Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd5,29, Fassade in Pisa, Piazza Cavalotti

    fwbd5,29 ,Fassade in Pisa,Piazza Cavalotti,

    fwbd5,29, Fassade in Pisa. Piazza Cavallotti, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm. Der Inhalt des Tagesprogramms war mir intensiv genug gewesen, und ich kam mit meiner Müdigkeit nicht weiter als zur Piazza Cavallotti.  Im frisch ausgeschlafenen Zustand, wäre diese  Entfernung, auch mit Hund, innerhalb von sieben Minuten zurückzulegen. Aber jetzt vervielfachte sich meine Anstrengung, weil ich ja auch Gina zu jedem Schritt extra ermuntern und teilweise ziehen oder am Hintergestell anschieben musste. Das macht einfach keinen Spaß. Aber zum Schlafengehen wäre es noch zu früh gewesen. Ich kaufte mir unterwegs eine Tüte Eis, setzte mich auf eine Bank und Gina sich darunter. Und da blieben wir einfach, vielleicht sogar eine Stunde, nur so da sitzen und die Leute beobachten. Wann machen wir so was zuhause schon. Auf diesem Platz gibt es einen schönen Nadelbaum, von dem ich mir denke, dass es eine Pinie ist. Der Rückweg am Abend zu unserer Unterkunft kann nicht länger gewesen sein, als der Weg hin zu diesem Platz, aber jetzt kam er mir endlos lang und mühsam vor. Wir beschleunigten unseren Gang erst kurz vor unserer Haustür wegen eines großen Hundes ohne Leine.

    fwbd5,29, Veneer in  the program of thePisa, Piazza Cavalotti, The program of the day before was rather intensive, so I didn´t make it any further as to Piazza Cavallotti. Normally it would have been a seven minutes’ walk, but this time I had to push and pull Gina all the way in order to get to the Piazza. Although it was so exhausting, there was no option of going to bed early the night before. On our way, I got myself a cone of ice cream and I sat on a bank. Gina took the place just beneath my feet and we stayed there for a while and watched the people passing by. That´s something one normally doesn´t do when at home. At this Piazza there is a big evergreen, which I thought to be a pine tree. Our way back to the apartment, seem to be twice as long as the already long way which we went to the Piazza. Just before the front door we had to gear up because of a dog without a leash.

    fwbd5,29, Facciata à Pisa, Piazza Cavallotti, olio su tela, 70 x 90 cm. Il programma della giornata era stato intenso e la mia stanchezza mi permise di arrivare solo in Piazza Cavallotti. A cose normali, in piena forma, si trattava di una distanza da coprire in sette minuti, anche con il cane. Ma adesso i miei sforzi si moltiplicarono, visto che dovevo spronare Gina a mettere una zampa davanti all’altra, tirarla o spingerla. Una cosa per niente divertente. Era però anche troppo presto per coricarsi. Mi comprai un cono di gelato. Mi misi a sedere su una panchina e Gina sotto. E così restammo, forse anche per un’ora, semplicemente seduti e guardare la gente. Quand’è che facciamo una cosa del genere a casa? In quella piazza c’è una bellissima conifera, che ritengo sia un pino. Il ritorno al nostro alloggio la sera, non poteva essere stato più lungo della strada fino a questa piazza, ma ora mi sembrava infinitamente lunga e faticosa. Solo poco prima del portone di casa nostra affrettammo i passi a causa di un grosso cane senza guinzaglio.

  • fwbd5,28, Vase, bauchig geneigt

    fwbd5,28, Vase,bauchig,geneigt,50 x 100 cm

    fwbd5,28, Vase, bauchig, geneigt, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Als Wiedergutmachung für die falsche Verdächtigung, mein Hund hätte den Lieblingskaktus angefressen, hat mich an dem Tag nach unserem Ausflug unsere Vermieterin mit strahlendem Lächeln auf die Terrasse geholt,  wo ich schauen sollte, wie der bestimmte Kaktus neben der Frühstücksküche an diesem Tag blühte. Das tritt nur an einem einzigen Tag im Jahr ein.

    fwbd5,28, Slopy, round bodies vase, oil on canvas, 50  100 cm. As a reconciliation for the wrong accusation of Gina eating the cactus, our host received us with glooming eyes and showed us that the cactus is now blooming next to the breakfast table. Our host informed us that this is a very special event which only happens once a year.

    fwbd5,28, Vaso convesso, olio su tela, 50 x 100 cm. Il giorno dopo la nostra gita, per ricompensarmi dei falsi sospetti, che il mio cane avesse mordicchiato il suo cactus preferito, la padrona di casa con un sorriso radioso mi invitò sulla terrazza dove dovevo guardare suddetto cactus in pieno fiore accanto alla cucina. Succede solo una volta l’anno, per una giornata.

  • fwbd5,27, Pisa, Orto Botanico

    fwbd5,27, Pisa, Orto Botanico, Öl,Holz, 30 x 40 cm

    fwbd5,27, Pisa, Orto Botanico, Öl auf Holz, 30 x 40 cm. Wegen des ganzen Theaters  mit den Haustieren an allen Tagen, hatte ich mir fälschlicherweise ein Jahr lang eingeprägt, dass in der Via Roma auch der Eingang zum zoologischen Garten wäre, in Wirklichkeit ist dort aber der Eingang zum Botanischen Garten. Auf dem Tor ist die Tafel „Orto Botanico“ mit der Angabe der Öffnungszeiten. Unsere Gastgeber hatten ja auch ein inniges Verhältnis zu den Pflanzen, und an den Tagen unserer Anwesenheit ging es hauptsächlich um die Kakteen.  Abgesehen davon ist in der Via Roma auf den Stadtplänen die Universität für Medizin eingezeichnet, mit dem Vermerk „geschlossen“. Also war es das  alte Gebäude. Ich habe bis jetzt aber noch nicht in Erfahrung gebracht, ob Galileo Galilei in den Jahren seines Medizinstudiums genau in diesem Gebäude ein und ausgegangen war. Ich stelle es mir aber einfach vor.

    fwbd5,27, Pisa, Orto Botanico, oil on cardboard and wood, 25  35 cm. Because of all the chaos we had with different kinds of pets around our apartment I thought for one year that the entrance to the zoological garden is right at the Via Roma. Later, however, I found out that it was the botanical garden. The sign at the door said “Orto Botanico” and the opening hours were written next to it. Our host had a strange relationship to her plants too. From the moment of our arrival she kept talking about her cactuses. In addition to the confusion of botanical and zoological garden, the University of Medicine is marked within the city plan. In reality it is only an old abandoned building. Until now I couldn´t find out whether Galileo Galilei has studied there. But I just imagine that he did so.

    fwbd5,27, Pisa, Orto Botanico, olio su legno, 25 x 35 cm. Per le continue confusioni con gli animali in casa, mi ero messa in testa che in Via Roma ci fosse anche l’entrata al giardino zoologico, in verità però c’è l’entrata al giardino botanico. Sul portone la scritta “Orto Botanico” con l’orario di apertura. I nostri padroni di casa amavano molto anche le piante, e nei giorni della nostra presenza si parlava quasi solo di cactus. A parte questo, sulla pianta della città, in Via Roma è segnata anche la facoltà di medicina con aggiunto “chiusa”. Era il vecchio edificio, quindi. Finora non sono riuscita a capire se Galileo Galilei entrasse e uscisse da quell’edificio durante il suo studio di medicina. Comunque me lo immagino così.

  • fwbd5,26, Apfel

    fwbd5,26, Apfel, Öl,Lw, 50 x 100 cm

    fwbd5,26, Apfel, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Die Stelle mit dem Weg, in den wir auf der Hinfahrt ein Stück eingebogen waren, hatten wir auf unserer Rückfahrt schon wieder passiert, und ungefähr einen Kilometer weiter Richtung Pisa stand jetzt ein Wagen mit einem Anhänger voll einladendem Obst  und ein Mann daneben, der es verkaufte. Wir hielten an, und ich nahm von jeder Obstsorte zwei Stück. Jedes einzelne hatte so appetitlich ausgesehen, aber nicht einmal ein winziges Bisschen  davon war essbar. alles faul, obwohl von außen nicht  das kleinste braune Pünktchen zu sehen und beim Anfühlen keine weiche Stelle zu spüren gewesen war. Erst beim Schälen und Aufschneiden. Unser Nachtisch bestand dann aus einem geteilten weststeirischen Apfel, der im Behälter des Reiseproviants vom vergangenen Samstag nach unten gerollt war.

    fwbd5,26, apple, oil on canvas, 50x100cm. We passed the small road where we went on our way to Pisa. After about one kilometer into the direction of Pisa we stopped at the road, where a man was selling fresh fruits off the back of his truck. We took two pieces of every type of fruit because they looked so fresh and delicious. Back at home we found out that all fruits were rotten from inside. So our dessert consisted of a Styrian apple which we´d found in the box where we´d put in our food for the journey, last Saturday.

    fwbd5,26, Mela, olio su tela, 50 x 100 cm.  Al nostro ritorno avevamo già superato la stradina che avevamo preso per arrivare al mare, e circa un chilometro in direzione Pisa, c’era un camion con rimorchio pieno di frutta allettante con un uomo accanto che la vendeva. Ci fermammo e presi due frutti di ogni tipo. Avevano un aspetto molto appetitoso, ma neanche un bocconcino era mangiabile. Tutta marcia, anche se non si vedevano macchioline marroni o si sentivano parti mosce al tocco. Solo a sbucciare e tagliarla. Per il dessert poi ci dividemmo una mela della Stiria occidentale che era rimasta in fondo al barattolo contenente la merenda per il viaggio del sabato.

  • fwbd5,25, Viareggio,2

    fwbd5,25, Viareggio,2, 50 x 100 cm

    fwbd5,25, Viareggio, 2, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Die geschlossenen Fensterbalken und die heruntergelassenen Jalousien an den Geschäftstüren an allen Gebäuden in der Straße strahlen in den südlichen Städten und Dörfern eine wohltuende Ruhe aus. Jedes Mal wundere ich mich über die dunklen Brauntöne dieser Jalousien und Balken der Wirklichkeit, die ich immer wieder aufs Neue als Bunt in Erinnerung habe. Über diesen Effekt denke ich oft nach, der nur meiner Freude, dort zu sein, entspringen kann.

    fwbd5,25, Viareggio, 2, oil on canvas, 50 x 100 cm. The closed blinds and shop windows created a calming atmosphere. Whenever I think of them, I remember them as being colorful and bright, in reality however, they are painted in shades of brown. I often think of this effect as being part of my joy when being in this city.

    fwbd5,25, Viareggio, 2, olio su tela, 50 x 100 cm. Le imposte chiuse e le saracinesche abbassate alle porte di tutti gli edifici della strada, nelle città e nei paesi meridionali, emanano una calma benefica. Tutte le volte mi stupiscono le scure tonalità di marrone di queste serrande e imposte come sono in realtà, che pure mi ricordo variopinte. Questo effetto mi fa pensare, non può che scaturire dalla mia gioia di esserci.

  • fwbd5,24, Viareggio,1

    fwbd5,24, Viareggio, 1, 30 x 40 cm

    fwbd5,24, Viareggio,1, Öl auf Leinwand, 30 x 40 cm. In der Stadt Viareggio ist die zentrale Straße, hinter der das Meer beginnt, dicht mit Lokalen ausgestattet, die alle stark frequentiert waren. Gina hat vor einem Café, wo vor der Tür zwei große Wasserschüsseln für Hunde aufgestellt waren, eine in einem einzigen Durchgang geleert. Damit stand die Auswahl des Gastgartens fest, wo wir an einem der Tische Platz nahmen, um müde schweigend einen Kaffee zu trinken. Wahrscheinlich habe ich deswegen diese Stadt ganz entspannend in Erinnerung, eine ruhige Atmosphäre, trotz der vielen Menschen.

    fwbd5,24, Viareggio, 1, oil on cardboard and wood, 30x40cm. The central street in Viareggio, which directly leads to the sea, is full of restaurants and cafés, which are frequented by tourists. In front of one café stood two bowls of water. Gina emptied one of them in one go, so the search for the perfect café had ended there. We silently enjoyed our cup of coffee and soaked up the relaxed atmosphere.

    fwbd5,24, Viareggio, olio su cartoncino e legno, 30 x 40 cm.  A Viareggio, la strada principale lungo il mare è piena di locali, tutti ben frequentati. Davanti a un bar che accanto all’ingresso offriva due grandi ciotole d’acqua per i cani, Gina ne vuotò una tutta d’un fiato. Quindi era chiaro dove ci saremmo seduti a un tavolino per bere un caffè, silenziose per la stanchezza. Forse è questo il motivo per cui ho un ricordo così rilassante di questa città, un’atmosfera tranquilla, malgrado la folla.

  • fwbd5,23, Blaue Landschaft um Viareggio

    fwbd5,23, Blaue Landschaft um Viareggio, Oel,Lw, 60 x 80 cm

    fwbd5,23, Blaue Landschaft um Viareggio, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Um nicht so früh schon wieder in unsere Wohnung zu kommen, folgten wir dem Wegweiser nach Viareggio. Dort mündet der Arno ins thyrrenische Meer, und ich erhoffte mir unterwegs einen Blick auf die Mündung. Weil davon aber nichts zu sehen war, malte ich mir später ein Vorstellungsbild von einer blauen, bewachsenen Landschaft, in der der Fluss sich eigenmächtig  in mehrere Gewässer teilt.

    fwbd5,23,  blueish landscape around Viareggio, oil on canvas, 50 x 70 cm. We didn´t want to be back at our apartment too early, so we followed the signpost into the direction of Viareggio. This is the place where the Arno enters into the Tyrrhenian Sea, and I hoped to grasp a sight on the river mouth. Since we didn´t grasp a view of it, I decided to paint a picture out of my imagination of a blue landscape, in which the river separates itself into many streams.

    fwbd5,23, Paesaggio blu intorno a Viareggio, olio su tela, 50 x 70 cm. Per non tornare troppo presto al nostro alloggio, seguimmo i cartelli per Viareggio. Lì l’Arno sfocia nel Mar Tirreno e speravo di poter dare un’occhiata alla foce. Siccome non vidi niente, dipinsi poi un quadro immaginario di un paesaggio blu, con vegetazione, dove il fiume, di sua volontà, si divide in più bracci.

  • fwbd5,22, Lago di Massaciucoli

    fwbd5,22, Lago di Massaciucoli, Oel,Lw, 40 x 40 cm

    fwbd5,22, Lago di Massaciucoli, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Der im Ortsnamen erwähnte See ist der „Lago di Massaciucoli“, von dem ich zunächst nur ein Vorstellungsbild habe, weil ich Bedenken hatte, ein Sumpfgebiet zu besichtigen, und vor allem wollten wir ans Meer und nicht an einen See nahe dem Meer, aber sobald ich wieder in diese Gegend komme, schaue ich mir den genauer an.

    fwbd5,22, I didn´t visit the “Lago di Massaciucoli”, that was eponymous for the small town, since I wasn´t fond of the idea of visiting a swampland so close to the sea. But whenever I go there again, I think I will visit the lake too.

    fwbd5,22, Lago di Massaciucoli, olio su tela, 40 x 40 cm. Il lago di Torre del Lago è quello di Massaciucoli, di cui per ora ho solo un quadro immaginario perché non mi andava di visitare una palude e soprattutto perché volevamo andare al mare e non a un lago vicino al mare, ma se dovessi ricapitare da quelle parti, me lo guarderò meglio.

  • fwbd5,21, Torre del Lago, Leuchtturm

    fwbd5, 21, Torre del Lago, Leuchtturm, Oel,Lw,50 x 100 cm

    fwbd5,21, Torre del Lago, Leuchtturm, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Dass der Sand jetzt noch heißer sein würde als am Vormittag, hatte ich mir schon denken können. Ich trug Gina, die dreißig Kilo wiegt, in immer kürzeren Etappen, bevor ich wieder das Handtuch warf, um sie drauf abzusetzen. Sie japste trotzdem und zog abwechselnd die Pfoten ein. Ein Mann, der die Tortur beobachtet hatte, übernahm schließlich das Tragen meines Hundes, und er setzte Gina in den kühlen Schatten eines Hot Dog Wagens.

    fwbd5,21, I should have known that the sand was hotter than in the morning. I had to carry Gina, weighing about thirty kilogram, in short stages. Whenever I put her down on a towel to rest, she gave a yelp and lifted her paws alternately. A man who observed our agony felt with her and carried her all the way into the shadow of a snack stall.

    fwbd5,21,Torre del Lago, faro, olio su tela, 50 x 100 cm. Era chiaro che la sabbia sarebbe stata ancora più bollente. Portai Gina, che pesa 30 chili, in tappe sempre più brevi prima di ributtare il telo per posarcela. Boccheggiava lo stesso tirando su le zampe di volta in volta. Un uomo che aveva osservato la tortura prese in braccio il mio cane e posò Gina all’ombra di una bancarella che vendeva Hot Dog.

  • fwbd5,20, Torre del Lago

    fwbd5,20, Torre del Lago, 50 x 70 cm

    fwbd5,20, Torre del Lago, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. In diesem Ort gibt es einen offenen Zugang zum Meer. Neben einem hohen Zaun war eine lange Strecke über weißen heißen Sand zurückzulegen, bevor dieser, nahe genug am Wasser,  einen Streifen hatte, der von der vorigen größeren Welle noch kühl genug war,  sich auf dem Badetuch daraufzulegen. Für Gina hatte ich ein eigenes dabei, auf dem sie wieder nicht und nicht bleiben wollte. Stattdessen bearbeitete sie ihre sandigen Pfoten, als wollte sie sich selber auffressen. Es war das zweite Mal, dass ich sie auf einem Sandstrand mit dabei hatte. Mit ein paarmal Abkühlen im Meerwasser ging es irgendwie. Am frühen Nachmittag erforderte der Hunger einen Positionswechsel.

    fwbd5,20, Torre del Lago, oil on canvas 40x80cm. At his place we had an open access to the sea. Before we reached the sea, however, we had to pass a long stretch of white, incredibly hot sand. Close to the sea, where the sea water cooled down the hot sand, I prepared a towel for Gina. But instead of lying there peacefully, she chewed on her sandy paws as if she was about to eat them up. This was the second time, I took her to a sand beach. We enjoyed the fresh sea water but during early afternoon we had to leave because we were so hungry.

    fwbd5,20, Torre del Lago, olio su tela, 50 x70 cm. In questa città esiste un libero accesso al mare. Lungo una staccionata alta bisognava camminare un bel po‘ sulla sabbia bollente, prima di arrivare vicino al mare dove sulla battigia era fresco abbastanza per sdraiarcisi sopra un telo. Per Gina avevo portato il suo, sul quale naturalmente non ci voleva stare. Invece si leccava e mordicchiava le zampe come se volesse mangiarsele.

    Era la seconda volta che mi accompagnava su una spiaggia sabbiosa. Con qualche tuffo per rinfrescarci era sopportabile. Nel primo pomeriggio la fame necessitò un cambio di posizione.