Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • klkpl,16, Blätterformation, kleinkariert plus

    klkpl-16,

    klkpl,16, Blätterformation in Türkis, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Juni 2002. Seit ich erfahren habe, dass es kein Leben ohne Existenzangst gibt und seit ich gelernt habe, dass ich meine Ängste durch meine Arbeit, die das Malen ist und was dazugehört, überwinden kann, leiste ich mir manchmal einen verspielten Nachmittag.

  • klkpl,23, Die Ablenkung

    klkpl-23,

    klkpl23, Die Ablenkung, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Jänner 2004. Bei der Ausführung des Originals mit der Spachtel habe ich ganz gerade und geordnete Farbflächen durchgezogen und gegen Schluss mit einem einzigen Strich einen Richtungswechsel vorgenommen. Als Einstieg in ein Gespräch, das, statt mit „Und davon kann man leben?“ mit „Was ist das?“ beginnen könnte.

  • klkpl-bilder-uebersicht, kleinkariert-plus

    cover-klkpl
    klkpl,01
    klkpl,02,
    klkpl,03,
    klkpl,04,
    klkpl,05,
    klkpl,06,
    klkpl,07,
    klkpl,08,
    klkpl,09
    klkpl,10,
    klkpl,11,
    klkpl,12,
    klkpl,13,
    klkpl,14,
    klkpl,15
    klkpl,16,
    klkpl,17,
    klkpl,18,
    klkpl,19,
    klkpl,20
    klkpl,21,
    klkpl,22
    klkpl,23
  • fv-01, Wieder zurück

    fv-01

    fv-01, Wieder zurück, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Juni 2000. Gemalt nach meinem zweiten Besuch in Orvieto. Ich packe meine Kleider wieder aus, hänge auf den Bügel, was ich nicht gebraucht habe, die Reiseerinnerungen sind noch frisch in mir, gleichzeitig denke ich an bevorstehende Arbeiten und daran, wie ich mit mir wieder in meine alte Ordnung komme.

    fv01, Back Again”, oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, July 2000: painted after I came back from my second visit to Orvieto. I unpack my clothes, put on coathangers what I haven’t worn, the memories of the travel are still fresh in my mind, at the same time I start thinking of the forthcoming work and of how I would get back into the same old routine.

    fv01, Di nuovo a casa, olio su cartone, 40 x 50 cm, giugno 2000: dipinto al ritorno dalla mia seconda visita a Orvieto. Sfaccio le valigie, appendo sulle grucce gli abiti non usati, con i ricordi ancora freschi, pensando già ai lavori da sbrigare e a come sintonizzarmi sul mio vecchio ritmo.

  • fv-02, Garderobe mit roten Damenkleidern

    fv-02

    02, Garderobe mit roten Damenkleidern. Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, Juli 2000. Alle Leinwände waren verbraucht, nur die mit dem Riss war noch übrig. Ich vernähte ihn mit weißem Zwirn und roter Nähseide, in unterschiedlicher Länge der Stiche, damit es wie künstlerische Absicht aussah. Dann malte ich ein Gewand um diese Naht und daraus das übrige Bild.

    02, Hallstand with Red Ladies’ Clothes, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, July 2000: All the canvas was used up, only the one with the tear was left. I sewed it up with white thread and red sewing-silk in stitches of varying length to imply artistic intention. Then I painted a garment around this seam and finally the rest of the painting.

    02, Guardaroba con abiti da donna, olio su tela, 50 x 70 cm, luglio 2000: Tutte le tele erano state usate, era rimasta solo quella con lo strappo. Lo rammendai con refe bianco e cucirino rosso, a punti di varie lunghezze che apparisse artisticamente voluto. Poi dipinsi un abito intorno alla cucitura e di seguito il resto del quadro.

  • fv-03, Stillleben mit Wäscheleine, fv,2001

    fv-03,

    03, Stillleben mit Wäscheleine, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Juli 2000. Gemalt nach meiner dritten Rückkehr, diesmal aus Bolsena, ein paar Kilometer v on Orvieto entfernt. Beim Wäschewaschen dachte ich an den Balkon, den wir dort hatten, ideal zum Wäschetrocknen. In meiner Dachwohnung habe ich keinen.

    03, Still Life with Clothes-line, oil on canvas, 40 cm by 50 cm, July 2000, painted after my third return, this time from Bolsena, some kilometres from Orvieto. When doing the washing I was thinking of the balcony we had there, and which was ideal to dry the washing. In my attic flat I had no such balcony.

    03, Natura morta con corda per il bucato, olio su tela, 40 x 50 cm, luglio 2000, dipinto dopo il mio terzo ritorno, questa volta da Bolsena, a un paio di chilometri da Orvieto.Facendo il bucato mi venne da pensare al balcone che avevamo lì, ideale per stenderci il bucato. Nella mia mansarda non ne avevo.

  • fv-04, Ich wünsche, fv,2001

    fv-04,

    04, Ich wünsche. Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, August 2000. Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, August 2000. Mit meinen Nachbarn habe ich fast immer Glück. Auch in meiner siebzehnten Wohnung innerhalb von Graz war das so: Tamara hatte die Dachwohnung neben mir. Sie malt anfallsartig, manchmal einige Monate lang die halben Nächte durch, während ihre Kinder schlafen, dann mag sie für längere Zeit weder malen noch ihre Bilder anschauen. Bevor die Schaffenspause kommt, schmiert sie ihre Farbreste vor lauter Wut auf angefangene Bilder, die sie wegwirft. Eines ihrer Wutbilder habe ich aus der Mülltonne geholt, die Farbe abgespachtelt und mir gedacht, wenn sie es mir geschenkt hätte, hätte ich es womöglich nicht genommen.

    04, I Wish, oil on canvas, 40 cm by 50 cm, August 2000. I have always been lucky with my next door neighbours. That was also true with my seventeenth flat within Graz: Tamara had the attic flat next to mine. She paints in fits, sometimes far into the nights, throughout months, while her children are asleep, then suddenly she neither wants to paint nor to look at her paintings. Just before such a creative break , as if possessed, she spreads all the paint she has left on her unfinished paintings and then throws them away. I took one of her rage-paintings out of the dustbin, scratched the paint off with a spatula and thought that I would possibly not have taken it if she had offered it to me.

    04, Vorrei, olio su tela, 40 x 50 cm, agosto 2000. Con i miei vicini sono quasi sempre fortunata. Anche nella mia diciassettesima casa in Graz. Tamara aveva la mansarda accanto. Lei dipinge a secondo degli attacchi di ispirazione che possono durare alcuni mesi e nei quali lavora anche la notte, quandio i figli dormono finalmente, dopodichè non vuole nè lavorare nè guardare i suoi quadri. Prima degli intervalli creativi, dalla rabbia, struscia gli avanzi di colori sulle tele incominciate che poi butta via. Una di queste sue “ tele di rabbia “ l’ho ripescata dal bidone della spazzatura, l’ho ripulita pensando tra me che molto probabilmente non l’avrei accettata se lei me l’avesse regalata.

  • fv-05, Mondkuppel

    fv-05,

    fv,05, Öl auf Leinwand, 80 x 120 cm, Juli 2000. Nachdem ich mehrere Wochen lang immer nur rote Bilder gemalt hatte, war mein Blick verändert, und es kam mir vor, als schaute ich immerfort ins Narrenkastl. Zur Beruhigung meiner Augen wechselte ich über auf Türkis, Blau und Weiß mit ein wenig Zitronengelb. Damit der Wechsel nicht allzu abrupt war, malte ich noch ein paar rote Fleckerl hinein, gegen die Geister der Langeweile.

    fv,05, Moon-dome, oil on canvas, 80 cm by 120 cm, July 2000: After having made red paintings for several weeks, my look had changed and I had the I was constantly staring into space. To relieve my eyes I changed to turquoise, blue and white with a little bit of lemon yellow. To make the change not too abrupt I put some red splodges in – just to fight the ghosts of boredom.

    fv,05, Cupola di luna, olio su tela, 80 x 120 cm, luglio 2000: Dopo diverse settimane che avevo dipinto solo quadri rossi, il mio sguardo era cambiato e mi pareva di fissare il vuoto. Per calmare gli occhi mi sono buttata sul turchese, sul blu e sul bianco con un pò di giallo limone. Per attutire il brusco cambio ho aggiunto qualche macchiolina di rosso che tenesse a bada la noia

  • fv-06, Liederlicher Haushalt, fv,2001

    fv-06,

    06, Liederlicher Haushalt, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Dezember 2000. „Wie soll ich mich im Chaos eines anderen Menschen zurechtfinden? Dort ging nicht alles „verkehrt“, wie er sagte – das wäre ja ganz einfach gewesen, da hätte ich nur alles umzudrehen brauchen. Es war alles durcheinander, so dass aus der Schmarrenschaufel, einem Damenschuh und dem umgedrehten Bügeleisen sein Gesicht wurde, wie es aussieht, wenn er irgendwo im Sitzen einschläft und mich die Leute mit ihren Blicken strafen.

    06, Sloppy Household, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, December 2000. How shall I find my way in another person’s chaos? There everything didn’t go “topsy-turvy” as he said – that would have been easy, I would only have had to turn everything the other way. Everything was in such a mess that the fish slice, a lady’s shoe and the upside-down iron became his face, how it looks when he falls asleep sitting somewhere, and people throw their reproachful looks at me.

    06, Menage disordinato, olio su tela, 70 x 70 cm, dicembre 2000: Come orientarmi nel caos di un’altra persona? Non andava solo tutto „storto“, come diceva lui – sarebbe stato semplice, sarebbe bastato raddrizzare tutto. Invece era tutto sotto e sopra, cosicche‘ dal mestolo, da una scarpa da donna e dal ferro da stiro rovesciato è venuto fuori il suo viso, come appare quando si addormenta seduto da qualche parte, e la gente mi punisce con gli sguardi.

  • fv-07, Es sieht so aus, fv,2001

    fv-07,

    07, Es sieht so aus. Öl auf Holz, 40 x 50 cm, Jänner 2001. Manche Abstraktionen wollen nichts sein und ergeben zum Trotz dann doch etwas ganz Vertrautes, weswegen dieses Bild, wie jedes, ohne irgendeinen Kommentar auskommen würde. Da gerade auch die Texte in meinem ersten Katalog so viele Reaktionen nach sich gezogen haben, benütze ich diesen als zusätzliches Kommunikationsmedium. Die briefliche Anfrage einer norddeutschen Germanistin, ob es denn unbedingt sein müsse, dass ich zu den Bildern Texte liefere, kann ich bei dieser Gelegenheit mit „ja“ beantworten.

    07, It Looks Like, oil on wood, 40 cm by 50 cm, January 2001: Some abstractions do not intend being something specific and in defiance of it result in something familiar which is why this painting – like every other – could easily do without a comment. As it were the texts in my first catalogue that evoked a great number of reactions, I use this one as an additional means of communication. A Germanist from northern Germany wrote to me and asked whether it was absolutely necessary that I supplied texts to my paintings. On this occasion I can give her an answer and it is yes.

    07, Sembrerebbe, olio su legno, 40 x 50 cm, gennaio 2001: Alcune astrazioni non vogliono essere niente eppure alla fin fine scaturiscono qualcosa di familiare, quindi anche questo quadro, come tutti del resto, non necessiterebbe un commento. Siccome nel mio primo catalogo hanno suscitato molte reazioni proprio i testi, li uso come ulteriore veicolo di comunicazione. Colgo l’occasione per rispondere alla domanda da parte di una germanista tedesca, se fosse proprio necessario un testo per ogni quadro, con un sì decisive.