Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fv-28, Piloni, fv, 2001

    fv-28,

    28, Piloni, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm, August 2001. Die ersten beiden Schichten des Bildes habe ich in Piloni, einem Dorf, das noch kleiner ist als andere, auf einem Hügel im westlichsten Teil der Toskana, gemalt. Die Leinwand habe ich unterwegs in Siena gekauft, da ich „eingeladen“ war, das rote Haus zu malen, womit mein Aufenthalt finanziert werden sollte. Da ich mit der Gastgeberin in heftigen Streit geriet, dampfte ich mit dem unfertigen Bild wieder ab nach Graz, wo ich es in der Ruhe fertigstellte.

    28, Piloni, oil on canvas, 50 cm by 60 cm, August 2001: I painted the first two layers of the picture in Piloni, a village on a hill in the most western part of the Toscana that is even smaller than the other one. I bought the canvas on the way in Siena, as I was “invited” to paint the red house which should finance my stay. Since I had an argument with the hostess I cleared off to Graz with the half-finished painting and there I took my time to finish it.

    fv-28, Piloni, olio su tela, 50 x60 cm, agosto 2001: i primi due strati del quadro li ho dipinti a Piloni, un paese ancora più piccolo di tutti gli altri, su una collina della Toscana occidentale. La tela l’avevo comprata strada facendo a Siena, perché mi avevano “ invitata“ a dipingere la casa rossa. Doveva finanziare il mio soggiorno. Ma nel bel mezzo di una furiosa litigata con la padrona di casa me ne sono andata, con il quadro a metà, a Graz dove l‘ ho finito in santa pace.

  • fv-29, Certaldo, fv, 2001

    fv-29,

    fv-29, Certaldo, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm, August 2001. Während wir, begeistert von der Lage des Dörfchens, von den Bauten und Stiegenaufgängen uns kaum sattsehen konnten und als Zugabe noch das Boccaccio-Museum genauer in Augenschein nahmen, saß unsere Gastgeberin an einem Tischchen vor dem „circolo degli anziani“ und häkelte ein paar weitere Reihen an ihr Spitzendeckerl.

    29, Certaldo, oil on canvas, 40 cm by 60 cm, August 2001: While we were enthusiastic about the site of the village and could not take our eyes off the buildings and staircases and in addition took a closer look at the Boccaccio museum our hostess was sitting at a small table in front of the “circolo degli anziani” and crocheted some more rows to her lace doily.

    29, Certaldo, olio su tela, 40 x 60 cm, agosto 2001: Mentre noi, entusiasti della posizione del paesino, degli edifici e delle scale riuscivamo a malapena a staccarne gli occhi per visitare anche il museo di Boccaccio, la nostra padrona di casa era seduta a un tavolino davanti al circolo degli anziani aggiungendo altre file al suo centrino all’uncinetto.

  • fv-30, Stadtinstallation, fv, 2001

    fv-30,

    Stadtinstallation, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, August 2001. Wie wir eine Stadt wahrnehmen, hängt wahrscheinlich davon ab, was wir dort suchen. In Bologna beispielsweise haben Susanne und ich zuerst lange nach einem Bankomaten Ausschau gehalten, nach so einem Zeichen, ungefähr in diesem Blau und ungefähr in diesem Grün.

    30, Cityinstallation, oil on wood, 40 cm by 50 cm, August 2001: The way we perceive a city is probably dependent on what we are looking for in that place. In Bologna, for example Susanne and I first were long looking for a cash dispenser, we were looking for a sign in about this shade of blue and in about this shade of green.

    fv-30, Installazione città, olio su tela, 40 x 50 cm, agosto 2001: come percepiamo una città dipende molto probabilmente anche da quello che cerchiamo. A Bologna per esempio, io e Susanna siamo andate alla ricerca di un bancomat di quell’insegna più o meno di questo blu e più o meno di questo verde.

  • fv-bilder-uebersicht

    cover-fv
    fv-01
    fv-02
    fv03,
    fv-04,
    fv-05,
    fv-06,
    fv-07,
    fv08,
    fv09,
    fv10,
    fv11,
    fv12,
    fv13,
    fv14,
    fv15,
    fv16,
    fv17,
    fv18,
    fv19,
    fv20,
    fv21,
    fv22,
    fv23,
    fv24,
    fv25,
    fv26,
    fv27,
    fv28,
    fv29,
    fv30,
  • pb31, Wattestäbchen

    Pb,31

    pb31, Wattestäbchen, Öl auf Leinwand, 60 x 100 cm, 1999,
    an einem Feiertag, an dem ich in Wartehaltung war, wusste ich nicht, wie lange ich warten würde müssen. Ich fühlte mich extrem abhängig und eingesperrt, weswegen ich mit Wattestäbchen, das gesamte noch nasse Bild „einzäunte”. Mit meinen Kreisen von links oben bis rechts unten intensivierte sich das Gefühl einer vorübergehenden Befreiung.

    pb31, Cotton Swabs, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 1999;
    I painted this picture on a holiday while I was waiting. I did not know how long I would have to wait and I felt extremely dependent and locked in. Therefore I used cotton swabs to fence in the whole picture which was still wet. Describing circles from the top left corner to the bottom right corner of the painting intensified the feeling of being temporarily free.

  • pb30, Gelber Mond

    Pb,30

    pb30, Gelber Mond, Öl auf Karton, 48 x 60 cm, 1998
    Ich war auf der Suche nach einem dunklen, saftigen, satten Grün. Manchmal stelle ich mir vor, Farben hätten ein Gewicht, und wenn ich zuviel von einer nehme, kippt das Bild um, also muss ich ein Gegengewicht setzen, hier den gelben Mond.

    pb30, Yellow Moon, oil on cardboard, 48 cm by 60 cm, 1998;
    I was looking for a dark, sappy, deep, rich green. Sometimes I imagine that colours are heavy and that if I put too much of the same colour on a painting the picture would tip over and therefore I have to put on a counterweight which in this case was the yellow moon

  • pb29, Andeutungen auf Grün

    Pb,29

    pb29, Andeutungen auf Grün, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 1998;
    in einer ähnlichen Stimmung wie „Wattestäbchen” entstanden, nur dass ich diesmal die noch nasse grüne Farbe mit einem Tuch kreisförmig verwischt habe. Der angedeutete Turm war hartnäckig und ist trotz meiner Lust, das Bild mit meinem Tun unkenntlich zu machen, stehengeblieben.

    pb29, Suggestions in Green, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 1998;
    It was painted in a similar mood than „Cotton Swabs“, but this time I smeared the wet green paint in circular movements with a cloth. The outlined tower was quite persistent and remained in the picture despite my desire to render it unrecognizable.

  • pb28, Besuch mich wieder

    Pb,28

    pb28, Besuch mich wieder, Öl auf Leinwand, 80 x 60 cm, September 1997.
    Als mein Besucher bereits den dritten Tag bei mir verbrachte, erzählte er mir von einer Frau, die ihm mysteriöse Heilkräuter gegen Husten und Halsweh verabreicht habe, von denen er so geschwächt gewesen sei, dass er drei Tage in ihrer Wohnung eingeschlossen gewesen wäre. Ich fühlte mich sofort sehr schuldig, aber meine Tür war offen, Heilkräuter hatte ich gar keine zuhause, und allein sein wollte ich auch schon wieder längst. Er erzählte und erzählte, und ich begann zu malen, damit er befreit wäre von meiner Aufmerksamkeit. Als mein Besuch gegangen war, ergänzte ich die Fahrräder, ein spielerisches Fortbewegungsmittel, das nicht so ernst ist wie ein Auto, ein Zug oder ein Flugzeug.

    pb28, Come to see me again, oil on canvas, 80 cm by 60 cm, September 1997;
    When my guest was staying for the third day he told me about a woman who gave him some mysterious medicinal herbs for cough and sore throat which weakened him so badly that he was locked up in her flat for three days. I immediately began to feel guilty although my door was unlocked, I had no medicinal herbs at home and I had been longing for being on my own again. He went on telling and I started painting so that he was freed from my attention. After my guest had left I added the bicycles, playful vehicles, not as serious as cars, trains or aeroplanes

  • pb27, Wolf und Mond

    Pb,27

    pb27, Wolf und Mond, Öl auf Karton, 50 x 40 cm, 1997.
    Was ich mir bei diesem Bild gedacht habe, weiß ich nicht mehr so genau. Ich könnte ja einfach einmal nur die Langeweile eines Sonntags eingefärbt haben.

    pb27, Wolf and Moon, oil on cardboard, 50 cm by 40 cm, 1997,
    I do not remember exactly what my intentions were with this painting. Maybe I just coloured the boredom of a Sunday

  • pb26, Andeutungen auf Blau

    Pb,26

    pb26, Andeutungen auf Blau, Öl auf Leinwand, 90 x 70 cm, 1997.
    Im Grunde ist nichts Besonderes angedeutet, höchstens der Gedanke, dass ich „abstrakte Bilder” erstens immer als Nachahmung der Zeitgenossen empfinde, zweitens meist als unfertig. Und es trifft auf die meisten abstrakten Bilder nicht zu, dass man beim Betrachten zu wer weiß wieviel Assoziationen angeregt wird. Von diesem hier vielleicht dazu, dass die Farbe Blau für ein Bild angeblich dem österreichischen Durchschnittsgeschmack entspricht. Für mich ist das Wesentliche auf diesem Bild das „i”. Zufällig fällt der Anfangsbuchstabe meines Vornamens mit dem von „Ich” zusammen. Dieses Bild ist mir selbst gewidmet in Stellvertretung für alle Maler oder auch für alle Künstler mitsamt ihrem Ich-Kult. In der Folge weiche ich auf die dritte Person aus, weil es leichter fällt, über „sie” zu urteilen als über mich. Schließlich muss ich mit mir lebenslänglich auskommen. Von den Bildern lebender Maler gefallen ihnen im Grunde immer nur die eigenen. Manche knien ganz offensichtlich voll Bewunderung vor den eigenen Werken, andere scheinen ein distanzierteres Verhältnis zu ihrer Kunst zu haben. Ein Anflug von Selbstkritik reicht aber nur soweit, bis sich ein anderer negativ äußert, dann nehmen sie sofort Verteidigungshaltung ein. Sehen sie die Bilder eines anderen Malers, wollen sie ihm unbedingt zeigen, wie schön dagegen erst die sind, die sie selber machen. Oder sie bieten sich gar als Lehrer an, damit der andere Künstler auch einmal dorthin kommt, wo er jetzt schon zu sein glaubt: am höchsten Stand der künstlerischen Entwicklung.

    pb26, Suggestions in Blue, oil on canvas, 90 cm by 70 cm, 1997;
    Basically nothing special is suggested, at best the idea that I regard „abstract paintings“ first as imitations of contemporaries and second as unfinished. For most abstract paintings it is not true that when looking at them one is inspired to see a lot into them. Maybe you can draw the conclusion from my painting that the colour blue is said to meet the average taste of the Austrians. For me the „I“ is essential in this painting. It means I and happens to be the first letter of my first name. I dedicated this painting to myself in place of all the painters or artists and their cult of self. Subsequently I will use the third person because it is easier to judge on „them“ than on me. After all I have to get along with myself for the rest of my life. Basically of all the pictures of living artists they prefer their own paintings. Some of them kneel before their own works in admiration, others seem to have a distant relationship to their own art. A hint of self-criticism only lasts as long as no-one else criticizes them or their works. When they see the pictures of another painter they are bent on showing him/her how wonderful their own pictures are. Or they offer their services as teachers to help the other artist to get where they already are that is on the peak of their artistic development.