fwbd4,19, Fahrt durch Roccastrada. Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2011. Die reale Vorlage des Dorfes befindet sich auf der Strecke zwischen Grosseto und Roccastrada. wobei ich in der Farbwahl meine Vorstellung bei Tageslicht verwendete, denn es war schon wieder dunkel, als wir ankamen. Einige Bilder hintereinander habe ich deswegen für dasselbe Motiv und für die Grosseto Bilder das gedämpfte Orange verwendet. Auf einem der Abendausflüge, auf der Suche nach einem Lokal zum Essen, führte Gerda uns nach Scansano.
fwbd4,19, Passage trough Roccastrada, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. The actual reference of the village is located halfway between Grosseto and Roccostrada. As it was already dark when we arrived, I used the mental picture of the village in daylight when choosing the colours. I used the soft orange for some consecutive pictures of the same subject and for the Grosseto pictures. One evening, when looking for a restaurant, Gerda led us to Scansano.
fwbd4,21, Dünengras in Montpellier, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Eine Landschaft ist eine Landschaft. Über Landschaften gibt es an sich nichts zu sagen. Es kommt gelegentlich vor, dass der Veranstalter. mir die Anweisung geben will, zu meiner Ausstellung keine Landschaften mitzubringen. Meine Landschaften aber sind dann etwas anderes. Ich bin also in meinem Umfeld die einzige Malerin, die mit den anderen Bildern zusammen, Landschaftsbilder ausstellen darf.
fwbd4,21, Marram Grass in Montpellier, oil on canvas, 60 x 80 cm. A scenery is a scenery. There is nothing to say about scenery. Occasionally an organizer tries to instruct me not to include any landscapes in my exhibitions. My landscape pictures however are different and so I am the only painter in my environment who is allowed to exhibit landscapes together with other pictures.
fwbd4,21, Piante erbacee a Montpellier, olio su tela, 60 x 80 cm. Un paesaggio è un paesaggio. C’è poco da dire di paesaggi. Può capitare che gli organizzatori di una mostra mi dicono di non portare un paesaggio. I miei paesaggi poi sono un pò diversi, però. Che io sappia, sono quindi l’unica pittrice che oltre ai quadri richiesti riesca anche a esporre dei paesaggi.
fwbd4,22, Schein und Sein oder Ohne Kontur, 2, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm, 2012. Das sind Blätter im Herbst, die in den Raum zwischen Schein und Sein gefallen sind, im sich dort noch schnell vor dem Schnee zu verstecken.
fwbd4,22, Illusion and Reality or Shapeless, 2, oil on canvas, 40 x 80 cm, 2012. These are leaves in autumn which have fallen into the space between illusion and reality to quickly hide from snowfall.
fwbd4,22, Realtà e Apparenza o Senza Contorni.2, Olio su tela, 40 x 80 cm, 2012. Sono foglie in autunno, cadute nello spazio fra illusione e realtà, per nascondersi velocemente alla prima neve .
fwbd4,23, Felder im Schnee, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, 2008. Ich hatte vor einiger Zeit eine Verabredung im Haus der Stille, die ich ganz pünktlich hätte einhalten sollen, bevor die Zen Seminare beginnen. Weil so eine Formulierung die Verspätung an sich schon voraussagt, hatte die Stille schon begonnen, als ich ankam. Alle Türen waren offen, aber es war nicht das kleinste Geräusch zu hören, das auf die Anwesenheit von Menschen gedeutet hätte. Dass ich aber nicht allein war, folgerte ich aus dem dicht verstellten Parkplatz draußen. Ich ging in dem Haus herum, schaute in verschiedene Räume hinein, die ich auch betrat, schaute mir die Bibliothek an. Ich konnte hinterher nicht sagen, wie viel Zeit ich dort verbracht hatte. Es blieb ohne einen Ton.
fwbd4,23, Fields in Snow, oil on canvas, 50 by 50 cm, 2008. Some time ago, I had an appointment in the House of Tranquillity. I was supposed to be there in time, before the Zen seminars started. Since such a phrasing implied being late, the tranquillity had already started when I arrived. All the doors were open but not the faintest sound was to be heard which would have indicated human presence of some kind. From the crowded parking outside I concluded that I was not alone. I wandered about the house, looked into various rooms, entered them and had a look round the library. Afterwards I could not tell how much time I spent there, soundless.
fwbd4,23, Campi nella neve, olio su tela, 50 x 50 cm, 2008. Tempo fa ebbi un appuntamento nella “Casa del Silenzio”, dove sarei dovuta arrivare puntuale, prima dell’inizio del Seminario Zen. Dal momento che una tale frase provoca addirittura un ritardo, quando arrivai il silenzio era già cominciato. Tutte le porte erano aperte ma non c’era il benché minimo rumore che confermasse la presenza di uomini. Che non fossi sola lo dedussi dal parcheggio pieno di macchine. Andai in giro per la casa, guardai nelle varie stanze, vi entrai e osservai la biblioteca. Dopo aver lasciato la casa non fui in grado di dire quanto tempo vi avessi trascorso. Rimase tutto in silenzio.
fwbd4,24, Schneeschmelze, Öl auf Leinwand, 20 x 30 cm, 2008. Weil ich das als singuläres Erlebnis für mich so behalten will, bin ich kein zweites Mal dort gewesen. Aber ich erinnere mich auch, dass ich mich beim Hinausgehen in einer lichten Stimmung fühlte, vergleichbar mit den Tagen, an denen die Schneeschmelze einsetzt und mit einem Zukunftsbild vom Frühling.
fwbd4,24, Thawing Period, oil on canvas, 50 by 50 cm, 2008. Since I want to keep this unique incident in mind, I did not go back to the place. However I remember that when leaving, I was in a bright mood, comparable to those days when the snow starts to melt and to a future picture of spring.
fwbd4,24, Disgelo, olio su tela, 50 x 50 cm, 2008. Dal momento che volevo tenere per me quell’esperienza come straordinaria e singolare, non tornai una seconda volta in quel luogo. Ma ricordo che nell’uscire da lì mi sentii avvolta da uno stato d’animo luminoso, paragonabile a quello che caratterizza i giorni del disgelo durante i quali si ha una prima idea della primavera.
fwbd4,25, Landschaft mit Teich, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Nachdem ich den Auftrag für eine Landschaft mit Teich ausgeführt hatte, malte ich eine für mich selber, wie ich mir diese bei Tageslicht vorstellte, Von diesem Bild ausgehend malte ich später eine Reihe von Teichlandschaften, die inzwischen zu meinem Standardrepertoire gehören.
fwbd4,25, Scenery with Pond, oil on canvas, 60 by 80 cm. After having completed a commission for a scenery with pond I painted one for myself the way I imagined the place in daylight. Starting from this one I later painted a series of landscapes with ponds which now are part of my standard repertoire.
fwbd4,25, Paesaggio con stagno, olio su tela, 60 x 80 cm, 2009. Più tardi dipinsi un altro quadro per me stessa, per vedere come quel paesaggio potesse apparire con la luce del giorno. In seguito ho dipinto una serie di quadri con stagno, che appartengono al mio repertorio standard.
fwbd4,26 Frühlingsmorgen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 60 cm, 2012. Bei uns gibt es für meinen Geschmack zu wenige Wege, die man nur so flach und eben, ohne viel Bergab und Bergauf gehen kann. Aber oft sehen die Landstriche so einladend gerade aus. Und wenn ich dann irgendwo anhalte, ist da meistens etwas angebaut, was auf landwirtschaftliche Nutzfläche und Privatbesitz deutet. Manchmal möchte ich mich bei meinem Hund entschuldigen, dass das so ist. Mir geht es auch nicht anders, sage ich, als ich auf die Welt kam, war sie schon fertig aufgeteilt.
fwbd4,26, Spring Morning, oil on cardboard and wood, 40 by 60 cm, 2012. For my liking, in our area, there are too few flat and even paths which you can stroll along without going up hill and down dale. However, some areas look really welcomingly straight. And when I then stop, in most cases there are plants which indicate that I am in an agricultural area or on private property. Sometime I feel like apologizing to my dog for it. I feel the same, I then say, when I was born, the world had already been allocated.
fwbd4,26, Mattina di primavera, olio su cartone e legno, 40 x 60 cm, 2012. Per il mio gusto da noi ci sono troppo pochi sentieri da percorrere in pianura, senza un continuo su e giù. Certe volte però i paesaggi sembrano così belli diritti. Se poi mi fermo si tratta quasi sempre di un campo coltivato, di proprietà privata. Mi verrebbe quasi da scusarmi con il mio cane per questo fatto. Ma sono nella stessa situazione anch’io, quando sono nata io, il mondo era già bell‘ e diviso.
fwbd4,27, Spätsommer, Öl auf Leinwand, 20 x 20 cm, 2012. Während der Fahrt erzählte mir die Auftraggeberin von einem keltischen Baumkreis, den sie später um den Teich herum anlegen würde und von verschiedenen Gartenanlagen, die sie davor besichtigt hatte. Ich stellte mir dazu ein Lagerfeuer an einem Abend im Spätsommer vor, mit Menschen rundherum, die große gebratene Fleischstücke in ihren Händen hielten, von denen sie herunterbissen und andere, die aus rieseigen Humpen Bier tranken. Mehrere Jahre später war ich dann dort zu einem Sonnwendfeuer eingeladen. Die jungen Bäume dieses Baumkreises waren schon ein Stück gewachsen. Für das Feuer waren einige dünne Baumstämme zur Form eines A zusammengestellt. Nicht nur, dass die anwesenden Gäste mit Besteck von einem Teller aßen und aus Gläsern tranken, die meisten waren overdressed und ließen sich bedienen.
fwbd4,27, Late Summer, oil on canvas, 20 by 20 cm, 2012. During the trip, my commissioner told me about a Celtic tree calendar that she planned to set out around the pond and spoke about different gardens that she had visited before. I imagined a campfire one late summer evening, people around it holding pieces of meat and biting off them. Others were drinking beer from huge steins. Several years later I was invited to a Midsummer Festival there. The young trees had already grown. For the campfire, thin logs of wood had been placed in the shape of an A. Not only were the people invited eating from plates using cutlery and drinking from glasses, most of them were overdressed and were having the food and drinks served to them.
fwbd4,27, Tarda estate, olio su tela, 20 x 20 cm, 2012. La committente mi aveva parlato di un cerchio magico di alberi che avrebbe fatto piantare intorno allo stagno e di vari giardini importanti che aveva visitato prima. Io mi immaginai un fuoco all’aperto, una sera estiva, con tanta gente intorno che mangiava a morsi la carne arrostita che teneva tra le mani e altri che bevevano birra da grandi boccali. Parecchi anni dopo mi invitò ai fuochi del solstizio d’estate . I giovani alberelli erano già un po‘ cresciuti, alcuni tronchi erano stati sistemati per il fuoco, la gente intorno però non solo mangiava da piatti usando posate e beveva da bicchieri, la maggior parte portava robe elegantissime e si faceva servire.
fwbd4,28, Landschaft im April, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm, 2012. Selbst wenn ich die gleiche Landschaft wieder male, unterscheidet sie sich ganz deutlich von der vorangegangenen und auch von der nächsten. Würde ich mit dem gleichen Zeitaufwand mit einer Model Faschingskrapfen ausstechen, mit der Auflage, dass einer sich nicht vom anderen unterscheiden dürfe, wäre ich todunglücklich. So aber macht mich das Malen von immer gleichen Landschaften, von denen jede einzelne sich von der vorangegangenen unterscheidet, glücklich und gleichzeitig frei für die nächste meiner Landschaften.
fwbd4,28, Scenery in April, oil on canvas, 40 by 60 cm, 2012. Even when I paint the same scenery again it is significantly different from the previous as well as also from the following one. If I dedicated the same amount of time to cut out crullers using a cruller cutter following the order that they should not differ from each other, I would be desperately unhappy. Therefore I paint the same scenery again and again but each of them is different from the previous one and I am happy and at the same time free for another scenery to follow.
fwbd4,28, Paesaggio in aprile, olio su tela 40 x 60 cm, 2012. Quando dipingo nuovamente lo stesso paesaggio, questo si differenzia chiaramente dal precedente e dal successivo. Se, con lo stesso dispendio di tempo, cercassi di ritagliare con lo stampo i krapfen di carnevale in modo che ognuno fosse identico all’altro, sarei terribilmente infelice. Il fatto invece di dipingere sempre gli stessi paesaggi e ciascuno diverso dagli altri , mi rende felice ed allo stesso tempo libera per la realizzazione del prossimo paesaggio,