Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd2,08, Bei Tageslicht

    fwbd2,08,Bei Tageslicht

    fwbd2,08, Bei Tageslicht, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2006. Mit meiner Methode des Malens riskiere ich manchmal auch, dass einfach nichts anderes herauskommt als ein Bild. Es gibt aber kein Bild, über das es nichts zu erzählen gäbe. Zu diesem Bild lautete ein Kommentar einer Betrachterin, es handle sich um den Frühling. Nach reiflichem Nachdenken weiß ich jetzt, dass ich nicht den Frühling gemeint hatte. Ich hatte mich nur an meine frühere Methode erinnert, mir meinen Arbeitsraum mit all den Bildern ganz leer vorzustellen und ich ginge jetzt daran, für mich selber in meinem leeren Raum mein erstes und einziges Bild zu malen. In weiterem Sinne hat das wohl auch mit Frühling und Anfang zu tun.

    fwbd2,08, In Daylight, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2006: With my method of painting I sometimes risk that the outcome is nothing more than a picture. However there is no painting there is nothing to tell about. An onlooker once commented that this pictures showed spring. After pondering over the matter for a while I now know for sure that I did not mean spring. I had remembered my former method: I used to imagine myself in my empty room, ready to start to paint for myself. In the broader sense that has certainly something to do with spring and beginning.

  • fwbd2,09, Zukünftiges Gebilde auf gegenwärtigem Bild

    fwbd2,09, Zukünftiges Gebilde

    fwbd2,09, Zukünftiges Gebilde auf gegenwärtigem Bild, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2006:In der Welt der Bilder ist immer viel los. Ich ziehe einen roten Strich oder einen weißen, und schon verändert sich alles. Auf diesen Gedanken kann ich nach einer Phase der Niedergeschlagenheit nur kommen, wenn mir einfällt, Antonin Dvoraks „Aus der neuen Welt“ zu Hilfe zu nehmen. Da entstehen in mir wieder neue Gedanken und
    ich beginne mit irgendwelchen Strichen, die aus dem Anfang dieses Musikstückes stammen.

    fwbd2,09, Future Entity on Present Painting, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2006: A lot happens in the world of pictures. I draw a red line or a white one and everything has changed. This can come to my mind after a phase of depressiveness only when I think of using Antonin Dvorak’s ‘New World Symphony’ to help me. Then I develop new ideas and I start off with some lines which come from the beginning of this piece of music.

  • fwbd2,10, Rote Kulisse

    fwbd2,10, Rote Kulisse

    fwbd2,10, Rote Kulisse, 2, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2005. Wie die zeitliche Entfernung eines früheren Reiseziels gerät das Erinnerungsbild in Distanz zum realen Ort, was sich auf meinem Bild davon als Darstellung einer Kulisse in der Art eines Bühnenbildes äußert. Der wirkliche Ort spielt damit nicht mehr die entscheidende Rolle und wird ersetzbar durch einen beliebigen. Weil ich beim Österreichischen Kulturservice ein Schulprojekt vorgeschlagen hatte, das ich „Vertiefung der Perspektive durch Farbe“ nannte und das auch genehmigt wurde, wollte ich für mich überprüfen, ob ein Gegenteil des ersten Gedankens auch haltbar wäre: etwa „Verflachung der Perspektive“. Für mein Ergebnis erfand ich dann den Begriff der „Verflachungsmonochromie“

    fwbd2,10, Red Mise-en-scène, 2, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2005: As time goes by, the memory of a holiday destination distances itself from the real place, which in my painting is expressed in the setting in form of a stage set. Thus the real place does not play a decisive role any more and is replaceable by any other. As I proposed a school-project with the Austrian Cultural Service which I called ‘Deepening of the Perspective through Colour’ and which was then assented, I wanted to examine for myself if the inverse of my first thought was tenable : ‘flattening of the perspective by using only one colour’. For my result I then invented the term ‘flatteningmonochromy’.

  • fwbd2,11, Zeit der Orchideenblüte

    fwbd2,11,Zeit der Orchideenblüte,

    1fwbd2,11, Zeit der Orchideenblüte, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2006. Es ist das erste einer Serie von leuchtend roten Bildern, die ich in der Folge malte. An einem der kältesten Wintertage blühte in diesem Jänner plötzlich mein Orchideenstock auf, ein leuchtendes Weiß. Wie als Reaktion auf meinen achtlosen Umgang. So lange der Stock blühte, malte ich aus Freude eine Serie leuchtend roter Bilder.

    fwbd2,11, Orchid-blossom period, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2006: It is the first in a series of bright red pictures that I painted thereafter. On one of the coldest winter days in January, suddenly my orchid blossomed out, a shining white. As if it were a reaction to my careless handling. As long as the flower was in blossom I painted for joy a series of red pictures.

  • fwbd2,12, Stadtarchitektur mit Hinterhofgärten

    fwbd2,12,

    fwbd2,12, Stadtarchitektur mit Hinterhofgärten, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2003 und 2006. Die Häuser in der Grazer Schumanngasse zeichnen sich unter anderem dadurch aus, dass sie Gärten im Hinterhof haben, die den Lebensraum erheblich erweitern. Im durchleuchtenden Grün zwischen den Fassaden meiner Stadtarchitektur erzähle ich malerisch darüber. Das Bild ist meinen Nachbarn gewidmet. Ohne diesen Hinterhof würde ich meine Nachbarn wahrscheinlich nur flüchtig kennen, wie es in Stadthäusern oft üblich ist. Für mich gilt das aber eigentlich nicht, ich hatte selbst in den Wohnungen ohne Garten beinah innige Verhältnisse zu meinen Nachbarn.

    fwbd2,12, City Architecture with Backyards, oil on canvas, 80 cm by 80 cm, 2003 and 2006: The houses in the Schumanngasse in Graz, among other things, have the distinction of green backyards, which enlarge the living space considerably. With the shining green between the facades of my city architecture I pictorially talk about it. The picture is dedicated to my neighbours. Without this backyard, I would meet my neighbours only briefly on the stairs, as is often the case in cities. This is not really true for me because I had an almost close relationship to my neighbours even when I lived in flats without backyards.

  • fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürste

    fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürste

    fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürste, Öl auf Leinwand, 40 x 120 cm, 2006. Einer meiner Förderer fand, er habe sich endlich ein Bild verdient. Womit er durchaus Recht hatte. Am liebsten wäre ihm eines, auf dem alles durcheinander ist, in einem schmalen überlangen Format. Das empfand ich als sehr schwierigen Auftrag und er missglückte auch, an den Ansprüchen des ursprünglich gemeinten Empfängers gemessen. Das Ergebnis war ihm dann viel zu lieblich, dieses sei ein typisches Frauenbild.

    fwbd2,13, Charming Woman’s Painting with Toothbrush, oil on canvas, 40 cm by 120 cm, 2006: One of my sponsors was of the opinion that he finally deserved a painting. He was actually right. He wanted to have one in which everything was in a mess, and it should have an unusual format – narrow and long. I felt it was an extremely difficult task and in the eyes of the originally intended receiver of the painting I actually failed. He regarded the result as too charming and called it a typical woman’s painting.

  • fwbd2,14, Segelboot

    fwbd2,14, Segelboot

    fwbd2,14, Sailing Boat, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, 2005: Some summers ago, friends invited me to come to Ibiza. As I was moved by this gesture I accepted, although I have not always wanted to go Ibiza. The group, which at that time consisted of six people who meanwhile are no longer a group, had the ulterior motives that I would paint there. I did not think that Ibiza was very pictorial. I would have been able to paint a sailing boat in any bay anywhere in the world, but I can also say that I would not have painted a sailing boat on the sea had I not been to Ibiza. Furthermore I bought two pairs of shoes there, which I still have to date – completely new.

    fwbd2,14) Segelboot, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2005: vor einigen Sommern war ich von Freunden eingeladen, mit nach Ibiza zu kommen. Weil ich von dieser Geste gerührt war, nahm ich die Einladung gerne an, obwohl ich nicht immer schon nach Ibiza wollte. Die Gruppe, die aus sechs Personen bestand, hat sich inzwischen völlig aufgelöst, verband mein Mitkommen mit dem Hintergedanken, dass ich dort womöglich malen würde. Ich fand Ibiza kein bisschen malerisch. Ein Segelboot hätte ich wohl von jeder Meeresbucht der Welt malen können, aber ich kann auch sagen, ich hätte kein Meer mit Segelboot gemalt, wäre ich nicht auf Ibiza gewesen. Darüber hinaus habe ich dort zwei Paar Schuhe gekauft, die ich bis heute besitze – in völlig neuem Zustand.

  • fwbd2,15, Absatz auf Weiß

    fwbd2,15, Absatz auf Weiß,

    fwbd2,15, Absatz auf Weiß, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2005/2006. Besaß, muss ich jetzt sagen. Das eine Paar Schuhe aus Ibiza, in Weiß mit dem fünfzehn Zentimeter hohen Absätzen habe ich kürzlich auf dem Flohmark abgesetzt. Ganz billig. Der einzige Interessent wollte sie unbedingt haben. Seinem Argument für den geforderten Preisnachlass, dass solche Schuhe ja nur Huren kaufen, aber die schlafen alle um diese Zeit, hatte ich nichts entgegen zu halten. Die Goldenen, die mir eigentlich viel besser gefallen, habe ich ja noch.

    fwbd2,15, Heels on White Background, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2005/2006: Had, I have to say. Recently I sold one pair of shoes from Ibiza – white with fifteen centimetre high heels – on the flea market. I sold them really cheap. The only person interested wanted them by all means. I could not counter his argument for a considerable reduction of the price. He stated that only prostitutes wore that kind of shoes and that they were all asleep at that time of the day. I still have the golden shoes which I prefer anyway.

  • fwbd2,16, Issos

    fwbd2,16, Issos

    fwbd2,16, Issos, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2006, die Nummer des Fotos trägt das Bild 333, weswegen ich es nach der Jahreszahl der Schlacht Alexander des Großen benenne. Manchmal benenne ich das Bild erst nach dem Fotografieren, weil ich gelegentlich auf dem Foto, das mir einem neuen Blickwinkel eröffnet, erkenne, ob ich es bestehen lasse, wie es ist. Mit einer Schlacht hatte der Malvorgang in jedem Fall zu tun, weil ich damit eine Variante des Bildes Haus im Grazer Rotlichtviertel völlig umgestaltet habe. Meine malerische Hauptbeschäftigung bestand vor diesem Sommer darin, frühere Bilder wieder aufzugreifen und weiter zu malen. Einige habe ich völlig verändert, bei anderen habe ich mich in frühere Zeiten Zurückversetzt und sie nur weitergeführt.

    fwbd2,16, Issos, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, 2006: the photo has the number 333 that is why I name it after the year of the battle of Alexander the Great. Sometimes I name a painting only after I have taken a photo. The photo offers a new perspective and I occasionally only then decide if I want to leave the picture as it is. At any rate the actual procedure of painting the picture had something to do with a battle because I completely transformed a variation on the picture ‘House in the Red Light Quarter of Graz’. My main painting activity before this summer consisted in taking up earlier pictures and continuing them. Some of them I changed completely, with others I felt taken back to former times and just continued them.

  • fwbd2,18, Grüne Landschaft mit blauem Horizont

    fwbd2,18, Grünes Bild mit blauem Horizont

    fwbd2,18, Grünes Bild mit blauem Horizont, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2006: Das Bild ist eine Fortsetzung meines „Via del Fiume 17“ aus dem ersten Band meines Kataloges „Farbiges Warten“. Die meisten Leute tun nicht, was ich sage. Da ich dieses als besser ausgeführt bewerte, wollte ich es der Kunstsachverständigen des niederösterreichischen Landeshauptmann Pröll unbedingt einreden, statt des ersten, das sie ausgesucht hatte, weil das aus dem Katalog eigentlich schon meinem Bruder zugedacht gewesen war, aber sie blieb bei ihrer Wahl.

    fwbd2,18, Green Painting with Blue Horizon, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, 2006: The painting is a sequel of 17, Via del Fiume from the first volume of my catalogue Colourful Waiting. Most people do not do what I tell them. As I regard this painting as the better one I wanted to convince province governor Pröll’s art expert to purchase it instead of the earlier painting, which she had chosen before. I also wanted her to take it because I had wanted my brother to have it but she stuck with her first choice.