
fwbd3,66, Zitronenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2009,:
fwbd3,66, Lemon Blossom, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2009
fwbd3,66, Fioritura del limone, olio su tela, 40 x 40 cm, 2009

fwbd3,66, Zitronenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2009,:
fwbd3,66, Lemon Blossom, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2009
fwbd3,66, Fioritura del limone, olio su tela, 40 x 40 cm, 2009

fwbd3,65, Landschaft zum Quadrat, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2009.
fwbd3,65, Scenery Squared, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2009
fwbd3,65, Paesaggio al quadrato, olio su tela, 40 x 40 cm, 2009

fwbd3,64, Blaues Gebüsch in schilfgrüner Landschaft, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Während dieser Fahrt dachte ich natürlich an andere Fahrten, die mich durch ebensolche scheinbar endlose Ebenen geführt hatten, und die Ebene zwischen Ferrara und Padua ist ja noch nicht so lange, verglichen mit der auf der Strecke zwischen Bologna über Bozen, unterwegs zum Brenner. Da bot sich für mich einmal die Gelegenheit, jemanden ordentlich lange warten zu lassen, was meine, wenn auch unbeabsichtigte, Rache dafür war, dass der Innsbrucker Galerist in meiner Ausstellung zu den angegebenen Öffnungszeiten kein einziges Mal erreichbar gewesen war. Ich sollte am Tag des Bilder Abholens bis spätestens 18 Uhr ankommen. Allein für diesen ebenen Teil der Strecke hatte ich statt vermeintlicher zwei Stunden sechs Stunden gebraucht. Bei meinen telefonischen Verspätungsankündigungen zwischendurch klang er zunehmend verärgert, und um 23 Uhr, händigte er mir nur noch schweigend die Bilder aus.
fwbd3,64, Blue Shrubs in Red-green Scenery, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2008: During this journey, I was naturally thinking of other journeys through similar seemingly endless plains. The plain between Ferrara and Padua is not as long as for example the one along the route from Bologna to the Brenner Pass via Bolzano. There the opportunity opened up for me to keep someone waiting for quite some time, which was – although unintentional – a sort of payback because I had never been able to get hold of the Innsbruck gallery owner during the given opening hours of my exhibition. I was to collect my paintings by 18 o’clock. Only for this flat part of the way I took six hours instead of two as I had expected. When I called several times to inform him that I would be late, he sounded more and more upset and when I finally arrived at 23 o’clock, he handed the pictures over to me without saying a word.
fwbd3,64, Boscaglia azzurra in paesaggio verde canna. Durante questo viaggio, pensavo naturalmente ad altri viaggi che mi avevano condotto attraverso infinite pianure apparentemente identiche a quelle. E la pianura tra Ferrara e Padova non è così lunga se paragonata a quella lungo il tragitto tra Bologna e Bolzano in direzione del Brennero. Quel percorso mi offrì l’occasione di far aspettare qualcuno come si deve. Anche se non l’avevo fatto apposta, pensai che fosse la rivincita nei confronti del gallerista di Innsbruck, il quale non aveva rispettato l’orario durante la mia mostra. Non c’era mai quando lo cercavo al telefono. Io, invece, per riprendere i miei quadri, sarei dovuta arrivare al più tardi per le 18. Solo per attraversare quella pianura ci avevo impiegato sei ore invece delle due che avevo previsto. Ai miei messaggi, che lasciavo di tanto in tanto per avvisare del mio ritardo, lui risultava essere sempre più arrabbiato, e quando alle 23 arrivai, il gallerista mi consegnò i quadri davanti al portone senza dirmi nemmeno una parola.

fwbd3,63, Ebene, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2008, Der Landstrich könnte sich auf der Strecke zwischen Ferrara und Padua befinden, deren Länge ich jedesmal aufs Neue in der Erinnerung unterschätze. Auf der vorigen Rückfahrt dachte ich, man könnte einmal einen Film drehen, der nur das Fahren durch diese Landschaft in Echtzeit zum Inhalt hätte, wie sie scheinbar fast durchgehend gleich und in einer kerzengeraden Ebene vorbeizieht. Die Zuschauer müßten bis zum Schluss ihre Erwartung durchhalten, dass jetzt und jetzt etwas aus dieser Landschaft herausragen muss. Stattdessen kommt am Ende aber nur der Schluss des Films. Da die meisten Leute aber nur in Filme gehen, über deren Inhalt sie im Vorfeld schon etwas wissen, wären damit wahrscheinlich nicht die Massen anzulocken. Nicht einmal der weiße Strich in der Mitte des Bildes, den ich für die Tiefenwirkung frei erfunden habe, war in Wirklichkeit dort.
fwbd3,63, Plain, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2008: This stretch of land could well be somewhere between Ferrara and Padua and each time I go there I am wrong about the distance. I assume that it is shorter than it really is. Driving back, I thought someone could make a film. It would show the driving across this landscape in real time and the scenery would drift past in a straight line without changing. The viewers would have to keep up their expectations high that suddenly something would shoot out from the plain. Instead, the film ends. Since most people only watch movies of which they know the contents beforehand, people would probably not come in crowds to see this film. Not even the white line which I drew in the centre of the picture for the depth effect was actually there.
fwbd3,63, Pianura, olio su cartone e legno, 43 x 53, 2008. Quel lembo di terra si potrebbe trovare lungo il tragitto tra Ferrara e Padova, tragitto del quale ogni volta sottovaluto la lunghezza. Durante il mio precedente viaggio di ritorno, pensavo che si potesse girare un film che mostrasse il movimento del viaggio in macchina attraverso quel paesaggio,nel tempo del viaggio reale, come sembra ininterrottamente uguale senza cambiarsi nemmeno minimalmente, una pianura che va diritta come un fuso, tirandosi davanti. Gli spettatori dovrebbero sostenere l´aspettativa che nel prossimo istante si ergerà qualsiasi cosa nel paesaggio. Invece di quello però viene solo la fine del film. Siccome la gente di solito non va a vedere un film del quale non sa niente in anticipo, non ci si potrebbe aspettare un mucchio di spettatori. Nel paessaggio reale non c’era nemmeno quel tratto bianco che ho inventato per il mio quadro per avere un effetto più vivace.

fwbd3,62, Landschaft im Quadrat, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2007. Im krassen Gegensatz zu meinen gemalten Fahrrädern, wo die gewisse Holprigkeit der ersten Bilder das Um und Auf daran war, die mir mit der Routine des Fahrräder Malens verloren gegangen ist, verläuft es beim Malen von Landschaften ganz anders. Da kann ich gar nie zuviel Routine und Geschwindigkeit an den Tag legen, als dass es der Landschaft schaden würde. Je schneller und gerade die Striche und je simpler die Wirkung des Bildes, desto stärker erfüllt sie ihren Selbstzweck, einfach Landschaft zu ein.
fwbd3,62, Scenery in the Square, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2007. In stark contrast to my paintings of bicycles, in which a certain clumsiness was the essential thing but which got lost while I grew more experienced in painting bicycles, the painting of scenery takes a completely different course. I cannot get too experienced or fast so that it would harm the scenery. The faster and straighter the lines and the simpler the effect of the picture, the more it becomes an end in itself – simply to be a scenery.
fwbd3,62, Paesaggio quadrato, olio su tela, 40 x 40 cm, 2007. In forte contrasto con i miei quadri di biciclette, nei quali l’irregolarità costituiva la loro essenza, essenza che ho perduto con la pratica del dipingere biciclette, dipingendo paesaggi è tutto diverso. Non potrei mai metterci troppo esercizio e velocità, perché questo danneggerebbe il paesaggio. Quanto più veloci e dritte le linee e più semplice l’azione del quadro, tanto più viene raggiunto il suo scopo, quello di essere semplicemente un paesaggio dipinto.

fwbd3,61, Ferrara all’ Alba . Oder: Blaue Eingänge auf buntem Grund: Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2007.. Das ist ein Ausschnitt der Stadtmauer von Ferrara, die das historische Zentrum umschließt. Sie dient den Bewohnern als Orientierungshilfe. Auf die Frage nach einer Straße, kommt immer zuerst die Gegenfrage, ob außerhalb oder innerhalb der Mauer. Langsam entwickle ich auch eine Vorliebe für Ferrara, nicht nur wegen der wunderschönen Architektur , sondern auch, weil mich der Verleger aus Ferrara in sein enzyklopädisches Wörterbuch der zeitgenössischen Kunst aufgenommen hat. Das Original geht gerade auf Reise, zuerst nach Palermo und von dort nach New York
fwbd3,61, Ferrara all’ Alba or Blue Entrances on a Colourful Background, oil on canvas, 60 by 90 cm, 2007: This is a detail of the city wall of Ferrara, which encloses the city centre. It serves the residents as a point of orientation. When you ask for a street you are asked if inside or outside the wall. I am gradually developing a preference for Ferrara, not only because of its beautiful architecture but also because my publisher in Ferrara included my name in his Encyclopaedia of Contemporary Art. The original is just going on a journey, first to Palermo and then on to New York.
fwbd3,61, Ferrara all’alba. O portoni blu su sfondo a colori, olio su tela, 60 x 90 cm, 2007. Si tratta di un dettaglio delle antiche mura di Ferrara che circondano il centro della città. Agli abitanti servono per orientarsi. Quando viene loro chiesto dove si trovi una strada, fanno una controdomanda e chiedono se quella strada si trovi fuori o dentro le mura. Lentamente sto sviluppando anche io una predilezione per Ferrara, non solo per la sua bella architettura ma anche perché un editore di Ferrara mi ha incluso nella sua enciclopedia d’arte contemporanea. L’originale della mia “Ferrara all’alba” è già in viaggio, prima per Palermo e poi da lì a New York.

fwbd3,60, Gockel auf Rot, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, 2007. Für meinen Geschmack müsste es einen Gourmetkritiker auch gar nicht geben. Grundsätzlich brauche ich ja keinen anderen Menschen, der mir sagt, was ich essen soll und schon gar keinen, der mir sagt, was mir besonders schmecken soll. Immerhin war ich es aber gewesen, die ihn gefragt hatte. Die Berufe anderer Menschen kann man jederzeit leicht für sinnlos erklären. Eigentlich bin ich der Meinung, dass die meisten Berufe nichts weiter als ihren Selbstzweck zu erfüllen brauchen. Eigentlich ist es so, dass alles, was nicht durch irgendeinen Menschen in irgendeinem Medium auf irgendeine Weise kritisiert wird, entweder gar nicht statt findet oder nicht einmal existiert.
fwbd3,60, Cock in Red, oil on canvas, 60 by 60 cm, 2007. For my liking, there is no need for gourmet critics. Basically I do not need anybody to tell me what to eat, even less what I should love. After all it was me who had asked him. It is easy to argue that people’s job are futile. As a matter of fact, I am of the opinion that most jobs need not be more than an end into themselves. The thing is that everything that is not reviewed one way or the other by some expert or medium either does not take place or even exist.
fwbd3,60, Gallo su colore rosso, olio su tela, 60 x 60 cm, 2007. Secondo me non dovrebbe esistere alcun critico gourmet. Non ho bisogno di una persona che mi dica cosa dovrei mangiare né tantomeno cosa mi dovrebbe piacere. Però in questo caso ero stata io ad avergli chiesto un parere. In qualsiasi momento si possono ritenere semplicemente senza senso le professioni di altre persone. Credo in realtà che la maggior parte delle professioni non serva ad altro che a realizzare i propri scopi. In verità è così che tutto ciò che non viene criticato da una persona qualunque, da un qualsiasi media in modo qualsiasi, non si verifica o non è mai esistito.

fwbd3,59, Fahrrad mit rotem Sattel. Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm, 2007, Eine dieser bunten Frauen, die hinter das vorangegangene Porträt passen würde, hat eine besonderen Vorliebe für Ferrara, und dort sollten Susanne und ich auf unserer Fahrt unbedingt stehen bleiben und in ein bestimmtes Lokal gehen. Das hatte dann geschlossen, und alle anderen im Umkreis auch. Es war August und die Leute offenbar verreist. Es begegnete uns ein einzelner Passant, der sein Fahrrad neben sich herschob, und ich fragte ihn, wo denn die Einheimischen hier in der Nähe essen. Was für ein Glück wir doch hätten, gerade ihn zu fragen, er sei ein berühmter Gourmet- Kritiker und schreibe für eine ebenso berühmte Zeitung. Er führte uns in ein Lokal, das wir uns von außen nicht ausgesucht hätten. Das hier sei das beste Restaurant weit und breit und gehöre einem besten Freund, und er begleitete uns hinein, plusterte sich auf, und in Wirklichkeit war dann alles dort vom Besten weit entfernt.
fwbd3,59, Bicycle with Red Seat, oil on canvas, 70 by 90 cm, 2007. One of the colourful women behind the previous portrait has a preference for Ferrara and she advised Susanne and me to stop there on our journey and to go to a certain restaurant. When we arrived, it was closed and so were the other restaurants nearby. It was August and obviously the people had gone out of town. We ran across a single passerby who was pushing his bicycle and I asked him where the locals went for a meal. He explained how lucky we were to just ask him as he was a famous gourmet critic and wrote for an equally famous newspaper. He showed us to a place which we would not have chosen by the look of it. He explained that it was by far the best restaurant belonging to a best friend, and he ushered us in, he puffed off, but as a matter of fact, everything there was far from being the best.
fwbd3,59, Bicicletta con sella rossa, olio su tela, 70 x 90 cm, 2007. Una di quelle donne a colori che potrebbe aver posato per il ritratto precedente, ha una vera predilezione per la città di Ferrara. Per questo motivo raccomandò a me e a Susanna di fermarci in quella città, durante il nostro viaggio, e di andare in un locale che conosceva e dove si mangiava molto bene. Ma lo avevano chiuso, come tutti gli altri locali nei dintorni. Era agosto e la gente era in ferie. L’unico passante che incontrammo per strada era un uomo che spingeva la sua bicicletta. Gli domandai se non conoscesse un’osteria o un ristorante nelle vicinanze dove mangiassero i ferraresi. Ci rispose che eravamo state fortunate a chiedere proprio a lui, che era un critico gourmet famoso, che scriveva per un giornale gourmet altrettanto famoso. Ci condusse in un locale che da fuori non avremmo mai scelto. Era questo il ristorante migliore di tutta la zona ed era di proprietà di un suo caro amico. Ci accompagnò all’interno, si pavoneggiò ma poi in realtà tutto risultò essere ben lontano da quello che ci aveva promesso.

fwbd3,58, Bunte Frau, Öl auf Holz, 50 x 60, 2008 bis 2009. Mit meinem Porträt von einer bunten Frau habe ich ungefähr im Frühjahr 2008 begonnen, es immer wieder für ein späteres Weitermalen stehen lassen, bis es mich an unterschiedliche Frauengestalten erinnerte, die ich kenne, aber auch an einen Anteil von mir selbst. Vielleicht habe ich Glück und es ist ein allgemeingültiges zeitgemäßes weibliches Porträt. Alle Menschen, die ich je gefragt habe, was sie mit dem Bild von Mona Lisa tun würden, haben mir zur Antwort gegeben, sie würden es verkaufen. Da ginge es ihnen also um den bloßen Marktwert, während alle, die je ein Bild von mir erworben haben, es für sich selbst behalten. Damit geht es mir sehr gut.
fwbd3,58, Colourful Woman, oil on wood, 50 by 60 cm, 2008 till 2009. I started painting this portrait of a colourful woman sometime in the spring of 2008, again and again I left it to continue later until it reminded me of various women I know, but it also included a part of myself. Maybe I am lucky and have created a universal contemporary female portrait. All the people I have ever asked what they would do with the picture of Mona Lisa replied that they would sell it. They were only interested in its value whereas those who ever purchased one of my paintings have kept them for themselves. I feel fine with that.
fwbd3,58, Donna a colori, olio su tavola, 50 x 60 cm, 2008 sino al 2009. Ho cominciato con il mio ritratto di una donna a colori all’incirca nella primavera del 2008; lasciavo questo ritratto sul cavalletto per continuarlo di tanto in tanto, ogni qual volta mi evocava diverse forme di donne che conosco, ma anche una parte di me stessa. Forse ho avuto fortuna e questo quadro oggi rappresenta un attuale ritratto femminile di validità generale. Tutte le persone alle quali ho domandato cosa farebbero del quadro di Mona Lisa, mi hanno risposto che lo venderebbero, pensando solamente al suo valore di mercato. Mentre tutti quelli che hanno mai comprato uno dei miei quadri, lo tengono per sé e questo mi fa sentire molto bene

fwbd3,57, Rückenakt, weiblich, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2007. Das ist ein Erinnerungsbild an mich selbst als Aktmodell. Eine der gemeinsamen Aktivitäten der vorübergehend existierenden Gruppe Post-Barock, wobei ich mit allen aber nach wie vor in Verbindung bin, bestand darin, uns gegenseitig Modell zu stehen, außer wenn wir ein üppigeres zur Verfügung hatten, weil jede von uns zu mager war, um ein ordentliches Vorbild für ein einladendes Bild abzugeben. Die Zeichenaktionen fanden bei mir statt, und meine Heizung funktionierte nicht. Ein nackter Mensch, der sich vor Kälte zusammenkauert, wirkt noch dünner als einer, der bei angenehmer Raumtemperatur entspannt dasitzt.
fwbd3,57, Nude Back, Female, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2007. This is a recollection of myself as a life model. I used to be part of a group of artists called Post-Baroque. The group no longer exists but I am still in touch with all the members. We would pose for each other when we did not have a more voluptuous model to sit for us, as each of us was too skinny to act as a model for an appealing painting. These drawing sessions happened at my place where the heating did not work. A nude person crouching due to the cold appears even thinner than someone who feels comfortable in a well-heated room.
fwbd3,57, Nudo femminile. Olio su tela, 60 x 80 cm, 2007. Questo è un ricordo visivo di me stessa quale modella di nudo. Una delle attività del gruppo Post-Barocco, gruppo “passeggero” anche se ho mantenuto i contatti con tutti i suoi componenti, era quella di renderci reciprocamente modelle le une per le altre. Questo ad eccezione di quando avevamo a disposizione una modella più prosperosa, dal momento che ciascuna di noi era troppo magra per rappresentare un’immagine invitante. Le ore di disegno avevano luogo nel mio studio, dove il riscaldamento non funzionava. Una persona nuda, che si ranicchia per il freddo, sembra ancora più magra di una che sta lì seduta rilassata ad una temperatura confortevole.