Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd3,14, Kleines Bergdorf

    fwbd3,14, Kleines Bergdorf,

    fwbd3,14 Kleines Bergdorf, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2007. Das Bild hat keine eigene Geschichte, nur dass es als Bergdorf beabsichtigt war, in das wahrscheinlich die Vorstellungen eingeflossen sind, wie die Gärten von Kisch ausgesehen haben könnten, weil ich zur Zeit des Malens an den Abenden in einer  Nachdichtung des Gilgamesch Epos las, über die Kindheit des späteren Königs von Uruk, für jugendliche Leser sehr abenteuerlich gestaltet.

    fwbd3,14, A Mountain Village, oil on cardboard and wood, 20 cm by 30 cm, 2007: This painting has no history of its own, I only wanted to paint some mountain village, but probably my imagination of the gardens in Kisch had influenced my painting. At the time I was reading an adaption of the Epic of Gilgamesh in the evenings. The story about the childhood of the later king of Uruk is written in the style of adventure stories for young readers.

    fwbd3,14, Piccolo villaggio di montagna, olio su tela, 20 x 30 cm, 2007. Non c’ è la propria storia di questa pittura, soltanto quella che intendevo un qualsiasi villaggio di montagna in cui si entrava la mia immaginazione dei giardini di Kisch, visto che stavo leggendo un romanzo scritto come derivazione dell’epos su Gilgamesch, un libro sull’infanzia dell’ eroe chi era il re di Uruk, anni più tardi, scritto per i lettori giovani chi amano le storielle avventurose.

  • fwbd3,13, Haus an der Kreuzung, St. Peter Hauptstraße

    fwbd3,13, St. Peter Hauptstraße,

    fwbd3,13, St Peter Hauptstraße, Öl auf Karton, 40 x  50 cm, 1999.

  • fwbd3,12, Haus an der Kreuzung

    fwbd3,12, Haus an der Kreuzung,

    fwbd3,10, Haus an der Kreuzung, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, 2006. Den Rahmen habe ich bewusst in meiner früheren Manier belassen, in Erinnerung an das erste Bild der Serie gleichen Namens. Während ich selber mein Bild in dieser für mich dezenten Art gerahmt hatte, staunte ich nicht wenig, als ich mir das inzwischen an die Arbeiterkammer verkaufte Original für den Vergleich mit dem zu schwach geratenen Druck kurzfristig wieder ausborgen musste. Nach meiner genauen schriftlichen Angabe, wann ich es wieder zurück bringen würde, wurde es mir sehr dick verpackt ausgehändigt, wog so viel, dass ich vom neuen Gewicht in den Knien leicht einknickte. Nicht der Verpackung wegen, der Rahmen war es, wuchtig breit und goldlackiert, als wäre das Bild mit der Zeitmaschine in ein früheres Jahrhundert gereist.

    fwbd3,10, House at the Crossroads, oil on cardboard, 30 cm by 40 cm, 2006. I did not change the frame of this picture as I wanted to keep it in my former style. To my taste it was discreet at least. So I was very astonished when I had to borrow the picture to compare the original and the print, as I had to proof that the print was too pale. The new owner of my picture is a public institution and I had to fill in a form when I would give it back and how the piece of art would be transported. The big packaging they had made for me was rather exaggerated. My knees gave way when the officer handed over the package to me. Unpacking it at the printer’s, I saw that the original frame had been replaced by a broad one, made of gilded wood as if they hat put my picture into a time machine to send it back to an earlier century.

    fwbd3,10, Casa alla crociata, olio su tela, 30 x 40 cm, 2006. La cornice la lasciavo come era già all’inizio per ricordarmi al primo quadro di questa serie. Mentre io avevo scelto la cornice discreta restò stupefatta quando vidi l’originale che i funzionari di un’ ufficio pubblico mi davano in prestito dopo l’aver comprato e munita di una cornice imponente e pesante. L’avevo bisogno per la comparazione della stampa troppo pallida. Mi facevano sottoscrivere una formula col termine delle mia restituzione prima di darmelo con imballatura tanto forte che mi fu piegare i ginocchi prendendolo in mano. Guardando il mio quadro dopo, mi sentivo arrivato in un’altro secolo.

  • fwbd3,11, Milchstandl bei Regen

    fwbd3,11, Milchstandl bei Regen,

    fwbd3,11, Milchstandl bei Regen, Ö auf Karton und Holz, 36 x 48 cm, 1999.

    fwbd3,11, Bancarella, dove si vende il latte, olio su cartone, 36 x 48 cm, 1999.

  • fwbd3,10, Altstadtkonstruktion

    fwbd3,10, Altstadt, verkauft;

    fwbd3,10, Altstadtkonstruktion, Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm, 1998 und 2009. Kein anderes Bild bisher habe ich so oft verändert wie dieses kleine hier und trotz der vielen Schichten wirkt das Original noch nicht einmal zu dick aufgetragen. Analog dazu habe ich keinen meiner Texte so oft durchgestrichen, von vorne begonnen, gekürzt und weitergeführt bis zur begonnenen Wiederherstellung der ursprünglichen Version, die vor dem ganzen Getue auch schon da war, bis ich zu dem Ergebnis gekommen bin, an manchen Gegebenheiten ändert sich nichts.

    fwbd3,10, Construction of historical buildings, Oil on cardboard and wood, 52 cm by 62 cm, 1998 till 2009. There is no other picture I have changed so often than this small one. Although there are a number of layers of colours it does not seemed too thick.  Analogically, there is no other text that I have reviewed and edited so often just to go back to the original version and to the realize that certain conditions never change.

    fwbd3,10, Centro storico, ricostruito, olio su cartone e legno, 52 x 62 cm, 1998, 2009. Fin’ora non ho cambiato nessun’altro quadro tanto spesso che quello, e ciò nonostante l’originale con molte mani di olio non ha l’effetto troppo abbondante. In analogia non ho cambiato un’altro testo tanto spesso, sempre abbrevviando la versione prossima che mi sembrava  troppo dettagliata ormai, affinché tornavo alla prima versione,  concludendo che la mia prima pittura assomigliava alla situazione passata che anche a grande distanza non si cambierà  più.

  • fwbd3,09, Zentraler Eingang auf Treppenbild

    fwbd3,09, Zentraler Eingang auf Treppenbild,

    fwbd3,09, Zentraler Eingang auf Treppenbild, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2004. Dieses war das zweite Bild meiner Rahmenbearbeitungen und ich hatte zunächst vor, nur meine Bilder mit Architekturmotiven zu bearbeiten, weil mir dort das mit dem Weiterbauen im eigentlichen Sinn des Wortes naheliegend erschien. Erst seit ich das selber mache, beobachte ich, dass dieser Vorgang vielen Malern vor mir schon eingefallen ist. Auch unter den zeitgenössischen Malern scheint das Einmalen der Rahmen derzeit groß in Mode zu sein. Das Motiv ist ein Burgberg, auf den man über Stiegen hinaufgeht und unterwegs alte verschlossene Eingänge sieht, vielleicht von ehemaligen Stallungen.

    fwbd3,09, Central Entry on Picture With Staircase, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm, 2004: This was the second one of my integration of frames. First I intended to work on only those pictures with motifs of architecture. This seemed natural as that would fulfil the common sense of the word “to build on”.  Since I have been including the frames into my pictures, I realise that a number of painters had the same idea long before me. I also notice that it seems to be very fashionable in contemporary art. My motif is a castle hill and stairs leading up to the castle. On both sides of the stairs you can see locked gates which might once have led to the stables.

    fwbd3,09, Ingresso centrale sul dipinto di scale, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2004, questo era il secondo dei miei lavori sui cornici. All’ inizio intendevo di cambiare solo quegli con motivi di architettura, siccome lì mi pareva riempito il proprio senso della parola ricostruire. Fin quando cominciavo quel processo mi accorgo dei pittori chi avevano la stessa idea prima. Ma anche nella pittura contemporanea mi sembra moderno di formare le cornici come parte della pittura. Il motivo del quadro è un qualsiasi monte di castello, con scale per andarne su, e con vecchi ingressi chiusi per via, forse stallaggi d’un tempo.

  • fwbd3,08, Bild im Eck

    fwbd3,08, Bild im Eck,

    fwbd3,08, Bild im Eck: Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm.   Dass ich Malerin sei, treffe sich gut, meinte meine neue Nachbarin, sie brauche dringend Bilder und ob ich vielleicht ein paar hätte, die so zum Wegwerfen in einer Ecke lehnen. Das eigentlich gerade nicht, aber eine Ecke mit Bildern für Spinner hätte ich wohl, dieses zum Beispiel… wollte sie dann aber auch wieder nicht, stattdessen eines, frisch von der Staffelei, das mir auch gerade besonders gelungen erschien. Wobei mir auch dieses besonders gelungen erschien, als es noch frisch auf der Staffelei war. Keines nach gängigen Harmonieprinzipien, weder für Perspektive noch für Komposition, auch nicht für die Farbanordnung könnte in der „öffentlichen Kompetenz“ eine hohe Punkteanzahl erreichen. Allerdings gehört es zu meinen Bildern mit größtmöglichem Zukunftspotenzial, da jeder Betrachter entweder eine abfällige Bemerkung dazu fallen lässt oder eine Frage stellt.

    fwbd3,08, Picture in the Corner, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm: My new neighbour was pleased to hear that I was a paintress, as she was in an urgent need of pictures. She wanted to know if, by any chance, I had some, leaning in a corner to be thrown away. I do not have exactly that but there is a corner in my studio with pictures for crazy people, this one for instance… But instead of this one she preferred the new one on my easel which seemed extraordinary also to me. When my picture in the corner had been quite fresh and still on the easel I had also valued it as an extraordinary piece of work. It does not follow the common criteria for harmony,  neither in perspective nor in composition or the combination of the colours and would not get many points if assessed by the public. This picture, however, is among the most promising of my paintings, as every viewer either makes some disparaging comments on it or asks me a question.

    fwbd3,08, Quadro nell’angolo: olio su cartone e legno, 40 x 50 cm. Che io stessi pittore, l’ andrebbe bene, diceva mia vicina nuova, le servirebbero alcuni quadri. Se non ci avessi un’ angolo per caso, a quadri mal riusciti e da buttare via. Questo no, dicevo, ma un’ angolo con quadri dedicati ai matti, per esempio questo, che poi non piaceva neanche a lei. Uno invece che si trovava  sul cavalletto, appena finito e ben riuscitö. Consolidandomi ricordavo che anche quello nell’angolo quand’ era sul cavalletto e appena finito aveva lo stesso valore a me. Le regole dell’ armonia non se ne riempirono, ne in prospettiva, ne in  composizione e neanche nell’insieme dei colori. “La competenza pubblica” mi darebbe un voto male. Appartiene tuttavia ai miei quadri con grande futuro, siccome ognuno chi lo guarda lo commenta. O mi danno un giudizio sfavorevole  o mi chiedono,  che cosa vuol dire questo quadro?

  • fwbd3,07, Goldene Pastete

    fwbd3,07, Goldene Pastete,

    fwbd3,07, Goldene Pastete, 33 x 43 cm, 2003. Dieses war eines der ersten Bild meiner Rahmenbearbeitungen und ich hatte zunächst vor, nur meine Bilder mit Architekturmotiven zu bearbeiten, weil mir dort das mit dem Weiterbauen im eigentlichen Sinn des Wortes naheliegend erschien. Erst seit ich das selber mache, beobachte ich, dass dieser Vorgang vielen Malern vor mir schon eingefallen ist. Auch unter den zeitgenössischen Malern scheint das Einmalen der Rahmen derzeit groß in Mode zu sein.

    fwbd3,07  oil on cardboard and wood, 230 cm by 33 cm, 2004. This was one of the first of  my integration of frames. First I intended to work on only those pictures with motifs of architecture. This seemed natural as that would fulfil the common sense of the word “to build on”.  Since I have been including the frames into my pictures, I realise that a number of painters had the same idea long before me. I also notice that it seems to be very fashionable in contemporary art.

  • fwbd3,06, wieder zurück, erzählfolgen

    fwbd3,06, wieder zurück,

    fwbd3,06, wieder zurück, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm. Eine Stadt, in der ich leben mag, muss so angelegt sein, dass ich sie schnell und oft genug verlassen aber auch wieder zu ihr zurückkehren kann. Während ich selber beim Malen an das Grazer Burgtor dachte, zeitweilig aber auch an das Burgtor, durch das man nach Palmanova hineinfährt, sagen mir Betrachter gelegentlich, das Bild erinnere sie an nordafrikanische Städte. Wo immer sich dieses Tor befinden mag, dahinter kommt immer ein Raum, der sich von der Welt
    außerhalb deutlich unterscheidet.

    fwbd3,06, Back Again, 2, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm.  The town I would like to live in should be built in a way that I can leave it fast and often and easily come back again. While I was painting this picture of the town gate at Graz, I sometimes thought of that at Palmanova (near Trieste). Viewers occasionally tell me that my painting reminds them of north African towns. Wherever the gate might be situated, there is always some space behind it, quite different to the world outside.

    fwbd3,06, Di nuovo à casa, 2, olio su cartone, 40 x 50 cm: Una città che mi piace per vivere dovrebbe essere tanto piccola che la potrei lasciare e ritornare facilmente. Dipingendo pensavo al portone del castello di Graz, e ogni tanto mi passava in mente quello di Palmanova Alcuni dei visitatori però mi dicono che venivano ricordati alle città nel nord dell’ Africa. Ovunque si trovasse quel portone, indietro viene lo spazio che si distingue chiaramente del mondo fuori.

  • fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt, erzählfolgen

    fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt,

    fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, 2002 und 2007: An der Küstenstraße bergab vor Triest bleibe ich jedes Mal stehen und träume mich in ein Haus, von dem eine Treppe ganz zum Meer hinunter führt. Von der Viale Miramare aus probierte ich auch diesmal wieder, ob ich über eine enge, steile Treppe dort ganz hinaufgehen könnte bis zu dieser Stelle. Nach einigen Treppenabschnitten kommt aber ein geschlossenes Tor als Grenze zu einem privaten Grundstück. Vier Haushöhen immerhin sind zu erreichen, um über die Pinien hinweg aufs Meer zu schauen.

    fwbd3,05, Mainly White Town, oil on wood, 43 cm by 53 cm, 2002 and 2007: Before getting to Trieste I always stop on the coastal road and dream myself into a house high up on the cliffs from which stairs lead down to the sea. I park the car in Viale Miramare and try to reach the upper end of a narrow and steep stairway between two houses. After several half- landings, however, I get to a locked gate  – the boundary to a private property. I can at leastget as high as four houses and look across the pine trees to the sea.

    fwbd3,05, Città,prevalente bianca, olio su legno, 43 x 53 cm, 2002 e 2007: Ogni volta quando vado a Trieste mi fermo alla strada costale che va giù per la città, sognandomi in una casa che avrebbe la scala tenendo fino al mare. Arrivato  in macchina in viale Miramare un po’ più tardi, cercavo anche questa volta se una di quelle scale strette e ripide mi portasse su, fino alla strada costale. Dopo alcuni gradini però viene una porta che chiude una proprietà privata. All’altezza di quattro case e sopra la pineta  pur sempre si ha la vista sul mare.