fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Querbalken, Öl auf Leinwand, 45 x 80 cm. Unsere Gasse zeichnet sich auch durch die Pflastersteine aus, die so richtig schön buckelig sind, und am Einstieg in die Gasse gibt es einen niedrigen Querbalken, unter dem sich Menschen, die größer sind als ich bücken müssen. Mit einem Baguette in einem Rucksack käme ich schon nicht aufrecht durch. Das zweite Hindernis sind die Stufenhöhen vom ersten Stock zum Dachausbau, in dem wir wohnen. Die schaffte Gina nicht, und ich musste sie jedesmal das eine Stockwerk tragen. Diesen Umstand kalkulierte ich bei meinen Einkäufen in der Folge mit ein.
fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, crossbeam, oil on canvas, 45 x 80 cm. The side street in which we lived in is characterized by humpy cobblestones and the low crossbeam at the end of the street where those bigger than me have to crouch in order to pass it. With a baguette in a backpack I couldn´t pass the beam walking upright. The second obstacle is the height of the steps leading from the first floor to the attic apartment in which we live Gina didn´t manage to walk up the stairs and I always had to carry her up one floor. I calculated the time carrying Gina into the time needed for my daily grocery trips.
fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Sbarra, olio su tela, 45 x 80 cm. La nostra viuzza è lastricata e tutta gibbosa e all’ingresso della calle si trova una sbarra così bassa, che persone più alte di me devono chinarsi. Con un baguette nello zaino non passerei dritta. Il secondo ostacolo è l’altezza dei gradini che portano dal primo piano ai nostri appartamenti in soffitta. Troppo alti per Gina e tutte le volte ho dovuto portarla in braccio quell’ultima rampa di scale. Un fatto da considerare facendo la spesa.