Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd5,40, Regenbild, Serie

    fwbd5,40, Regenbild, Serie,

    fwbd5,40, Regenbild, Serie, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Zuhause setze ich zunächst wieder meine Regenbilder fort. Ich kämpfe mit dem Stoff, den ich als Untergrund verwende, der  ist etwas zu dünn, und ich muss nach jeder Malschicht  abspannen und neu aufspannen.  Es hat mir einen Strich durch mein Konzept gemacht, dass der erste Interessent, nach längerer Pause, die meine Abnehmer eingelegt hatten, gerade das erste Regenbild aussuchte. Einerseits bereute ich diesen Verkauf,  andererseits  konnte ich von dem Erlös neues Material einkaufen, und die noch vorhandenen vielen Meter des zu dünnen Stoffes spendete ich an den „Verein zur Rettung kleiner Wildtiere“, wo er angenommen wurde. Es zieht sich insgesamt über Wochen, bis ich das komplizierte zweite und schließlich auch das dritte Regenbild fertig habe. Inzwischen hatte es ein paar Sonnentage gegeben, an denen mir meine Stimmung schon besser für eine weitere südliche Gasse gepasst hätte, aber zum Auslüften des intensiven Terpentingeruchs, von meinen Aktionen mit den Regerinnern, eignen sich die warmen Tage wiederum besser.

    fwbd5,40, Quadro di pioggia, serie, olio su tela, 50 x 70 cm. A casa per il momento continuo con i quadri di pioggia. Sto lottando con la stoffa che uso come sfondo, è troppo sottile, dopo ogni mano devo staccarla e stenderla di nuovo.  Quando il primo acquirente, dopo una lunga pausa da parte dei miei compratori, scelse proprio il primo quadro di pioggia, mi sentii disturbata nei miei piani. Da una parte mi pentii della vendita, dall’altra parte potei comprare materiale nuovo con il ricavato, e donare i tanti metri di stoffa troppo sottile alla “associazione per la protezione di piccoli animali selvaggi.” Ci vollero delle settimane per finire finalmente il secondo e il terzo quadro di pioggia. Intanto c’erano state alcune giornate di sole e il mio umore era più da stradina meridionale, ma ad areare l’intenso odore di trementina provocato dalle mie azioni con i quadri di pioggia, le giornate calde si prestano di più.

    fwbd5,40, Rainday painting, oil on canvas, 50 x 70 cm. At home I continue with the paintings of rainy landscapes. I had a hard time with the canvas because the material was too thin and after every layer I had to tighten the canvas again. The first customer, after a longer period of not selling a single painting, was interested in exactly this painting. Although I regretted the selling of this painting, I was happy because I could afford new fabrics. I donated the thin fabrics to the “Verein zur Rettung kleiner Wildtiere”. It took me many weeks until I finally finished the complicated paintings of the rainy landscapes. During this time the weather changed and I was in the mood for painting more Mediterranean and sunny landscapes, however, I used these days to air my atelier thoroughly and get rid of the acrid turpentine smell.

  • fwbd5,38, Dresden,Weg zum Albertinum

    fwbd5,38,Dresden, Weg zum Albertinum,

    fwbd5,38, Dresden, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. Auf der Rückfahrt habe ich einen Tag in Dresden verbracht, war in der Schinkelwache, die auf dem Theaterplatz  gegenüber der Semper- Oper ist, Mittagessen. Nach einer Seite konnte ich zur Elbe schauen, auf der anderen Seite zur Gemäldegalerie Alter Meister. Ohne hineinzugehen, erfuhr ich, was für Gemälde dort ausgestellt sind, weil sie auf riesigen Plakaten auch außerhalb der Parkanlage, die das Gebäude umgibt, präsentiert wurden. Im Weitergehen fiel mir auf, dass nur wenige Dresden-Besucher keinen Hund dabei hatten, die meisten dieser Hunde waren auffallend groß. Neben der Frauenkirche ist das Albertinum, wo ich mir die ausgestellten Diplomarbeiten der Studenten genau angesehen habe. Meinen Hund Gina hatte ich ja vor der Tür gelassen und erst drinnen gemerkt, dass er nicht weiter aufgefallen wäre, so realistisch waren die Skulpturen von Hunden in Originalgröße. Erst  im Augenblick des Hinausgehens stellte sich ein waschechter Platzregen ein, der  sie in einem einzigen Augenblick von den Kunstwerken unterscheidbar machte.

    fwbd5,38, Dresden, oil on cardboard and wood, 42 x 52 cm. On my way back, I spent one day in Dresden, where I had lunch at the ´Schinkelwache´ just in front of the Semper Opera. On the one side I could see the Elbe, on the other side the art gallery ´Alter Meister´. Without actually going into the gallery, one could see some of the paintings which were exhibited in the gallery because they were printed onto big posters which hang on lampposts around the gallery. When walking through the city I suddenly realized that most of the people visiting Dresden had exceptionally big dogs with them. Next to the ´Frauenkirche´ is the ´Albertinum´ where I had to leave my dog outside when looking through the diploma projects of the students. Some of these projects where dog sculptures in real size, which could be easily mistake for real dogs. Only when leaving the ´Albertinum´ and seeing my dog sitting in the rain, one could easily tell the difference.

    fwbd5,38, Dresda, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. Durante il viaggio di ritorno, passai una giornata a Dresda, pranzai nella “Schinkelwache” di fronte alla casa dell’opera “Semper”. Da una parte potevo guardare l’Elba, dall’altra la galleria “Alte Meister”, la Pinacoteca di Maestri Antichi. Anche senza entrarci vidi quali quadri venivano esposti, perché erano presentati su enormi poster anche fuori dal parco circondante la galleria.  Proseguendo per la mia strada notai che solo pochi visitatori erano senza cane, la maggior parte dei cani erano proprio grandi. Accanto alla Frauenkirche si trova l’Albertinum, dove guardai con interesse le tesi degli studenti. Il mio cane Gina l’avevo lasciato fuori dalla porta e solo all’interno notai che nessuno avrebbe fatto caso alla mia Gina, da come erano realistiche le sculture di cani in grandezza originale. All’uscita venne giù una pioggia torrenziale e allora sì che  Gina  si distingueva nettamente dalle opere d’arte.

  • fwbd5,37, Quergasse mit Durchblick

    fwbd5,37, Quergasse mit Durchblick,

    fwbd5,37, Quergasse mit Durchblick, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm, Erstmals war ich in dem Stadtteil Wedding, weil mein Bruder dort an einem Badeteich arbeitete. Die Straßen sind nach schottischen und nach englischen Städten benannt. Die Gebäude wirken, wie in einem Vorort von London, weil in ein und derselben  Gasse ein Haus dem anderen gleicht, in manchen ist alles in Backstein, mit strahlend weißen Fensterrahmen. Die Gegend mit dem Badeteich in diesem Stadtpark war durch eine Zeile von Schrebergartenhäuschen zu erreichen, mit wenig Autos, und die Fußgänger hatten ihre Badeausrüstung dabei.  Für meine Begriffe war es ein eher kühler Sommertag, aber es badeten zahlreiche Kinder in dem kleinen See.

    fwbd37, Side street with view, oil on cardboard an wood, 42 x 52 cm. Iit was my first visit of the district ´Wedding´ where my brother works at a bathing pond. The streets there are named after Scottish and English cities. The brick row houses remember of a suburban district in London. The area with the bathing pond was accessible through a row of allotment gardens with hardly any traffic. Only few people walking around with their bathing suits. In my opinion it was a rather cold summer day, however many children were bathing in the pond.

    fwbd5,37, Traversa con vista, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. La prima volta mi trovai nel quartiere Wedding, dove mio fratello lavorava a un lago. I nomi delle strade sono di città scozzesi e inglesi. Le case sembrano quelle di un sobborgo di Londra, una uguale all’altra, in alcune stradine sono tutte di mattoni rossi con le imposte bianchissime. Il lago in questo parco pubblico era raggiungibile attraverso una fila di capannette, poche macchine, i pedoni tutti con l’occorrente per fare il bagno. Per i miei gusti la giornata era piuttosto freschina, ma c’erano molti bambini nel laghetto.

  • fwbd5,36, Berlin,SchlossBellevue

    fwbd5,36, Berlin, Schloss Bellevue, Öl,Lw, 36 x 38 cm

    fwbd5,36, Berlin, Schloss Bellevue, Öl auf Leinwand, 38 x 36 cm. Wir sind vom Schloss Bellevue, wo der deutsche Bundespräsident seinen Arbeitsplatz hat, die Promenade an der Spree gegangen. Ich war vorher noch nie im Sommer in Berlin und hab jetzt erstmals Schiffe auf dem Fluss gesehen, ein paar Kilometer weiter den neuen Bahnhof und das Bundeskanzleramt mit dem schräg aufgesetzten ovalen Dach, das die Berliner „die schwangere Auster“ nennen. Die Lokale am Ufer haben eigens für Touristen berechnete Preise, und aus Rücksicht auf mich, haben wir dann anderswo zu Mittag gegessen.

    fwbd5,36, Berlin, Schloss Bellevue, oil on canvas, 38 x 36 cm. We walked from the castle Bellevue, where the chancellor has his place of work, all the way along the boardwalk next to the Spree. I´ve never been to Berlin during summer, so this was the first time I saw ships on the river next to the new railway station and the Chancellery building, with its oval rooftop, which is called the ´pregnant oyster´ among the citizen of Berlin. Because of the high prices, adapted to tourists, we didn´t go to any of the bars along the river.

    fwbd5,36, Berlin, Schloss Bellevue, olio su tela, 38 x 36 cm. Facemmo la strada dal castello Bellevue, dove risiede il presidente tedesco, lungo la Spree. Non ero mai stata a Berlino d’estate e vidi la prima volta navi sul fiume, qualche chilometro più avanti la nuova stazione e la cancelleria federale con il suo sbieco tetto ovale, che i berlinesi chiamano “ostrica incinta” [/ cesso dell’elefante/ lavatrice federale]. I prezzi nei vari locali lungo la Spree mirano ai turisti e per riguardo a me pranzammo in un altro posto.

  • fwbd5,35, Berlin,Hansaplatz

    fwbd5,35, Berlin,Hansaplatz, Öl,Lw,40 x 80 cm,

    fwbd5,35, Berlin, Hansaplatz, Öl auf Leinwand, 40 x 80 cm. Nach meiner Rückkehr aus Berlin, im August, habe ich ein ganz neues Bild begonnen, wieder mit dem Motiv der S Bahn Bögen, aber zusammen mit meinen frischen, bunten Eindrücken. Die Straße, in der mein Bruder Wolfgang wohnt, gefällt mir an Berlin einfach am besten. Diesmal hatte ich erstmals meinen Hund dabei. Ich wunderte mich, dass mir nie vorher die vielen Kaninchen aufgefallen waren, die es vor und zwischen den Büschen auf den Grünflächen zum Hansaplatz gibt. Vielleich weil sie dunkelgrau sind und sich so ruhig verhalten. Sie laufen nicht davon, weichen auch keinen Millimeter zurück, wenn ein Mensch vorbeigeht, während sie an Grasbüscheln knabbern. Den Hund ignorieren sie, und der ist einfach baff, bleibt lautlos  und geht nach einem Augenblick ganz normal mit mir weiter. Den Dreck, den die Leute da gewohnheitsmäßig in die Büsche werfen, finde ich unnötig. Ein scharfer Kontrast zur Schauseite, die keine hundert Meter von der Unterführung der S-Bahn entfernt ist, neben dem großen Wald die Prachtstraße zum Brandenburger Tor.

    fwbd5,35, Berlin, Hansaplatz, oil on canvas, 40 x 80 cm. After my return from Berlin in august, I started with a completely new painting, with the same motif. I used the arches of the suburban train bridge and combined it with new impressions of my visit. I simply love the street my brother Wolfgang lives in. This was the first time I took my dog with me. I wondered that I never recognized all the rabbits hopping around in between the bushes on the way to Hansaplatz. Maybe because of their color and their calm behavior next to human beings. They even ignored the dog, which was quite puzzled by their behavior. I simply can´t understand why people throw their garbage into the bushes. The big forest next to the boulevard leading to the Brandenburg Gate offers a beautiful contrast.

    fwbd5,35, Berlin, Hansaplatz, olio su tela, 40 x 80 cm. Dopo il mio rientro da Berlino, in agosto, iniziai un quadro nuovo, sempre con il soggetto degli archi della S-Bahn, ma arricchite dalle mie impressioni fresche, variopinte. Più di tutto di Berlino mi piace la strada dove abita mio fratello Wolfgang. Era la prima volta che avevo portato anche il mio cane. Chissà perché non avevo mai notato prima i tanti conigli tra i cespugli e sui prati che conducono al Hansaplatz. Forse per il loro colore grigio scuro e perché rimangono immobili. Non scappano, non si spostano neanche di un millimetro se passa una persona mentre loro brucano l’erba. Il cane lo ignorano e lui è semplicemente sbalordito, rimane zitto e continua la passeggiata con me senza fare una piega. I rifiuti che la gente abitualmente scarica tra i cespugli li trovo inutili. Un netto contrasto alla zona rappresentativa, a neanche 100 metri dal sottopassaggio della S-Bahn, accanto al grande bosco, la strada imposante che porta alla porta di Brandeburgo.

  • fwb5,34, Regentag,2

    fwbd5,34,Regentag,Öl,Lw,80x100cm

    fwbd5,34, 07733, Regentag. Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm. Während ich die Regenbilder ausführe, plane ich meine Reise nach Berlin, und ich male schon im Vorfeld ein Bild mit den S-Bahn Bögen. Das erste der fertigen Bilder hat dann unmittelbar nach der Fertigstellung einer meiner neuen Interessenten für sich ausgesucht. Warum gerade das neueste Bild,  obwohl er vorher noch nie in meinem Atelier war, ihm also alle anderen auch neu sein hätten können, weiß ich nicht.

    fwbd5,34, Rainy day, oil on canvas, 80 x 100 cm. while drawing the images of rainy landscapes, I planned a trip to Berlin and painted a picture of the arcs of the suburban train bridge in the run up. I immediately sold the first painting which I did of this motive. I don´t know why he chose my latest painting of all the paintings which I stored in my atelier.

    fwbd5,34, Giorno di pioggia, olio su tela, 80 x 100 cm. Dipingendo i quadri di pioggia, sto progettando il mio viaggio a Berlino e dipingo un quadro degli archi della S-Bahn. Il primo dei quadri finiti fu scelto da un mio nuovo compratore. Perché proprio l’ultimo quadro?  Non essendo mai stato nel mio studio, anche gli altri quadri gli sarebbero potuti sembrare nuovi. Mah!

  • fwbd5,33, Regentag,1

    fwbd5,33, Regentag, Öl,Lw,60 x 80 cm

    fwbd5,33, 04604, Regentag, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Mein erstes Bild mit dem Milchstandl bei Regen, das ich zwanzig Jahre früher gemalt hatte, hatte ich im Zuge meiner Abschaffung der sichtbaren Rahmen mit einem säurefreien Klebstoff auf eine Holzplatte geklebt, mein Blatt aber nicht ordentlich glatt gestrichen. Eine vom Untergrund losgelöste Stelle kann ich sonst mit dem warmen Bügeleisen manchmal wieder reparieren. Diesmal war die Welle zu stark, und beim Versuch, meinen bemalten Karton wieder abzulösen, habe ich mein Bild zerrissen, schräg durch die Mitte, so dass ich es nur wegwerfen konnte. Noch immer in derselben Regenzeit, habe ich das Motiv auf zwei größeren Formaten wieder neu umgesetzt.

    fwbd5,33, Rainy day, oil on canvas, 60 x 80 cm. When I did the first version of the painting of the kiosk about 20 years ago, I accidentally destroyed it when I tried to clue it onto a wooden board. Within the same year I painted two bigger versions of the kiosk.

    fwbd5,33, Giorno di pioggia, olio su tela, 60 x 80 cm. Quando decisi di eliminare le cornici visibili, incollai il mio primo dipinto della “Latteria sotto la pioggia”, di vent’anni prima, su una tavoletta di legno, con della colla priva di acidi, senza lisciarlo per bene, però. Certe volte riesco a riparare pezzetti staccati dallo sfondo con il ferro da stiro tiepido. Quella volta invece la piega era troppo grande e cercando di staccare il cartoncino strappai il dipinto, in pieno centro, potevo giusto buttarlo. Sempre nello stesso periodo di pioggia rielaborai lo stesso motivo in due formati più grandi.

  • fwbd5,32, Regentag, Stadtbruecke

    fwbd5,32, Regentag, Stadtbrücke, Öl, K,H,52 x 62 cm, verkauft;

    fwbd5,32, Regentag. Stadtbrücke. Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm. Meine Bilder über Pisa helfen mir, die lange Regenzeit  zu überbrücken, die es in diesem Sommer 2014 gibt, und erst recht die lange Regenzeit im September. Das gibt es ja gar nicht, danke ich mir an jedem Morgen beim Aufwachen. Ich glaube, ich bin plötzliche im falschen Land.

    fwbd5,32, Rainy day, City Bridge, oil on cardboard an wood, 52 x 62 cm. My paintings about Pisa helped me to bridge the long rainy periods during summer 2014 and September. Whenever I woke up, I felt like being in the wrong city.

    fwbd5,32, Giorno di pioggia, ponte di città, olio su cartoncino, 52 x 62 cm. I miei quadri di Pisa mi aiutano a passare il lungo periodo di pioggia in quell’estate 2014, per non parlare del lungo periodo di pioggia a settembre. Non è possibile, penso ogni mattina al risveglio. Credo di essere nel paese sbagliato.

  • fwbd5,31, Oberflächlicher Blick auf eine Fassade in Lucca

    fwbd5,31, Fassade in Lucca, Weiße Stadt, 8, Öl,Lw,60x80cm,

    fwbd5,31, Oberflächlicher Blick auf  eine Fassade in Lucca, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Die Besichtigung von Lucca verlief dann nur sehr flüchtig und oberflächlich. Es macht mir nichts aus, wenn ich eine historisch bedeutende Stadt  besuche und dann  nicht einmal die wichtigsten Sehenswürdigkeiten anschaue, einfach weil ich mir einmal mehr denke, es geht mir nicht in erster Linie um das Nachlesbare.  Was ich nirgends nachlesen kann, ist die Atmosphäre, die ich dort in mir aufnehme. Ich hatte über Lucca vor meinem Besuch Bilder gesehen, von denen ich mir gemerkt hatte, dass alle Gebäude in einer einheitlichen Farbe waren. Oder waren das Fotos von den Dächern der Gebäude? Wahrscheinlich waren das Fotos, von denen man die Stadtmauer von oben sehen sollte. Von meiner wirklichen Ansicht hatte ich diesen Eindruck nicht. Eine Weile schaute ich beim Aufbau einer Konzertbühne zu.  Das interessiere mich.

    fwbd5,31, superficial view onto a building front in Lucca, oil on canvas, 60 x 80cm. The visit to Lucca was rather short and superficial. I don´t mind going to a historically important city without going to the most iconic sights, because I think it is not about the things that can be read about in books. What I can´t read about, is the atmosphere there. Before my visit to Lucca I´d seen some paintings with buildings that all had the same color. Or had it been paintings of the rooftops? Probably they were pictures where one should see the city walls from above. I never had this view, which was portrayed in the pictures, but I spent some time observing how they built up the stage, which interested me even more.

    fwbd5,31, Sguardo superficiale a una facciata in Lucca, olio su tela, 60 x 80 cm. La visita di Lucca avvenne in maniera superficiale e fuggevole. Non mi disturba se in una città storicamente interessante non guardo neanche le curiosità più importanti. Mi dico come tante volte prima che non mi interessano le cose già descritte e fotografate, posso leggerle e guardarle in un altro momento. Quello che non posso rileggere da nessuna parte, è l’atmosfera che assimilo.

    Dalle foto di Lucca che avevo viste prima della mia visita, mi era rimasto in mente che tutti gli edifici erano dello stesso colore. O erano foto dei tetti degli edifici? Probabilmente erano foto che mostravano le mura dall’alto. Dal mio punto di vista non ebbi questa impressione. Stetti un po‘ a guardare mentre erigevano il palcoscenico per un concerto. Quello sì che mi interessava.

  • fwbd5,30, Umweg nach Lucca

    fwbd5,30, Umweg nach Lucca, Öl,Lw,60 x 70 cm

    fwbd5,30, Umweg nach Lucca, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Für den Tag unserer Rückreise planten wir einen Umweg nach Lucca ein. Genau auf dieser Strecke gab das Auto seltsame Geräusche von sich, das eine zeitversetzte Nachwirkung von dem Plastikhütchen in der Via Roma sein konnte. Genau auf unserer Strecke fanden wir eine Werkstatt, was an einer Ausfahrtstraße ja nicht so ungewöhnlich ist. Es handelte sich um eine so schnelle Reparatur, dass ich nach dem Öffnen der Motorhaube nur merkte, wie der Mechaniker mit seinem öligen Spray auf eine Schraube sprühte, die er dann kräftig anzog. Das war alles. Ich sollte mich zu einer kurzen Probefahrt auf den Beifahrersitz begeben, und er lenkte das Auto in eine Allee, stieg ein paarmal voll aufs Gas und dazwischen abrupt wieder vom Pedal. Das  Geräusch war jetzt weg, und er drehte irgendwo um, wo eigentlich kein Platz dafür war, und wir fuhren in die Werkstatt zurück. Geld nahm er keines,  wenn wir wollten, könnten wir es weitererzählen und damit Werbung für ihn machen. Das geht jetzt schwer, weil ich seinen Name nicht weiß, aber es war eine Honda Werkstatt, noch auf dem Stadtgebiet von Pisa, Richtung Lucca.

    fwbd5,30, Detour to Lucca, oil on canvas, 60 x 70 cm. For the day of our return we planned a detour to Lucca. Exactly at this route the car started to make some strange sounds, which could be a lagged reaction to the incident with the traffic cone.  At the exit of the city we found a car repair shop, where the mechanic quickly opened the hood and fixed the problem by tightening a screw. He told me to go on a short test drive with him, where he navigated through an avenue alternately breaking and accelerating quickly. The sound was gone and instead of accepting any money the mechanic told us to propagate his garage. Since I don´t remember the name I can only mention that it was a Honda car repair shop within the city region of Pisa in the direction of Lucca.

    fwbd5,30, Deviazione per Lucca, olio su tela, 60 x 70 cm.  Per il giorno del nostro viaggio di ritorno progettammo anche una deviazione per Lucca.  Proprio in quel tratto la macchina fece sentire strani rumori, forse un effetto ritardato del birillo in Via Roma. Trovammo subito un garage, visto che su strade in uscita ce ne sono parecchi. Fu una riparazione fulminea. Vidi il meccanico spruzzare olio su una vite che poi strinse forte forte. Ecco tutto. Mi fece mettere sul posto del passeggero per un breve giro di prova, e guidò la macchina in un viale, diede un paio di colpi di gas per poi lasciare il pedale. Il rumore non c’era più e lui girò in un punto dove veramente non c’era posto per fare manovra, e tornammo al garage. Non volle essere pagato, caso mai potevamo girare la voce e fare pubblicità per lui. È difficile ora, non sapendo il suo nome, ma era un garage Honda, ancora nella città di Pisa, in direzione Lucca.