Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fv-08, Innenhof, fv,2001

    fv-08,

    08, Innenhof, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm, April 1999 und Februar 2001. Die ursprüngliche Vorlage für dieses Bild ist ein Hinterhof in der Moserhofgasse. Weil mich sein Anblick eigentlich abgestoßen hat, da er so umgebaut, verbaut und zugebaut war, habe ich das Bild einmal vor lauter Wut umgemalt, vermalt und zugemalt, so dass darin die ganze Kraft meiner Wut ist, die damals nach außen wollte. Aber es ist eine gezähmte Wut, mit einem klaren Dahinter, weswegen die Striche immer in eine ganz eindeutige Richtung gehen. Das Bild bin ich in meiner Wut, die nur eine lächerliche Wut ist, weil ich niemandem damit Angst einflößen kann, was mich zusätzlich ärgert. Über meine Wutausbrüche sind die Leute höchstens amüsiert oder sie schauen verwundert oder sie sagen mir, „du bist wie ein Kind“.

    08, Inner Court”, oil on canvas, 50 cm by 60 cm, April 1999 and February 2001: The original model for this painting is a backyard in the Moserhofgasse. I actually found the sight of it repulsive because the yard is so rebuilt and obstructed – in the course of time a lot of parts and bits of building had been added. So at one time, in a rage, I repainted the picture and – like the builders had done in the yard – I added and added and so all the rage I was feeling at that time and that wanted to leave me is in the picture. It is, however, a controlled rage with a clear background and that is why the strokes always have a clear direction. The painting is me in my rage, which is a ridiculous rage because I cannot frighten anybody with it which on top of it makes me angry. People at best are amused or they look astonished at my outbursts of rage or they tell me that I am acting like a child.

    08, Cortile interno“ olio su tela, 50 x 60 cm, aprile 1999 e febbraio 2001: Il modello originale per questo dipinto è un cortile nella Moserhofgasse. Siccome guardarlo mi faceva ribrezzo- tanto era stato cambiato e ricambiato- tutta arrabbiata ho fatto lo stesso con il quadro,- l’ho cambiato e ricambiato. Ed ecco dov‘ è finita tutta la forza della mia rabbia che allora cercava uno sfogo. È una rabbia domata però, con uno sfondo ben definito e perciò le pennellate hanno sempre una direzione precisa. Il quadro sono io nella mia rabbia che è solo una rabbia ridicola perchè non posso mettere paura a nessuno, il che mi infastidisce ancora di più. Con I mei accessi di rabbia tutt‘ al più la gente si diverte o mi guarda stupita o mi dice, che bambina che sei.

  • fv-09, Aufgetaucht, fv,2001

    fv-09,

    09, Aufgetaucht. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Jänner 2001. Ein Bild verändert sich für mich tatsächlich, wenn mehrere Betrachter es kommentieren. Über dieses Bild sind zwei Besucher in meinem Atelier in Streit geraten: Für die an Kunst und Zeitgeschehen interessierte Dame war darin eindeutig das Seilbahnunglück von Kaprun zu sehen, was ein Schriftsteller für einen völligen Schwachsinn hielt. Dieses war ihm bis zur eben gehörten Äußerung das liebste Bild von mir gewesen. Es sei ihm jetzt durch die Bemerkung völlig vergraust. Ich aber weiß beim besten Willen nicht mehr, was ich mir alles gedacht hatte, als ich es malte.

    09, Surfaced, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, January 2001. In fact a painting changes for me when several viewers comment on it. Two visitors to my studio got involved in an argument about this painting. For the lady, interested in art and current affairs, the painting clearly showed the cable railway disaster of Kaprun which in the eyes of the writer was pure nonsense. Up to that statement of the lady this painting had been his favourite among my pictures. This statement completely spoilt it for him. I, however, cannot for the life of me remember what I was thinking or intending when I was painting it.

    09, Emerso, olio su tela, 70 x 70 cm, gennaio 2001: Un quadro cambia veramente per me, se più persone lo commentano. Questo quadro ha provocato una lite nel mio studio tra due visitatori: una signora interessata alla cultura e all’attualità ci vedeva senza ombra di dubbio la catastrofe di Kaprun il che per uno scrittore era una completa stupidaggine. Fino allora quel quadro era stato il suo preferito, il commento della signora, però, gliel‘ ha sciupato. Io invece non riesco proprio a ricordare che cosa mi passasse per la mente mentre lo dipingevo.

  • fv-10, Großstadt

    fv-10,

    10, Großstadt, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Jänner 2001. Im Vorjahr habe ich mehrere gefährliche Reisen unternommen, jede in besonderer Anspannung, weil durch mich immer Leute aufeinander trafen, die einander nicht ausstehen konnten, oder ich kam umgekehrt durch jemanden an Leute, die ich nicht ausstehen konnte. Die Quintessenz ist die, dass es egal war, ob in einer deutschen Großstadt, in einer österreichischen Kleinstadt oder in einem italienischen Dorf, die Leute redeten überall dasselbe. Jemand oder etwas sei „kleinkariert“ oder „spießig“, und in Italien war „piccolo borghese“ das Schimpfwort schlechthin. Mir scheint die Leute sind schon ganz schwindelig in ihrem Bemühen, nur ja nichts zu tun, was als „kleinkariert“ gelten könnte, sodass ich mein großkariertes Bild diesem Umstand gewidmet habe.

    10, Metropole, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, January 2001. Last year I went on some dangerous journeys, each of one a strain because either I was the reason that people who couldn’t stand one another met or I met people who I couldn’t stand. What it boiled down to is the fact that it didn’t matter whether it was in a city in Germany, in a small town in Austria or in a village in Italy, the people in all these places were talking about the same things. Someone or something was “small-minded” or “petty bourgeois”, and in Italy the classic abuse was “piccolo borghese”. It seems to me people have got dizzy because of trying very hard to avoid doing something that could be regarded as “small-minded”, so I dedicated my “big-minded” picture to this fact.

    10, Metropoli, olio su tela, 50 x 100 cm, gennaio 2001. L’anno scorso ho fatto diversi viaggi pericolosi, sempre tesissima, perchè o per conto mio si incontravano persone che non si potevano soffrire tra di loro,o io capitavo tra persone che non potevo soffrire io. Il succo della storia è che non importava il dove – se in una metropoli tedesca, in una piccola città austriaca o in un paesino italiano- i discorsi erano dappertutto gli stessi. Qualcuno o qualcosa era „da filistei „o „di vedute grette“, e „piccolo borghese“ in Italia era la parolaccia per eccellenza. La gente si sforza così tanto a evitare tutto ciò che potrebbe essere considerato „gretto“, visto a “ piccoli quadrettini“, che ho dedicato il mio dipinto „a quadroni“ a questo fatto.

  • fv-11, Aquamarin, fv,2001

    fv-11,

    11, Aquamarin. Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Dezember 2000. Fortsetzung der „Ölkännchen-Bilder“, bei denen es mir darum ging, aus einem geneigten Gefäß Flüssigkeit ausrinnen zu lassen, in den lichtdurchfluteten Farben des Wassers.

    11, Aquamarine, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, December 2000: series of the “oil-can” – paintings, in which the point was to let some liquid run out of a tilted vessel in the colours of the water, bathed in light.

    11, Acquamarina, olio su tela, 50 x100 cm, dicembre 2000: continuazione dei quadri „oliere“, con i quali ho voluto dimostrare la fuoriuscita da contenitori inclinati di liquido , nei colori dell’acqua, inondati di luce.

  • fv-12, Ergießung, fv,2001

    fv-12,

    12, Ergießung. Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Februar 2001. Eigentlich müsste das Bild „Ultramarin“ heißen, da ich ausnahmsweise, bevor mir die Farbe ganz vertrocknete, diesen Blauton verwendet habe. Bis dahin war er bei mir ausgeschlossen, da zwei belehrende Maler, die miteinander nichts zu tun haben, mir zu unterschiedlichen Zeiten sagten, ich sollte unbedingt „Ultramarin“ nehmen. Beide sagten es gleich eindringlich, und beide konnten oder wollten mir keinen Grund angeben. Da Farben für mich so etwas wie „Persönlichkeitsanteile“ sind, kam mir das ganze Bild lang ganz komisch vor. Ob ich mich jetzt verändere, frage ich mich. Ob ich jetzt bald einem geheimen Zirkel angehöre? Oder bekomme ich eine Maleruniform?

    12, Pouring, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, February 2001: The painting ought to be called “Ultramarine”, as for once I used this shade of blue just before the paint would dry up completely. Up to that time it had never used it because two instructive artists who had nothing to do with each other had told me at different times I had got to use “ultramarine”. Both of them urged me in the same way and both of them could not or did not want to give any reason for it. As colours are for me “parts of a personality” I was feeling rather funny while painting the picture. I was wondering if I was changing. If I soon belonged to a secret circle? Or was I getting a painter’s uniform?

    12, Effusione, olio su tela, 60 x 80 cm, febbraio 2001: Veramente questo dipinto dovrebbe essere intitolato „ultramarino“, visto che in via del tutto eccezionale ho usato questa tonalità di blu – prima che il colore mi si seccasse del tutto. Fino a quel momento era stato fuori discussione per me, perchè due pittori mi avevano detto, indipendentemente e in periodi diversi, di usare assolutamente „l’ultramarino“. Tutti e due lo avevano detto con la stessa insistenza e nè l’uno nè l’altro avevano saputo o voluto dirmi il perchè. Essendo i colori per me qualcosa come „parti integranti della personalità“, dipingendo questo quadro mi cominciavo a sentire strana. E se ora cambiassi, mi sono chiesta. Se fra poco facessi parte di qualche circolo segreto? O magari mi conferiranno una divisa da pittore?

  • fv-13, Farbgeometrie, fv,2001

    fv-13,

    13, Farbgeometrie, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Februar 2001. Es ist die Auflösung meines Torbogenmotivs mit dem nach hinten verschwindenden Treppenaufgang.

    13, Geometry in colours, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, February 2001: This is the resolution of my archway motive with the staircase disappearing towards the back.

    fv-13, Geometria di colori, olio su tela, 70 x 70 cm, febbraio 2001: È la dissoluzione del mio motivo del portale ad arco con la scalinata che scompare nello sfondo.

  • fv-14, Ausfahrt, fv,2001

    fv-14,

    14, Ausfahrt, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Jänner 2001. Eigentlich war es nur eine Möchtegern-Ausfahrt, von Padela nach Orvieto, zum Einkaufen. Zuvor wollten wir eine tiefe Spurrille im Schotterweg mit allem, was wir ums Haus herum fanden, ein wenig auffüllen. Der Transport mit der Scheibtruhe wurde von einem der beiden Hofhunde boykottiert. Er hatte Franz bewiesen, dass er bissig ist. Jetzt gefiel ihm der Verband an seiner Hand nicht, und er ging auf alles los, was rollte. Mit dem Bild berichte ich vom Drehen und Wenden der Scheibtruhe. Vielleicht steht sie heute noch dort, mitten auf dem Schotterweg in der schönsten umbrischen Landschaft, wo alles, was wir zu zweit tun wollten, immer davon abhing, ob ein Dritter es zuließ oder nicht.

    14, Excursion, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, January 2001. It actually was only a would-be excursion from Padela to Orvieto to do some shopping. Before leaving we wanted to fill up a deep track in the gravel path leading to the house. We intended to use any material we could find around the house. The transportation of the material in a wheelbarrow was boycotted by one of the two dogs belonging to the house. He had proved to Franz that he could bite. Now the dog did not like the bandage at his hand, and he attacked everything that was rolling. With this painting I tell about the turning of the wheelbarrow. Maybe it is still standing there, in the middle of the gravel path in the most beautiful Umbrian scenery, where everything that the two of us wanted to do depended on whether a third one approved of it or not.

    fv-14, Gita, olio su tela, 50 x 100 cm, gennaio 2001: Veramente è stata soltanto una „gita in spe“, da Padela a Orvieto per fare la spesa.Prima volevamo ancora riempire una scanalatura nella stradina di ghiaia con tutto ciò che trovavamo intorno alla casa. Il trasporto .in carriola è stato boicottato da uno dei due cani da guardia. Ha dimostrato a Franz di essere mordace.Poi non gli andava la fasciatura alla mano di Franz e ha continuato ad assalire tutto ciò che si muoveva su ruote. Con questo quadro racconto dell’avanti e indietro della carriola. Forse è ancora lì, in mezzo alla stradina di ghiaia nel più bel paesaggio dell‘ Umbria, dove tutto quello che volevamo fare in due, dipendeva sempre dal fatto se un terzo ce lo permetteva o meno.

  • fv-15, Freihändig, fv,2001

    fv-15,

    15, Freihändig, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Jänner 2001
    „Gehört wie die Kännchen zu den nachträglichen Kinderbildern. Die Mutprobe, mit dem Fahrrad freihändig zu fahren, bestand ich nicht. Auch jetzt kann ich nicht freihändig mit dem Fahrrad fahren. Aber ich leide nicht mehr darunter. Ich tue, was ich kann und male lieber Kreise auf Quadrat.

    15, With No Hands, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, January 2001: belongs like the cans to the later children paintings. I did not pass the test of courage to ride a bike with no hands. I still cannot ride a bike with no hands but I no longer suffer because of it. I do what I am able to and prefer painting circles on a square.

    fv-15, Senza mani, olio su tela, 70 x 70 cm, gennaio 2001: insieme alle „oliere“ fa parte dei quadri che avrei voluto fare da bambina. Non ho sostenuto la prova di coraggio dell‘ andare in bicicletta senza mani. Tutt’ora non riesco ad andare in bicicletta senza mani. Ma non ne soffro più. Faccio quello che so fare e dipingo cerchi su un quadrato.

  • fv-16, Kochstelle mit Ausblick, fv, 2001

    fv-16,

    16, Kochstelle mit Ausblick, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, März 200. Dieses Bild war das vorläufig letzte in dieser Spachteltechnik vor einem Schockerlebnis. Seit ich mich in der Schumanngasse angesiedelt hatte, trafen wir uns hauptsächlich bei mir, nicht nur, weil hier mehr Platz ist, auch weil ich eine helle, freundliche Küche habe. In seiner Küche gibt es nicht einmal ein Fenster, worüber er sich immer wieder geärgert hat. Wenn ich ihn jetzt vermisse, schaue ich zum Küchenfenster hinaus oder gehe auf den Balkon und tröste mich mit meinem Ausblick.

    16, Cooking Spot with a View, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, March 2001; This painting was, for the time being, the last produced in the spatula technique before I experienced a shock. Since I settled in Schumanngasse we mainly met at my place, not only because it is more spacious but also because I have a bright, friendly kitchen. In his kitchen there is not even a window, a fact which has annoyed him again and again. When I miss him I look out of my kitchen window or even go out on the balcony and comfort myself with my view.

    16, Cucina con vista, olio su tela, 60 x80 cm, marzo 2001: Questo quadro è stato l’ultimo di questa tecnica prima di un’esperienza scioccante. Da quando mi ero trasferita nella Schumanngasse, ci vedevamo soprattutto a casa mia, non solo perchè c’è più posto, ma anche perchè ho una luminosa cucina accogliente. La sua cucina non ha neanche una finestra, motivo per frequenti arrabbiature sue. Se ora mi manca, guardo dalla finestra della cucina o esco sul balcone e mi consolo con la vista che ho.

  • fv-17, Stillleben mit Knoblauchpresse, fv,2001

    fv-17,

    17, Stillleben mit Knoblauchpresse, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, April 2001. Wenn mein Bildgegenstand eine Knoblauchpresse ist, bedeutet das, dass ich eigentlich in Gesellschaft essen wollte, diese dann aus irgendwelchen Gründen nicht zustande kam. Die ersten Knoblauchpressen malte ich in Wien Simmering, wo ich einen Monat lang in Michis Wohnung wohnte. Sie war damals frisch verliebt und ein geplantes gemeinsames Essen wurde von Anfang bis Ende Juli auf den nächsten Abend verschoben, bis ich wieder nach Hause fuhr. Die nächste Knoblauchpressenwelle kam mit Franz, der mit den für uns eingekauften Lebensmitteln von einem Gasthaus ins nächste zog. Seit ich Knoblauchpressen male, kann mir keiner mehr was anhaben, der mich mit dem Essen versetzt.

    17, Still Life with Garlic Press, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, April 2001, Whenever the subject of one of my paintings is a garlic press it means that I actually wanted to have a meal in the company of someone and that this did not take place for some reason or other. I painted the first garlic presses in Vienna-Simmering where I was staying in Michi’s flat for one month. At that time she was newly in love and a planned dinner with her was postponed to the following evening, from the beginning to the end of July until I finally went back home. The next bigger wave of garlic presses came with Franz who was wandering from one pub to the next carrying the food we had bought for dinner. Since I have been painting garlic presses nobody has been able to get at me when I am left alone for a meal.

    17, Natura morta con spremiaglio, olio su tela, 50 x 100 cm, aprile 2001. Quando il soggetto del mio quadro è uno spremiaglio, vuol dire che veramente avevo intenzione di mangiare in compagnia che poi però non si è fatta vedere.I primi spremiaglio li ho dipinti a Vienna -Simmering dove per un mese ho abitato a casa di Michi. Lei allora aveva appena trovato un nuovo amore e una cena progettata tra noi due fu rimandata di giorno in giorno dall‘ inizio fino alla fine di luglio finchè ritornai a casa. La prossima grande ondata di spremiaglio venne con Franz, che con la nostra spesa faceva il giro di tutte le osterie. Da quando dipingo gli spremiaglio nessuno mi può più ferire dandomi un bidone.