Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fv-18, März, fv,2001

    fv-18,

    18, März, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, April 2001. Für zwei Wochen im Bett liegend, brütete ich einen neuen Zustand aus. An irgendeinem dieser Tage beschloss ich, das Telefon nicht abzuheben, und da fiel mir auf, dass es seit Tagen kein einziges Mal geläutet hatte. Alle Menschen, mit denen ich zu tun habe, waren plötzlich wie vom Erdboden verschluckt, und ich begann immerfort auf das schweigende Telefon zu achten. Vielleicht bin ich scheintot, dachte ich mir, und irgendwann stand ich auf und malte dieses Bild, damit ich von diesem Zustand wenigstens etwas in der Hand hatte.

    18, March, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, April 2001: Lying in bed for two weeks I was hatching a new condition. On one of those days I decided not to answer the telephone when I realised that it had not rung a single time for days. All the people I knew had been swallowed up by the earth and I started paying attention to the silent telephone. I did not feel really alive and sometime I got up and painted this picture so that at least I had something from this condition.

    fv-18, Marzo, olio su tela, 60 x80 cm, aprile 2001: stando a letto per due settimane ho covato uno stato nuovo. Uno di quei giorni ho deciso di non rispondere al telefono e allora mi sono accorta che erano diversi giorni che non suonava. Tutte le persone che frequento sembravano scomparse dalla faccia della terra e io ho cominciato a prestare attenzione al telefono muto. Forse sono morta , ho pensato e ad un certo punto mi sono alzata e ho dipinto questo quadro per avere una prova di quest stato.

  • fv-19, Morgen weiß ich mehr, fv, 2001

    fv-19,

    19, Morgen weiß ich mehr, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, gespachtelt im Mai 2001. Zu manchen Erlebnissen fällt uns nichts anderes mehr ein, als uns darüber mit Sprüchen zu trösten. Über die meisten davon sollte ich nicht weiter nachdenken, da sie dadurch jeglichen Trost-Charakter verlieren. Als Bildtitel klingt „morgen weiß ich mehr“ in jedem Fall besser, als „heute fällt mir nichts mehr ein“. Die Leute reagieren ganz empfindlich auf Bildtitel, und ich selber bekomme jedes Mal ein ärgerliches Kribbeln, wenn ein Maler seine Bilder mit „ohne Titel“ bezeichnet. Ein Bild „ohne Titel“ verdirbt mir das ganze Bild. Das kommt mir vor, wie wenn einer ein Geheimnis vortäuschen muss, um interessanter zu erscheinen als er ist.

    19, Tomorrow I will Know More, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, made with a spatula in May 2001: There are events and experiences where we cannot think of anything other than aphorisms to draw comfort from. I should not think about them for too long or they will lose their comforting character. “Tomorrow I will know more” anyway sounds much better as a title for a painting than “today I cannot think of anything else”. People react in quite a sensitive way on titles of paintings and I for myself feel an annoyed tingling each time an artist calls his paintings “without name”. A painting “without name” spoils the whole painting to me. It seems to me as if someone had to pretend that there is a secret just to appear more interesting than he is.

    fv-19, Domani ne saprò di più, olio su tela, 60 x80 cm, dipinto a spatola nel maggio 2001: in alcune situazioni non ci resta che consolarci con frasi fatte sulle quali però sarebbe meglio non rifletterci troppo se no perdono le qualità consolatorie. Come titolo „Domani ne saprò di più“ suona senz’altro meglio di “ Oggi non mi viene in mente più niente“. La gente reagisce in maniera molto sensibile a titoli e io sono sempre molto irritata se trovo dei quadri „senza titolo“ . Un quadro senza titolo mi rovina tutto il quadro. È come se qualcuno dovesse fingere un segreto per sembrare più interessante di quello che è.

  • fv-20, April oder Die Launen der Außenwelt, fv, 2001

    fv-20,

    20, April oder Die Launen der Außenwelt, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, April 2001. Mit einem Satz in der Biografie in meinem ersten Katalog, der darüber Auskunft gibt, wie ich meine Kunstfortbildung betreibe, habe ich mir eingehandelt, dass immer wieder sympathische Berater bei mir auftauchen, um auf meine Geschmacksbildung Einfluss zu nehmen. Bei diesem Bild handelt es sich um den dahingehenden Versuch einer Beraterin. Da sie mich dafür lobte, dass ich nur zwei Farben verwendete, konnte ich mir nicht verkneifen, das Ganze mit ein wenig Zitronengelb aufzufrischen. Sie habe es so gern, wenn sie nichts erkenne, worauf ich dem Pferdekopf ein zweites Auge verpasste.

    20, April or The Freaks of the Outside World, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, April 2001. With one sentence in the biography in my first catalogue which gives information about how I further my artistic education I landed myself with likable advisers turning up at my place to influence my formation of taste. This painting is the result of such a trial. As she praised me for using only two colours I couldn’t help to touch up the whole with a little bit of lemon yellow. She liked it not to recognize anything whereupon I added a second eye to the horse head.

    fv-20,  Aprile o Gli umori del mondo esterno, olio su tela, 6o x 8o cm, aprile 2001: Una frase nelle note biografiche del mio primo catalogo, circa il mio sviluppo artistico, ha fatto sì che ognitanto si presentassero dei simpatici consiglieri con l’intento di influenzare la mia formazione artistica. Questo quadro è il risultato di tali consigli. Siccome la simptica signora mi ha lodato perchè usavo solo due colori, non ho potuto resistere alla tentazione di ingentilire il tutto con un pò di giallo limone. Adorava i quadri dove non riconosceva niente, e io ho dipinto un secondo occhio alla testa del cavallo.

  • fv-21, Auf Empfang

    fv-21,

    fv21, Auf Empfang, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, Jänner 2001. Nach Skizzen vom vorangegangenen Sommer in Bolsena. Deutsche, Holländer, Römer und ein paar Österreicher fahren dorthin, weil dieses Städtchen circa 70 km nördlich von Rom, an einem Vulkansee liegt. Sie betonen, dass es hier „wie am Meer“ sei, obwohl sie es bis zum Meer viel näher hätten. Bolsena ist eigentlich ein Kaff mit einer Straße, die den See entlang führt, und eigentlich nur einer einzigen geraden Gasse durch die alte Stadt. Immerhin gibt es aber einige verwinkelte Abzweigungen über Treppen zu einzelnen Häusern und eine Burg, zu der man über mindestens zwei dieser Treppen hinaufsteigen kann. Am Stadtbild fallen vor allem die Antennen auf. Jedes Hausdach trägt mindestens zwei (vgl. „Antennenstadt“). Um aber mit meinem „telefonino“ auf Empfang zu sein, musste ich erhöhte, freie Plätze suchen.

    fv21, Getting Reception, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, January 2001: This picture was painted after sketches drawn the previous summer in Bolsena. Germans, Dutch, Romans and a few Austrians go there because this small town , about 70 km north of Rome, is situated on a volcanic lake. They emphasize that here it is “like at the seaside” although it would take them less time to get to the seaside. Actually Bolsena is a hole with a road leading along the lake and one single straight street through the old town. Still there are some winding turnings along stairs leading to some single houses and to a castle, to which you can go up along at least two of these stairs. The townscape strikes above all because of the aerials. Each roof holds at least two (see “Aerial Town”). However, to be on reception with my “telefonino” I had to look for higher free places.

    fv21, In ascolto, olio su tela, 50 x 70 cm, gennaio 2001: in base agli schizzi dell‘ estate scorsa a Bolsena. Tedeschi, olandesi, romani e alcuni austriaci ci vanno perchè questa cittadina , circa 70km a nord di Roma, è situata su un lago vulcanico. Dicono che è come trovarsi al mare, anche se avrebbero il vero mare molto più vicino. Veramente Bolsena è un paesucolo con una strada lungo il lago e praticamente un unico vicolo dritto attraverso tutta la città. Però ci sono alcune diramazioni tortuose che per tante scale portano a delle ville e a una fortezza.Del panorama della città colpiscono le antenne. Su ogni tetto ce ne sono almeno due. (vedi „città antenne“) .Per poter usare il mio telefonino però, ho dovuto cercare posti elevati.

  • fv-22, Antennenstadt, fv,2001

    fv-22,

    22, Antennenstadt, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Mai 2001. Wie im vorangegangenen Bild erzähle ich mit diesem vom großen Bemühen um den Empfang, den ich mit meinen Gedanken an Bolsena verbinde, und ich habe noch nie auf einem einzelnen Dach so viele Rauchfänge gesehen, keiner ist wie der andere; jeder hat seine eigene Form. Der gekrümmte gefiel mir am besten. Ich stellte mir vor, dass der Rauch in der Heizsaison nur so rausschießen würde, weswegen ich militärische Tarnfarben für das Bild gewählt habe.

    22, Aerial Town, oil on canvas, 40 cm by 50 cm, May 2001: Like in the previous painting I am telling about the trouble for reception, which are associated with my thoughts of Bolsena, and I have never seen so many chimneys on a single roof, not two are alike; each of them has its particular shape. I liked the bent one best. I imagined during the heating season the smoke shooting out if it like mad which is why I chose military camouflage colours for the painting.

    fv-22, Città antenne, olio su tela, 60 x 80 cm, maggio 2001: Come con il quadro precedente racconto della continua ricerca di ricezione, nei miei pensieri strettamente legata a Bolsena, e non avevo mai visto tanti comignoli su un unico tetto; sono tutti diversi uno dall’altro. Quello piegato era il mio preferito. Nella mia immaginazione vedevo il fumo uscire sparato, motivo per cui ho scelto colori mimetici, usati dall’esercito.

  • fv-23, Ferragosto, fv, 2001

    fv-23,

    23, Ferragosto, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Mai 2001
    Wie bei den Bildern „Auf Empfang“ und „Antennenstadt“ ist die Vorlage aus meinem Skizzenblock von Bolsena. Den Bildtitel habe ich gewählt, weil ich genau am 15. August zum dritten Mal in Bolsena ankam. Erst jetzt hatte ich meine Malutensilien mit, wovon die Vermieterin begeistert war. Die Farben Orange-Rot und Sonnengelb auf meinem Bild sind eine Hommage an Signora Boccacci, obwohl ich weiß, dass ich den von ihr gewünschten Gegenstand nicht ganz getroffen habe. In Italien könnte ich prächtigst von meiner Malerei leben, meinte sie, nur müsse ich Romeo und Julia malen. Sie führte mir ein Bild in ihrem Wohnzimmer vor, das in der Stimmung der Schlager und Filme der 50er- und frühen 60er- Jahre gemalt war: Julia als hübsches, dunkelhaariges Püppchen im rosaroten Tüllkleid, kurz und glockig; Romeo ihr zu Füßen, auf den Stufen eines Palastes, mit einer Gitarre in der Hand, den Blick zu ihr empor gerichtet.

    fv-23, Ferragosto, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, May 2001, As with the paintings “Getting Reception” and “Aerial Town” the model is from sketchpad of Bolsena. I chose the name because on my third visit in Bolsena I arrived exactly on the 15th of August. It was only then that I had my painting utensils with me about which my landlady was enthusiastic. The colours orange-red and sun yellow in my painting are a homage to Signora Boccacci, although I know that I did not quite pick the expected object. I could easily make a living of my painting in Italy I would only have to paint Romeo and Juliet, she said. She showed me a painting in her living room which was painted in the atmosphere of the hits and films of the fifties: Juliet as pretty, dark-haired doll in a pink tulle dress, short and flared; at her feet, on the steps of a palace Romeo, a guitar in his hand and his eyes raised towards her.

  • fv-24, Siesta, fv, 2001

    fv-24,

    24, Siesta, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, Juni 2001. Während sich alle zur Mittagsruhe in ihre Wohnungen zurückgezogen haben, bin ich unterwegs mit meinem Skizzenblock. Ich gehe zwischen den Häusern, immer auf Ausschau nach dem Schatten.

    24, Siesta, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, June 2001: While everyone went back to their houses for the afternoon quiet hour I am out and about with my sketchpad. I walk between the houses, constantly looking out for the shade.

    fv-24, Siesta, olio su tela, 50 x70 cm, giugno 2001: Mentre tutti si sono ritirati nelle proprie case per il riposo pomeridiano, io giro con il mio blocco da disegno. Cammino fra le case, sempre in cerca di ombra.

  • fv-25, Nostalgie, fv, 2001

    fv-25,

    25, Nostalgie, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, April 2001. Hier geht es um das halbverdeckte Frauenportrait im Hintergrund des Bildes. Es ist ganz allgemein „das Portrait der Vorgängerin“, die „über dem Raum“ eines Mannes schwebt, wenn er eine neue Verbindung eingeht, bevor er eine alte abgeschlossen hat. Beim ersten Streit wird die Frau auf dem Bild schöner, besser, erhabener, großzügiger, erotischer und gleichzeitig mütterlicher als die in der jetzigen Wirklichkeit Anwesende. Wie konnte er sie gehen lassen?

    25, Nostalgia, oil on wood, 40 cm by 50 cm, April 2001: The point in this picture is the half-hidden portrait of a woman in the background. It is “the portrait of the predecessor” in general, who is lingering on in a man’s room when he starts a new relationship before actually finishing the old one. At the first argument, the woman in the picture is beyond reproach, she gets more beautiful, better, more generous and broadminded, more erotic and at the same time more motherly than the one who is present in this reality. How could he have let her go?

    25, Nostalgia, olio su legno, 40 x 50 cm, aprile 2001: Gira tutto intorno al ritratto di donna seminascosto nello sfondo del quadro. È semplicemente „il ritratto della ex“ che fluttua „nello spazio“ di un uomo se comincia una nuova relazione prima di aver chiuso quella precedente. Con la prima lite la donna del ritratto diventa più bella, più brava, più sublime, più generosa, più erotica e contemporaneamente più materna di quella presente nella realtà. Come ha potuto lasciarla andare?

  • fv-26, Das Band, fv, 2001

    fv-26,

    26, Das Band, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, Juli 2001, Ich versuche, mich aus einer für mich nicht länger lebbaren Verbindung herauszuziehen. Mit einem Fuß bin ich noch drin, aber nur noch mit dem rechten, mit dem linken stehe ich jetzt täglich auf

    26, Ties, oil on canvas, 60 cm by 60 cm, July 2001: I am trying to pull myself out of a bond that is no longer liveable. I am still in that bond with one foot, but only with the right one, with the left one I am getting every day.

    26, Il vincolo, olio su tela, 60 x 69 cm, luglio 2001: Cerco di tirarmi fuori da un legame diventato invivibile. Con un piede sono ancora dentro, ma solo con il destro, con quello sinistro ora mi alzo tutti i giorni.

    26, Das Band, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, Juli 2001, Ich versuche, mich aus einer für mich nicht länger lebbaren Verbindung herauszuziehen. Mit einem Fuß bin ich noch drin, aber nur noch mit dem rechten, mit dem linken stehe ich jetzt täglich auf

    fv-26, Ties, oil on canvas, 60 cm by 60 cm, July 2001: I am trying to pull myself out of a bond that is no longer liveable. I am still in that bond with one foot, but only with the right one, with the left one I am getting every day.

    26, Il vincolo, olio su tela, 60 x 69 cm, luglio 2001: Cerco di tirarmi fuori da un legame diventato invivibile. Con un piede sono ancora dentro, ma solo con il destro, con quello sinistro ora mi alzo tutti i giorni.

  • fv-27, Landschaft bei Vollmond, fv, 2001

    fv-27,

    27, Landschaft bei Vollmond, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, Juli 2001
    „Bei Vollmond spaziere ich am frühen Abend durch die Grazer Innenstadt, weil alle das jetzt tun. Sobald ich wieder weiß, dass ich große Menschenansammlungen nicht aushalte, wird mein Schritt immer schneller, und ich bin auch gleich wieder in meinem Atelier und male lieber. Es ist immer dasselbe Motiv: ein Landschaftsstrich bei Vollmond. In meinem Bekanntenkreis ist kaum ein Haushalt, in dem nicht eine Variante davon als Miniatur hängt.

    27, Landscape at full moon, oil on canvas, 60 cm by 60 cm, July 2001. In the early evening I am going for a walk through the city of Graz at full moon because, at the moment, everybody is doing that. As soon as I realize that I cannot stand crowds my pace is getting faster and faster and I get quickly back to my studio and start painting. It is always the same motive: strip of landscape at full moon. Among my friends there is hardly any household where there does not hang a variation of it as a miniature.

    fv-27, Paesaggio con luna piena , olio su tela, 60 x 60 cm, luglio 2001: Con la luna piena passeggio nel centro di Graz, perché lo fanno tutti. Appena mi ritorna in mente che non sopporto grandi folle di persone,il mio passo si affretta, e rieccomi nel mio studio a dipingere. È sempre lo stesso soggetto: un paesaggio con la luna piena. Tra i miei conoscenti quasi tutti ne hanno una versione in miniature.