Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd5,19, Parco di Migliarino

    fwbd5,19, Parco di Migliarino, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm

    fwbd5,19, Parco di Migliarino, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Aber jetzt ist der nächste Meereszugang von Pisa sieben Kilometer von der Stadt entfernt. Auf unserem Tagesausflug sind wir aber nicht zum nächsten Strand gefahren, weil wir die Umgebung anschauen wollten. Kurz nach dem Wegweiser, auf dem Viareggio angeschrieben war, fuhren wir zunächst durch eine Landschaft mit dünnstämmigen Bäumen, mit vereinzelten schmalen Radwegen, die im rechten Winkel von der Autostraße wegführten, und jeder dieser plötzlich auftauchenden Wege war nur für einen Augenblick zwischen der dichten Vegetation sichtbar. Weil an mehreren Stellen Badeverbotstafeln aufgestellt waren, wir aber ab und zu Radfahrer sahen, nahmen wir an, dass die Einheimischen trotzdem hier irgendwo zum Meer durchkamen. Auf einem dieser verdeckten Wege, der etwas breiter war, hatten wir das auch versucht, waren aber vor einer Gruppe von Radfahrern, die sich an einer weiteren Abzweigung sammelte, mit dem Retourgang wieder auf die breitere Straße hinausgefahren und von dort weiter in Richtung Torre del Lago.

    fwbd5,19, Parco di Migliarino: Nowadays, the closest access to the sea is 7 kilometers outside the city. But we didn´t visit the closest beach during our daytrip, because we wanted to see the surrounding country. The landscape, just before we arrived at the signpost leading to Viareggio, was determined by alleys of trees and cycle ways that went in a square angle to the sea. Although we saw some signs that indicated a bathing ban, some cyclists looked like they knew a way that led them directly to the sea. We tried our luck on one of the broader paths. But when we ran into a group of cyclists waiting at a second crossroad, we decided to go back to the main road in the direction of Torre del Lago.

    fwbd5,19, Parco di Migliarino, olio su tela, 40 x 40 cm.  Adesso Pisa dista dal mare sette chilometri. La nostra gita però non era diretta verso la spiaggia, volevamo guardarci un po‘ i dintorni. Subito dopo il cartello con su scritto Viareggio, attraversammo una zona con tanti alberelli sottili, con dei sentieri ciclabili che dipartivano dalla strada in un angolo retto, ciascuno di quei sentieri si presentò solo per un attimo tra la folta vegetazione per sparire immediatamente. In diversi punti notammo dei divieti di balneazione, ma siccome ognittanto vedemmo dei ciclisti pensammo che un passaggio al mare per gli abitanti ci dovesse essere. Volevamo provarci anche noi su uno dei passaggi un po‘ più larghi ma davanti a un gruppo di ciclisti fermi a un bivio dovemmo fare marcia indietro fino alla strada principale e lì prendemmo per Torre del Lago.

  • fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia

    fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia,weißeStadt, 2, Oel,Lw, 60 x 80 cm

    fwbd5,18, 07723, Pisa, Via Venezia Giulia, stadtauswärts, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm. Das war der erste Straßenname, den ich mir von Pisa gemerkt hatte, und später habe ich den Namen für meine malerischen Umsetzungen, die von der Realität weit entfernt und von meiner Vorfreude auf das historische Zentrum eingefärbt  sind, als Bildtitel verwendet. Das war aber nur unsere erste Einfahrtsstraße, die nach einer beliebigen südlichen Vorstadt  aussieht, mit mehrstöckigen Neubauten aus den sechziger und siebziger Jahren, Werbeschildern und Geschäftsbeleuchtungen. Aber auf dieser Strecke bekamen wir irgendwo den Arno zu Gesicht, und jetzt stelle ich mir vor, weil ich in einer Biografie über Galileo Galilei gelesen habe, dass zu seinen Lebzeiten, also im 16. Jahrhundert, die Stadt Pisa direkt am Meer gelegen hatte, der Arno vielleicht hier, wo jetzt unsere Einfahrtsstraße ist, ins Thyrrenische Meer mündete.

    fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia, outbound lane, oil on canvas, 50x70cm, 2013. This was the first street name that I´d remembered. I later on used it for a painting which was far from reality and influenced by my pleasant anticipation to the historical center of the city. This however, was only the first of many streets which looked like many other Mediterranean suburbs with its new multistory buildings from the late 1960ies, promotional signs and lighting of shop windows. When we grasped a glance at the Arno for the very first time, exactly at this road, I imagined how the river entered the Tyrrhenian Sea during the 16century, when Galileo Galilei lived there.

    fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia, in uscita dalla città, olio su tela, 60 x 80 cm. Era il primo dei nomi stradali di Pisa che mi rimase in mente e più tardi lo usai come titolo per le mie pitture che erano lontane dalla realtà e colorate dalla gioiosa attesa di vedere il centro storico. Ma era solo la nostra prima strada, una qualsiasi strada mediterranea di periferia, con palazzi a più piani degli anni 60 e 70, cartelli  pubblicitari e insegne al neon. Lungo la strada però intravedemmo l’Arno e ora, siccome avevo letto in una biografia di Galileo Galilei che a suo tempo, quindi nel 1500, Pisa si trovava direttamente al mare, mi immagino che l’Arno sfociasse nel Mar Tirreno proprio nel punto dove ci trovavamo in quel momento.

  • fwbd5,17, Bagno di Nerone

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, Oel,Lw,60 x 80 cm

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Diesmal habe ich mich etwas geduldiger verhalten, aber ich bin später wieder zu dem Platz neben dem Bagno di Nerone gegangen, wo mir ein Café aufgefallen war, im spitzen Winkel hinter dem Dom Areal, die Gasse heißt Via Giosué Carducci, es gab dort eine kleine Buchhandlung mit dem Namen „libreria Borgo“. Die Tische vor dem Café waren neben einem kleinen Brunnen aufgestellt, aus dem Wasser in ein gusseisernes Becken darunter floss. Da Gina aus dieser, in den Boden versenkten Schale trank, was sie nur bei einwandfreiem Wasser tut, bin ich erst auf den Gedanken gekommen, Leitungswasser zu meinem Kaffee zu bestellen. Es schmeckte einwandfrei. Das ist in Italien nach wie vor ungewöhnlich. Dort wartete ich mit Gina und las, dass das kleine Eck mit einem eigenen Namen beschildert war: Wir befanden uns also auf der Piazzetta Ezio. Es gab dort auch einen Tabaccaio mit einigen Papierwaren. Die Notizblöcke waren aber mit Linien, Karos oder anderen komischen Unterteilungen. Einen davon habe ich trotzdem erstanden, und er diente mir dann bis zum darauffolgenden Frühjahr für meine Arbeitsmitschriften.  In der Buchhandlung  „La Feltrinelli“, auf dem „Corso Italia“, die Einkaufsstraße in der Nähe des Doms, habe ich später geschaut, ob ich ein Buch oder einen Fotoband über diese Ruine finde. Da war aber nichts, nur die zahllosen Fotobände über den Schiefen Turm, von denen ich mir schließlich aus einer Wühltonne auch ein Exemplar anschaffte.

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, oil on canvas, 60 x 89 cm, this time I was more patient, before I went back to the place close to the Bagno die Nerone. A café which was just behind the area of the cathedral grabbed my attention. The alley was called Via Giosué Carducci and it had a small book shop in it which was called “liberia Borgo”. The tables from the café were arranged around a small fountain out of cast iron. When Gina, started to drink out of the bowl, which she only does when the water is really fresh, she remembered me of ordering a glass of water together with a coffee. It tasted delicious, which is quite unusual for Italy. Together with Gina I was waiting at the fountain, when I saw that this corner even has its own name. We were right at the Piazetta Ezio. There even was a Tabaccaio with some stationaries. The college blocks all had lines or squares and different types of subdivisions in them. Nevertheless, I bought one, which I used for the documentation of my work throughout spring.  In the book shop “La Feltrinelli” at the “Corso Italia”, at the shopping street close to the cathedral I looked for a volume of photographs or something similar about the ruins. Apart from the many books about the Leaning Tower I couldn´t find any literature. After a while I got one version of the guide out of a bargain box.

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, olio su tela, 60 x 80 cm. Questa volta dimostrai più pazienza, ma dopo un po‘ mi recai di nuovo alla Piazza accanto al Bagno di Nerone dove avevo scorto un bar dietro l’area del Duomo, in Via Giosuè Carducci. C’era anche una piccola libreria di nome “libreria Borgo”. I tavolini erano tutti intorno a una fontana, l’acqua della quale si versava in una bacinella di ghisa. Siccome Gina beveva da quella bacinella interrata, e lo fa solo se l’acqua è pulitissima, mi venne l’idea di chiedere dell’acqua del rubinetto con il mio caffè. Era ottima. Un fatto tuttora inusuale in Italia. Lì aspettai con Gina e lessi che il nostro angolino aveva un proprio nome: Piazzetta Ezio. C’era anche un tabaccaio dove comprai un block notes e l’ho usato fino alla primavera seguente per i miei appunti da lavoro.

    Nella libreria Feltrinelli sul Corso Italia, la Mall vicino al Duomo, cercai  un libro con fotografie del Bagno di Nerone. Ma non ne avevano. Solo libri e foto sulla Torre Pendente. Alla fine ne pescai uno da un contenitore e lo comprai.

  • fwbd5,16, Pisa, Camposanto

    fwbd5,16, Pisa,Camposanto,Oel,Lw, 100 x 100 cm

    fwbd5,16, 04537, Pisa, Camposanto, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm. Obwohl ich am Vortag über den Platz um den schiefen Turm nur gemeckert hatte, bin ich heute wieder mitgegangen. Susanne wollte unbedingt den Campo Santo genauer anschauen als am Vortag, da hatte sie sich davon abhalten lassen,  dass ich es so eilig gehabt hatte, dort von den Menschenmassen  wegzugehen.  Über die berühmten Plätze gibt es ja massig Literatur und Fotobände, und ich versteh eigentlich nicht, wozu da noch jeder Tourist extra Fotos machen muss.

    fwbd5,16, although I spent the whole day nagging about the place where the Leaning Tower is, I went there again. Susanne insisted on going to the Campo Santo again to take a closer look at it. Since it was me who wanted to flee from the hordes of tourists, I somehow was in her debt. I simply couldn´t understand why every tourist has to take a picture there, although millions of tourist guides and beautiful pictures already exist.

    fwbd5,16, Pisa, Camposanto, olio su tela, 100 x 100 cm. Pur avendo avuto solo da ridire sulla Piazza intorno alla Torre Pendente, ci riandai. Susanne volle guardare il Campo Santo, questa volta meglio del giorno prima, quando era venuta via con me che volevo fuggire dalla folla. Ci sono montagne di  letteratura e foto sulle piazze famose e non capisco proprio perché ogni turista deve fare delle foto extra.

  • fwbd5,15, Piazza dei Miracoli

    fwbd5,15, Pisa, Piazza dei MIracoli, Weiterführung,Bild auf historischem Stoff, Öl,Lw,120 x 160cm

    fwbd5,15, Piazza die Miracoli, Weiterführung, Bild auf historischem Stoff, Öl auf Leinwand, 120 x 160 cm. Neben der Piazza dei Miracoli, also dort, wo der Schiefe Turm ist, gab es in einer ruhigeren Seitengasse ein gemütliches Café, vor dem ich im Freien saß und Skizzen von eben dieser Gasse und den Häusern gegenüber zeichnete. Über viele Jahre war ich ganz davon abgekommen, Skizzen zu zeichnen, wenn ich irgendwo das erste Mal bin. Von Pisa aber habe ich jetzt einen halben Block voll Skizzen, über die ich im Laufe der Zeit  immer wieder einmal, wenn es mir in den Sinn kommt, Bilder male. Eines davon ist aus der Umgestaltung eines Bildes, das ich im Jahr 2007 begonnen hatte. Es war aus den Farben der Blumen in den Gartenanlagen der Straßburger Parks, von dem ich so lange nicht gewusst hatte, ob es fertig ist oder nicht.  Immer, wenn es mir in den Sinn kam, hatte ich etwas daran weiter verändert, indem ich jede einzelne Farbfläche in eine Hausfassade umbaute, bis irgendwann eine sehr bunte, leuchtende Gasse daraus geworden war, so dicht mit Häusern befüllt, dass, an der Wirklichkeit gemessen, mindestens jedes zweite eigentlich schon keinen Platz darin hatte.

    fwbd5,15, Continuation, painting on historical canvas, 120x160cm. Next to the Piazza dei Miracoli where the Leaning Tower is, was a narrow alley with a small café in it. I sat there outside and did some sketches of the buildings on the opposite side of the alley. During the many years that I´ve been painting I stopped doing sketches when being in a place for the first time. I have half a book full of sketches from Pisa which I use as submittals for my paintings. One of the paintings has developed from another painting which I did in the year 2007. I used the colors which were originally flowers and changed them to building fronts. The result was a colorful alley which had way too much building fronts in there.

    fwbd5,15, Piazza dei Miracoli, olio su tela, 120 x 160 cm. Accanto alla Piazza dei Miracoli con la Torre Pendente, in una traversa più tranquilla, c’era un bel bar dove mi misi seduta a un tavolino fuori a fare degli schizzi della stradina stessa e delle case di fronte. Per molti anni avevo perso l’abitudine di fare schizzi durante una prima visita. Di Pisa però, ne posseggo mezzo blocco e col passare del tempo, quando me la sento, ci faccio dei quadri. Uno è il risultato della trasformazione di un quadro, iniziato nel 2007. Consisteva dei colori dei giardini pubblici di Strasburgo e per tanto tempo non sapevo se era finito o no. Di tanto in tanto ne avevo cambiato qualcosa trasformando ogni chiazza di colore in una facciata di casa finché a un certo punto era diventato una viuzza rilucente, così piena di case che in realtà per almeno ogni seconda casa non c’era più posto.

  • fwbd5,14, Pisa, Via Roma

    fwbd5,14,Pisa,Via Roma, 60 x 80 cm

    fwbd5,14, 03269, Pisa, Via Roma, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Am Ende der Via Roma ist genau der Platz mit dem Dom und dem schiefen Turm, wo sich alle Touristen tummelten, ich nehme an, dass es das ganze Jahr über so ist, und mir sind dort die Menschen mit ihren Fotoapparaten auf die Nerven gegangen. Gerade dort würde ich einfach kein Foto machen wollen, und ich habe deswegen ganz eingehend und übertrieben lange die Ruinenreste des „Bagno di Nerone“, die gleich nebenan sind  und auf die kein Mensch schaut, geradezu studiert, als hätte ich den archäologischen Auftrag, dort die Steine zu untersuchen.

    fwbd5,14, Pisa, Via Roma, oil on canvas, 50×70 cm. Right at the end of Via Roma is the most iconic place of Pisa. The area around the cathedral and the Leaning Tower of Pisa, is full of tourists. I did not take a single picture there, however, studied the more or less neglected ruins of “Bagno die Nerone” just next to the Leaning Tower as if I was on an archeological mission.

    fwbd5,14, Pisa, Via Roma, olio su tela, 50 x 70 cm. In fondo a Via Roma si trova la Piazza con il Duomo e la Torre Pendente, brulicante di turisti. Suppongo che sia così tutto l’anno e a me davano ai nervi quei visitatori con le loro macchine fotografiche. Proprio lì non mi piacerebbe fare una foto e quindi mi concentrai in modo eccessivo sui ruderi del Bagno di Nerone, subito accanto e che nessuno degna di uno sguardo, li studiai come se mi avessero incaricata di analizzarne ogni pietra.

  • fwbd5,13, Pisa, Via Santa Maria

    fwbd5,13, Pisa, Via StaMaria, Öl, Lw, 60 x 80 cm

    fwbd5,13, Pisa, Via Santa Maria, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. In dem Bereich Richtung Arno, wo wir an unserem Ankunftsabend  zuerst angehalten hatten, sah die Straße etwas mitgenommen aus, mit viel herumliegendem Müll. Der Bereich, derselben Straße, der näher beim Dom ist, wirkt deutlich repräsentativer. Das hat mich später zu zwei unterschiedlichen Fassadenbildern angeregt, das eine mit gedämpften Farben, das andere mit bunten Farben und viel Weiß.

    fwbd5,13, Veneer in Pisa, Via Santa Maria, oil on canvas, 70x90cm, 2014. Within the area of the Arno where we arrived on the first night, the street looked quite worn out. The trash lying around disappeared when going into the direction of the cathedral and the streets looked more representative there. This contrast inspired me to create two different paintings of house fronts. One with more subtle colors and the other with bright colors and a lot of white in it.

    fwbd5,14, Pisa, Via Roma, olio su tela, 50 x 70 cm. In fondo a Via Roma si trova la Piazza con il Duomo e la Torre Pendente, brulicante di turisti. Suppongo che sia così tutto l’anno e a me davano ai nervi quei visitatori con le loro macchine fotografiche. Proprio lì non mi piacerebbe fare una foto e quindi mi concentrai in modo eccessivo sui ruderi del Bagno di Nerone, subito accanto e che nessuno degna di uno sguardo, li studiai come se mi avessero incaricata di analizzarne ogni pietra.

  • fwbd5,12, Via Trenta

    fwbd5,12, ViaTrenta, Öl,K,Holz, 40 x 50 cm

    fwbd5,12, Via Trenta, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm. Nach dem Mittagessen bin ich allein mit meinem Skizzenblock weggegangen, wieder in Richtung Piazza Solferino. Vor der Brücke geht die Straße leicht bergauf, was meine Orientierung durcheinanderbrachte. Sobald ein Weg bergauf  führt, denke ich mir, ich bewege mich Richtung Norden, aber ich kann in Wirklichkeit nur Richtung Süden gegangen sein, denn unterwegs war die Via Trenta nach rechts, und vom Einblick in diese Gasse  habe ich eine Skizze gezeichnet. Markant  daran waren die Dächer von unten, weil alle Gebäude, die ich gesehen und gezeichnet hatte, kleine Vordächer haben, von denen die Holzverstrebungen von unten deutlich zu sehen sind. Die Fassadenfarben waren fast einheitlich zwischen Gelb und Ocker, und ich habe sie leicht abgebröckelt in Erinnerung. Es besteht aber die Möglichkeit, dass ich mir das nur einbilde. Vom langjährigen täglichen Malen bekommt man wahrscheinlich den Tick, überall mit frischer Farbe darüberstreichen zu wollen.

    fwbd5,12, after lunch I again went into the direction of Piazza Solferino to do some sketching.  Just before the bridge the road goes slightly uphill. That´s what confused me, because every time a road goes uphill I genuinely think that I´m going in the direction of north. Since I passed Via Trenta, where I did a sketch, I was sure that I was walking into the direction of south. I remember the distinctive roofs of the buildings, which all had wooden bracings, which could be seen from where I took the sketches. The veneers where all painted in shades of yellow and okra and I remember that in many spots the plaster was crumbling down. Maybe it is only a painter’s tic, but whenever I see something painted somewhere I have the feeling that it needs some renovating and fresh colors.

    fwbd5,12, Via Trenta, olio su cartoncino e legno, 36 x 47 cm. Dopo pranzo partii da sola con il mio blocco, di nuovo verso Piazza Solferino. Prima del ponte la strada sale leggermente, il ché mi scombussolò completamente. Appena una strada è in salita, penso di muovermi verso nord, ma in realtà devo essere andata verso sud, perché strada facendo avevo visto Via Trento a destra. Della veduta di questa via feci uno schizzo. Tutte le case che disegnai hanno dei tetti sporgenti, con i travetti di legno bene in vista. I colori delle facciate erano uniformi tra il giallo e l’ocra, mi sembra di ricordarli leggermente sgretolati. Ma è possibile che sia solo una mia impressione. A dipingere ogni giorno per anni, probabilmente mi è venuto il tick di voler ridipingere tutto di fresco.

  • fwbd5,11, Puppenküche

    fwbd5,11, Puppenküche, Öl,K,H,42x52cm

    fwbd5,11, Puppenküche, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. So schön die Küche war, die Töpfe bildeten einen recht auffallenden Kontrast dazu. Von unseren Vorgängern hatte es offenbar schon lange keiner mehr für nötig befunden, diese ordentlich abzuwaschen. Weil wir das jetzt als Vorarbeit zum Kochen erledigten und alle Töpfe dann innen und außen wie nagelneu blinkten, war  dieses Phänomen dann das Hauptthema, und zum Essen wurden es dann nur Mangold mit Kartoffeln und frischem Brot.

    fwbd5,11, Doll´s kitchen, oil on cardboard and wood, 42x52cm. Although the kitchen looked quite nice, we couldn´t find any clean pots. It looked like many of them have not been cleaned for ages. It seemed like many of our predecessors didn´t mind cleaning them. Since it took us some time to clean all the pots it was the main discussion topic while we ate mangold with potatoes and fresh bread.

    fwbd5,11, Cucina della Bambola, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. Per quanto fosse bella la cucina, le pentole erano in netto contrasto. Dei precedenti affittuari nessuno avrà sentito il bisogno di lavarle per bene. Ci mettemmo al lavoro finché le pentole brillarono dentro e fuori. Per il pranzo poi ci dovemmo accontentare di bietole con patate e pane fresco.

  • fwbd5,10, Via della Sapienza

    fwb5,10,Via della Sapienza, Öl,K,H,42x52cm,

    fwbd5,10, Via della Sapienza, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. In der Mittagszeit spazierte ich durch die Via Alessandro Volta,  die Via Santa Maria überquerend, wo wir am Vormittag auf dem Gemüsemarkt in unserer Nähe, einfach nur nach Farben eingekauft hatten, weil alles so schön bunt ausgesehen hatte, um jetzt noch etwas zu finden, das sich als Hauptgang eignen würde. Da bin ich dann irgendwie in die  „Via della  Sapienza“,  also in die  „Straße der Weisheit“ geraten, eine der die „Facoltà di lettere e filosofia“  umgebenden Straßen. Da würde ich studiert haben, falls ich hier aufgewachsen wäre, stellte ich mir vor. Ich schaue mir in jeder Stadt, in der es eine Uni gibt, sehr gerne an, wo sich das Institut befindet, in dem die Leute hier ihre Literatur studieren. Es ist schon ein paarmal vorgekommen, dass ich in einer Stadt genau neben der Fakultät für Literatur gewohnt habe, ohne es beim Buchen vorher gewusst zu haben. Über so etwas kann ich mich so richtig freuen. Die Marktstände waren jetzt aber alle abgebaut oder zugedeckt.  Auf dem Weg zurück war gerade die Frau, die den kleinen Laden an der Ecke der Via Drina zur Via Roma  hatte, dabei, ihre Rollläden herunterzulassen. Sie war dann so freundlich, mir noch schnell ein Brot zu verkaufen.

    fwbd5,10,  during midday we strolled through Via Alessandro, crossing Via Santa Maria, where we bought the vegetables for dinner. We were carried away by the colors and only chose by looking at the colors, so we had to go there again and get some ingredients for our main dish. From there I somehow got into “Via della Sapienza”, the street of wisdom. It´s one of the streets close to the “Facoltá di lettere e filosofia”. I imagine that I would have studied there, if I was born in Pisa. Whenever I go to cities with universities, I go there and walk around the building. It happened quite often that I booked an apartment, not knowing that it is just around the corner of the University of the City. Things like these put a smile on my face. When I reached the market place, all the stalls had already been covered up and deserted. On my way back, I just saw a woman closing the shutters of her shop, on the corner of Via Drina. She was as friendly as to sell me some bread before she closed her shop.

    fwbd5,10, Via della Sapienza, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm. Intorno a mezzogiorno camminavo lungo Via Alessandro Volta, attraversando Via Santa Maria, dove la mattina avevamo comprato verdure secondo i colori che ci piacevano, per trovare qualcosa che potesse servire come piatto forte insieme alle verdure. Così capitai in Via della Sapienza, una strada che gira intorno alla Facoltà di lettere e filosofia. Ecco dove avrei studiato se fossi cresciuta a Pisa, pensai. In ogni città che vanta un’università, mi piace guardare l’istituto dove la gente studia la propria letteratura. Già diverse volte mi trovai in un alloggio vicino alla facoltà di lettere senza averlo saputo al momento della prenotazione. Sono attimi di grande gioia. Ma intanto le bancherelle erano tutte chiuse. Ritornando a casa vidi la donna del negozietto all’angolo di Via Drina e Via Roma chiudere le serrande. Fu così gentile da vendermi un filone di pane.