè la galleria d’arte si trovava all’altezza di Santa Maria Maggiore, sempre in linea d’aria. Questo guidare seguendo la linea d’aria funziona solo ignorando alcuni divieti di passaggio, richiede però anche qualche tempo.