Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd3,56, Kastanien

    fwbd3,56, Kastanien,

    fwbd3,56, Kastanienmodelle, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm. Ich kenne mehr Menschen, die  gerne zuschauen wollen, wie ein Bild entsteht, als ich Menschen kenne, die gerne einem Musiker zuhören, wie er ein Stück einstudiert.  Vielleicht liegt es nur daran, dass ein Pinsel so leise ist. Wo denn die Kastanien wären, die ich  „als Modell“ hätte, fragte meine Zuseherin. Meine Frage, ob sie mich auf den Arm nehmen wolle, verstand sie wiederum nicht. Wir sind im selben Land aufgewachsen, und ich war bis zu diesem Tag sicher gewesen, dass bei uns jeder eine Kastanie in seinem Kopf hätte, als Bild meine ich natürlich. In der Wirklichkeit des Malens finde ich es vollkommen unnötig, ein anderes äußeres Modell zu haben, als ein Erinnerungsbild.

    fwbd3,56, Chestnuts Posing, oil on canvas, 70 by 90 cm, 2008. I know more people who like watching an artist painting a picture than people who love listening to a musician rehearsing a piece of music. Maybe that is because a brush does not make any noise. An onlooker once asked for the chestnuts that served me as ‘models’. When I asked her if she was pulling my leg, she did not seem to understand. We both had grown up in the same country and up to that day I had been sure that here everybody had a chestnut – I mean the picture of a chestnut – in their minds. In the reality of painting I think it is absolutely not necessary to have a model other than a picture in one’s mind.

    fwbd3,56, Modello di castagne, olio su tela, 70 x 90 cm. Conosco più persone alle quali piace osservare come si sviluppa un quadro, che persone che ascoltano volentieri un musicista quando prova un pezzo. Forse dipende solo dal fatto che il pennello è estremamente leggero. La mia spettatrice mi chiese dove fossero le castagne che prendevo come modello per il mio dipinto. Quando le chiesi se mi stesse prendendo in giro, non capì. Siamo cresciute nello stesso paese e fino a quel giorno avevo creduto che da noi tutti avessero nella loro mente l’immagine di una castagna. Nella realtà pittorica trovo del tutto inutile avere un modello “esterno” da riprodurre. Il mio ricordo visivo è più che sufficiente.

  • fwbd3,3,55, Überfüllte grüne Kommode

    fwbd3,55, Überfüllte grüne Kommode,

    fwbd3,55, Überfüllte grüne Kommode: Öl auf Karton und Holz, 42 x 52, 2007. Während ich andere oft stöhnend das Wort Buchhaltung aussprechen höre, kann ich von mir behaupten, dass ich Buchhaltung grundsätzlich sehr gerne mag. Wenn ich unterwegs bin, nehme ich die Rechnungsbelege aus den Cafès mit und studiere zuhause die Namen und die der Straßen, die dann einen Film in mir wachrufen, der in meiner Erinnerung in einer anderen Reihenfolge abgelaufen wäre als nach der Uhrzeit auf den Belegen.  Diesmal habe ich zur Nächtigungsrechnung einer Pension in Triest einen zusätzlichen Beleg über eine Keramiklampe dabei,  die ich beim Ankommen in dem Zimmer dort mit meiner Tasche von der Kommode gewischt hatte. Unmittelbar vor der Reise hatte ich meine Hausratsversicherung gekündigt und beim Heimkommen sah ich, dass sie eine Ablöse für meinen vorzeitigen Ausstieg verlangen, die der Höhe von acht solchen Lampen entsprechen würde. Die Lampe ist also nicht mehr da, aber ihr Licht leuchtet noch auf das Gefäß in der Mitte meines Bildes.

    fwbd3,55, Packed Green Chest of Drawers, oil on cardboard and wood, 42 by 52 cm, 2007. Whereas I often hear others moan about bookkeeping, I can say for myself that basically I like bookkeeping. When travelling I keep the receipts from the cafés, and back home, I study the names and street names which then evoke a film in me which, in my memory, would have taken a different order than shown by the times on the receipts. Additionally to the receipt of an overnight stay at a guesthouse in Trieste, I have the receipt of a pottery lamp which, with my bag, I swept from the chest of drawers in the room there. Just before starting off, I had terminated my home contents insurance and after coming home, I saw that they demanded a payment for my early termination. They demanded a sum eight times the price of such a lamp. The lamp is no longer there but its light is still shining on the vessels in the centre of my picture

    fwbd3,55, Cassettone verde strapieno. Olio su cartone e legno, 42 x 52 cm, 2007. Ci sono tante persone che si lamentano per la troppa contabilità. A me invece piace farla. Quando sono in giro e vado in un bar, ne conservo lo scontrino. A casa leggo i nomi dei bar e delle strade che evocano in me un film in cui la cronologia delle scene risulta essere, nella mia memoria, completamente diversa da quella dell’orario indicato sullo scontrino. Questa volta mi ritrovo con la fattura di un hotel di Trieste, per una lampada che avevo rotto appoggiando la mia borsa su di un cassettone subito dopo esser entrata nella mia stanza. Prima di partire di casa avevo annullato il contratto con la mia assicurazione sulle suppellettili domestiche. A causa della mia recessione anticipata dal contratto, dovevo pagare una tassa il cui importo era pari ad otto di quelle lampade. La lampada c’è più, ma la sua luce splende ancora sul vaso al centro del mio quadro.

  • fwbd3,54, Blaugrüne Espressokanne

    fwbd3,54, Stillleben-mit-blaugrüner Espressokanne,

    fwbd3,54, Stillleben mit blau grüner Espressokanne, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2007. Wenn ich vor einigen Jahren noch behaupten konnte, es gäbe keinen Haushalt in meinem Bekanntenkreis, in dem nicht eine Mondlandschaft von mir hänge, so kann ich jetzt sagen, dass meine Espressokannen diese inzwischen weit überflügelt haben. Die Leute rufen jetzt direkt bei mir an und fragen, ob ich eine Espressokanne in diesem oder jenem Format im Atelier hätte. Gäbe es nicht schon ein Geschäft in meiner Nähe, das „alles für den Haushalt“ heißt, würde ich diesen Namen als meinen Markennamen verwenden.

    fwbd3,54, Still Life with Blue and Green Percolator, oil on cardboard, 50 by 70 cm, 2007.  If, some years ago,  I could claim that in all my friends’ houses and flats my Lunar Landscapes could be found, so now I can say that meanwhile my Percolators have by far outnumbered them. People call me to ask if I have a Percolator in a particular size at my studio. If there were not a shop called ‘Everything for the Household’ in the vicinity, I would make this my brand name

    fwbd3,54, Natura morta, con caffettiera verde e azzurra, olio su tela, 50 x 70 cm, 2007. Se alcuni anni fa potevo ancora affermare che tutti i miei conoscenti possedevano uno dei miei paesaggi lunari, ad oggi posso dire che il numero dei quadri con caffettiera ha superato di gran lunga quello dei quadri con paesaggi lunari. La gente mi telefona e mi chiede se abbia nel mio atelier una caffettiera in questo o in quel formato. Se nelle vicinanze non ci fosse già un negozio che si chiama “Tutto per le faccende domestiche”, utilizzerei questo nome per la mia “marca”

  • fwbd3,53, Espressokanne auf Weiß

    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne,

    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, 2007;

    fwbd3,53, Still Life with Percolator, oil on cardboard, 60 by 70 cm, 2007

    fwbd3,53, Natura morta, con caffettiera, olio su tela, 60 x 70 cm, 2007;

  • fwbd3,52, Kleine Espressokanne

    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne,

    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, 1999 ff: Wenn ich vor einigen Jahren noch behaupten konnte, es gäbe keinen Haushalt in meinem Bekanntenkreis, in dem nicht eine Mondlandschaft von mir hänge, so kann ich jetzt sagen, dass meine Espressokannen diese inzwischen weit überflügelt haben. Die Leute rufen jetzt direkt bei mir an und fragen, ob ich eine Espressokanne in diesem oder jenem Format im Atelier hätte. Gäbe es nicht schon ein Geschäft in meiner Nähe, das „alles für den Haushalt“ heißt, würde ich diesen Namen als meinen Markennamen verwenden.

    fwbd3,52, Small Still Life with Percolator, oil on cardboard, 30 by 40 cm, 1999 ff: If, some years ago,  I could claim that in all my friends’ houses and flats my Lunar Landscapes could be found, so now I can say that meanwhile my Percolators have by far outnumbered them. People call me to ask if I have a Percolator in a particular size at my studio. If there were not a shop called ‘Everything for the Household’ in the vicinity, I would make this my brand name.

    fwbd3,52,  Piccola natura morta con caffettiera. Olio su cartone, 30 x 40 cm, 1999 e seguenti. Se alcuni anni fa potevo ancora affermare che tutti i miei conoscenti possedevano uno dei miei paesaggi lunari, ad oggi posso dire che il numero dei quadri con caffettiera ha superato di gran lunga quello dei quadri con paesaggi lunari. La gente mi telefona e mi chiede se abbia nel mio atelier una caffettiera in questo o in quel formato. Se nelle vicinanze non ci fosse già un negozio che si chiama “Tutto per le faccende domestiche”, utilizzerei questo nome per la mia “marca”

  • fwbd3,51, Esplanade

    fwbd3,51, Esplanade,

    fwbd3,51, Esplanade, Öl auf Papier, Karton und Holz, 50 x 60 cm, 1999 und 2009. Wieder handelt es sich um einen malerischen Zubau. Auf dem Papier darunter hatte ich eine Espressokanne begonnen, nur den Oberteil mit dem Griff war da, sonst nichts. Erst zehn Jahre später malte ich das Bild fertig, ein Luftschloss, rundherum von Wasser umgeben.

    fwbd3,51, Esplanade, oil on paper, cardboard and wood, 50 by 60 cm, 1999 and 2009. It is again about an artistic extension. On the piece of paper below I had begun to paint a percolator, there was only the upper part with the handle, nothing else. Not until ten years later did I finish the painting, a castle in Spain, completely surrounded by water.

    fwbd3,51, Esplanade,  olio su carta, cartone e legno, 50 x 60 cm, 1999 e 2009. Di nuovo si tratta di una rinnovazione pittorica. Sul foglio qui sotto avevo iniziato a dipingere una caffettiera, solo la parte superiore con il manico, null’altro. Dieci anni più tardi terminavo il quadro, un castello in aria circondato d’acqua.

  • fwbd3,50, Zubau

    fwbd3,50, Zubau,

    fwbd3,50, Zubau, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2006. In eine begonnene Landschaft zeichnete ich einfach nur die Umrisse eines Hauses, mit einem Zubau daran, der mich denken lässt, hier haben Menschen rechtzeitig eingegriffen, um zu verhindern, dass aus einem Gebäude eine Ruine wird. Und anstatt das bestehende Haus näher auszuführen, genügte mir die Andeutung. Baustellen sind mir wesentlich sympathischer als Ruinen.

    fwbd3,50, Extension, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2006. I simply drew the outlines of a house into a landscape that I had begun to paint. I added an annexe which makes me think that people had intervened in time to avoid that a building went to ruin. Instead of elaborating the existing house I was satisfied with the allusion. Building sites are much more appealing to me than ruins.

    fwbd3,50, Aggiunta ad un vecchio edificio, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2006. In uno dei miei paesaggi ho disegnato semplicemente i contorni di una casa con un’aggiunta. Quest’aggiunta mi fa pensare che qui gli uomini siano intervenuti tempestivamente per evitare che l’edificio divenisse una rovina. Invece di completare la casa, mi bastava un suo accenno. I “lavori in corso” mi stanno sostanzialmente più simpatici delle rovine

  • fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine

    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine,

    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2003 und 2008. Am Strand liegend denke ich an einen vorangegangenen Auftrag, der letztlich dazu geführt hat, dass ich jetzt da bin. Ich hatte eine Reihe von Ruinenbildern gemalt und hinterher festgestellt, dass es ziemlich absurd ist, eine Ruine zu malen, weil keines der Bilder mir das Gefühl vermittelt hatte, damit fertig zu sein. Lieber hätte ich eine Rekonstruktion des ursprünglich intakten Gebäudes gemalt  Malen als Auftrag ist grundsätzlich frustrierend,  weil die Anpassung an die Vorstellungen eines anderen Menschen sich mit meinem Zugang zur Malerei widerspricht. Um diesen Konflikt auszugleichen, muss ich daneben ein zweites, freies Bild malen. Diesmal war es ein bauliches Detail,  ein freistehender offenen Torbogen in dieser Ruine, durch den man nichts als den Himmel sieht. Dieses Bild hat der Auftraggeber dann ausgesucht.. Die erste angepasste Version, die bei mir bleib, führte ich dann weiter aus, bis sie mir wieder in meine Gegenwart passte.

    fwbd3,49, Flashback on a Ruin, oil on cardboard and wood, 20 by 30 cm, 2003 and 2008. Lying on the beach I was thinking of a previous commission, which finally took me where I was now. I had painted a series of pictures of ruins and then I realized that it was fairly absurd to paint a ruin, as none of the pictures gave me the feeling that I had finished it. I would have preferred to paint a reconstruction of the original, undamaged building. In principle, painting as a commission is frustrating, because adjusting to other people’s ideas goes against my understanding of painting. To conciliate this conflict I have to paint another, free pictures as well. Back then it was an architectural detail, a detached open archway in this ruin, through which nothing but the sky could be seen. This was the picture which the client finally chose. I then continued and completed the first customized version, which had stayed with me, until it suited my present.

    fwbd3,49 Sguardo retrospettivo di una rovina, olio su tela e legno, 20 x 30 cm, 2003 e 2008. Sdraiata su una spiaggia, penso ad un lavoro che da ultimo mi ha condotto ad esser qui ora. Avevo dipinto una serie di quadri con rovine ed in seguito avevo osservato che era abbastanza assurdo dipingere delle rovine, dal momento che nessuno di quei quadri mi aveva dato l’impressione di essere finito. Avrei preferito dipingere una ricostruzione dell’edificio originale intatto. Dipingere su commissione di qualcuno è sostanzialmente frustrante perché l’adattarsi all’immaginazione di un’altra persona contraddice quello che è il mio modo di dipingere. Per compensare questo conflitto devo dipingere, accanto al primo, un secondo quadro “libero”. Questa volta si trattava di un dettaglio architettonico, un portone aperto in questa rovina, attraverso il quale non si vede altro che il cielo. Alla fine è questo il lavoro che ha scelto il mio committente. La prima versione, che rimase in mio possesso, la elaborai ulteriormente, finche non si adattò al mio gusto attuale.

  • fwbd3,48, Viale Miramare, 7

    fwbd3,48, Viale Miramare,7,

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, Serie “Blick vom Meer”, Öl auf Leinwand, 30 x 180 cm, 2009. Die zweite Liedzeile „drum stehe ich Abend für Abend hier am Kai“, war immer schon im lauten Lachen der Anwesenden untergegangen und die schöne traurige Botschaft des Liedes ganz zerstört. Um die Nebenwirkungen der ganzen Situation, in der sonst nicht so viel Lustiges war, abzuarbeiten, begann ich unter anderem mit meiner Bilderserie „Blick vom Meer“.

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, Series “View From the Sea”, oil on canvas, 30 by 180 cm, 2009  La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, serie “Vista dal mare”, olio su tela, 30 x 180 cm, 2009. La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

  • fwbd3,47, Viale Miramare, 6

    fwbd3,47, Viale Miramare 6,

    fwbd3,47 Viale Miramare, 6, Serie “Blick vom Meer”, Öl auf Leinwand, 30 x 200 cm, 2009. Anstatt am Meeresstrand zu stehen und sehnsuchtsvoll hinauszuschauen, dachte ich mir, wäre es wohl um vieles besser, selber draußen auf dem Meer auf einem Boot zu sein und auf die Häuserzeile gegenüber zu schauen, mit der überlegenen Vorstellung, wie die da drüben sehnsuchtsvoll zu mir herschauen und mich um meine Position in der Freiheit beneiden.

    fwbd3,47 Viale Miramare, 6, Series “View From the Sea”, oil on canvas, 30 by 200 cm, 2009. Instead of standing on the beach looking longingly onto the sea, I thought it would be much better to be in a boat on the sea looking at the opposite line of houses, imagining how they over there would look longingly in my direction and would envy me my freedom.

    fwbd3,47, Viale Miramare, 6,  6, Raccolta “Vista dal mare”, olio su tela, 30 x 200 cm, 2009. Invece di stare in spiaggia e guardare in lontananza in modo nostalgico, pensai che fosse molto meglio stare fuori in barca e, guardando la file di case di fronte a me, immaginarmi come tutti mi guardavano nostalgici, dall’altra parte, invidiandomi per la mia libertà.