Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd3,54, Blaugrüne Espressokanne

    fwbd3,54, Stillleben-mit-blaugrüner Espressokanne,

    fwbd3,54, Stillleben mit blau grüner Espressokanne, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2007. Wenn ich vor einigen Jahren noch behaupten konnte, es gäbe keinen Haushalt in meinem Bekanntenkreis, in dem nicht eine Mondlandschaft von mir hänge, so kann ich jetzt sagen, dass meine Espressokannen diese inzwischen weit überflügelt haben. Die Leute rufen jetzt direkt bei mir an und fragen, ob ich eine Espressokanne in diesem oder jenem Format im Atelier hätte. Gäbe es nicht schon ein Geschäft in meiner Nähe, das „alles für den Haushalt“ heißt, würde ich diesen Namen als meinen Markennamen verwenden.

    fwbd3,54, Still Life with Blue and Green Percolator, oil on cardboard, 50 by 70 cm, 2007.  If, some years ago,  I could claim that in all my friends’ houses and flats my Lunar Landscapes could be found, so now I can say that meanwhile my Percolators have by far outnumbered them. People call me to ask if I have a Percolator in a particular size at my studio. If there were not a shop called ‘Everything for the Household’ in the vicinity, I would make this my brand name

    fwbd3,54, Natura morta, con caffettiera verde e azzurra, olio su tela, 50 x 70 cm, 2007. Se alcuni anni fa potevo ancora affermare che tutti i miei conoscenti possedevano uno dei miei paesaggi lunari, ad oggi posso dire che il numero dei quadri con caffettiera ha superato di gran lunga quello dei quadri con paesaggi lunari. La gente mi telefona e mi chiede se abbia nel mio atelier una caffettiera in questo o in quel formato. Se nelle vicinanze non ci fosse già un negozio che si chiama “Tutto per le faccende domestiche”, utilizzerei questo nome per la mia “marca”

  • fwbd3,53, Espressokanne auf Weiß

    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne,

    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, 2007;

    fwbd3,53, Still Life with Percolator, oil on cardboard, 60 by 70 cm, 2007

    fwbd3,53, Natura morta, con caffettiera, olio su tela, 60 x 70 cm, 2007;

  • fwbd3,52, Kleine Espressokanne

    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne,

    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, 1999 ff: Wenn ich vor einigen Jahren noch behaupten konnte, es gäbe keinen Haushalt in meinem Bekanntenkreis, in dem nicht eine Mondlandschaft von mir hänge, so kann ich jetzt sagen, dass meine Espressokannen diese inzwischen weit überflügelt haben. Die Leute rufen jetzt direkt bei mir an und fragen, ob ich eine Espressokanne in diesem oder jenem Format im Atelier hätte. Gäbe es nicht schon ein Geschäft in meiner Nähe, das „alles für den Haushalt“ heißt, würde ich diesen Namen als meinen Markennamen verwenden.

    fwbd3,52, Small Still Life with Percolator, oil on cardboard, 30 by 40 cm, 1999 ff: If, some years ago,  I could claim that in all my friends’ houses and flats my Lunar Landscapes could be found, so now I can say that meanwhile my Percolators have by far outnumbered them. People call me to ask if I have a Percolator in a particular size at my studio. If there were not a shop called ‘Everything for the Household’ in the vicinity, I would make this my brand name.

    fwbd3,52,  Piccola natura morta con caffettiera. Olio su cartone, 30 x 40 cm, 1999 e seguenti. Se alcuni anni fa potevo ancora affermare che tutti i miei conoscenti possedevano uno dei miei paesaggi lunari, ad oggi posso dire che il numero dei quadri con caffettiera ha superato di gran lunga quello dei quadri con paesaggi lunari. La gente mi telefona e mi chiede se abbia nel mio atelier una caffettiera in questo o in quel formato. Se nelle vicinanze non ci fosse già un negozio che si chiama “Tutto per le faccende domestiche”, utilizzerei questo nome per la mia “marca”

  • fwbd3,51, Esplanade

    fwbd3,51, Esplanade,

    fwbd3,51, Esplanade, Öl auf Papier, Karton und Holz, 50 x 60 cm, 1999 und 2009. Wieder handelt es sich um einen malerischen Zubau. Auf dem Papier darunter hatte ich eine Espressokanne begonnen, nur den Oberteil mit dem Griff war da, sonst nichts. Erst zehn Jahre später malte ich das Bild fertig, ein Luftschloss, rundherum von Wasser umgeben.

    fwbd3,51, Esplanade, oil on paper, cardboard and wood, 50 by 60 cm, 1999 and 2009. It is again about an artistic extension. On the piece of paper below I had begun to paint a percolator, there was only the upper part with the handle, nothing else. Not until ten years later did I finish the painting, a castle in Spain, completely surrounded by water.

    fwbd3,51, Esplanade,  olio su carta, cartone e legno, 50 x 60 cm, 1999 e 2009. Di nuovo si tratta di una rinnovazione pittorica. Sul foglio qui sotto avevo iniziato a dipingere una caffettiera, solo la parte superiore con il manico, null’altro. Dieci anni più tardi terminavo il quadro, un castello in aria circondato d’acqua.

  • fwbd3,50, Zubau

    fwbd3,50, Zubau,

    fwbd3,50, Zubau, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2006. In eine begonnene Landschaft zeichnete ich einfach nur die Umrisse eines Hauses, mit einem Zubau daran, der mich denken lässt, hier haben Menschen rechtzeitig eingegriffen, um zu verhindern, dass aus einem Gebäude eine Ruine wird. Und anstatt das bestehende Haus näher auszuführen, genügte mir die Andeutung. Baustellen sind mir wesentlich sympathischer als Ruinen.

    fwbd3,50, Extension, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2006. I simply drew the outlines of a house into a landscape that I had begun to paint. I added an annexe which makes me think that people had intervened in time to avoid that a building went to ruin. Instead of elaborating the existing house I was satisfied with the allusion. Building sites are much more appealing to me than ruins.

    fwbd3,50, Aggiunta ad un vecchio edificio, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2006. In uno dei miei paesaggi ho disegnato semplicemente i contorni di una casa con un’aggiunta. Quest’aggiunta mi fa pensare che qui gli uomini siano intervenuti tempestivamente per evitare che l’edificio divenisse una rovina. Invece di completare la casa, mi bastava un suo accenno. I “lavori in corso” mi stanno sostanzialmente più simpatici delle rovine

  • fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine

    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine,

    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2003 und 2008. Am Strand liegend denke ich an einen vorangegangenen Auftrag, der letztlich dazu geführt hat, dass ich jetzt da bin. Ich hatte eine Reihe von Ruinenbildern gemalt und hinterher festgestellt, dass es ziemlich absurd ist, eine Ruine zu malen, weil keines der Bilder mir das Gefühl vermittelt hatte, damit fertig zu sein. Lieber hätte ich eine Rekonstruktion des ursprünglich intakten Gebäudes gemalt  Malen als Auftrag ist grundsätzlich frustrierend,  weil die Anpassung an die Vorstellungen eines anderen Menschen sich mit meinem Zugang zur Malerei widerspricht. Um diesen Konflikt auszugleichen, muss ich daneben ein zweites, freies Bild malen. Diesmal war es ein bauliches Detail,  ein freistehender offenen Torbogen in dieser Ruine, durch den man nichts als den Himmel sieht. Dieses Bild hat der Auftraggeber dann ausgesucht.. Die erste angepasste Version, die bei mir bleib, führte ich dann weiter aus, bis sie mir wieder in meine Gegenwart passte.

    fwbd3,49, Flashback on a Ruin, oil on cardboard and wood, 20 by 30 cm, 2003 and 2008. Lying on the beach I was thinking of a previous commission, which finally took me where I was now. I had painted a series of pictures of ruins and then I realized that it was fairly absurd to paint a ruin, as none of the pictures gave me the feeling that I had finished it. I would have preferred to paint a reconstruction of the original, undamaged building. In principle, painting as a commission is frustrating, because adjusting to other people’s ideas goes against my understanding of painting. To conciliate this conflict I have to paint another, free pictures as well. Back then it was an architectural detail, a detached open archway in this ruin, through which nothing but the sky could be seen. This was the picture which the client finally chose. I then continued and completed the first customized version, which had stayed with me, until it suited my present.

    fwbd3,49 Sguardo retrospettivo di una rovina, olio su tela e legno, 20 x 30 cm, 2003 e 2008. Sdraiata su una spiaggia, penso ad un lavoro che da ultimo mi ha condotto ad esser qui ora. Avevo dipinto una serie di quadri con rovine ed in seguito avevo osservato che era abbastanza assurdo dipingere delle rovine, dal momento che nessuno di quei quadri mi aveva dato l’impressione di essere finito. Avrei preferito dipingere una ricostruzione dell’edificio originale intatto. Dipingere su commissione di qualcuno è sostanzialmente frustrante perché l’adattarsi all’immaginazione di un’altra persona contraddice quello che è il mio modo di dipingere. Per compensare questo conflitto devo dipingere, accanto al primo, un secondo quadro “libero”. Questa volta si trattava di un dettaglio architettonico, un portone aperto in questa rovina, attraverso il quale non si vede altro che il cielo. Alla fine è questo il lavoro che ha scelto il mio committente. La prima versione, che rimase in mio possesso, la elaborai ulteriormente, finche non si adattò al mio gusto attuale.

  • fwbd3,48, Viale Miramare, 7

    fwbd3,48, Viale Miramare,7,

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, Serie “Blick vom Meer”, Öl auf Leinwand, 30 x 180 cm, 2009. Die zweite Liedzeile „drum stehe ich Abend für Abend hier am Kai“, war immer schon im lauten Lachen der Anwesenden untergegangen und die schöne traurige Botschaft des Liedes ganz zerstört. Um die Nebenwirkungen der ganzen Situation, in der sonst nicht so viel Lustiges war, abzuarbeiten, begann ich unter anderem mit meiner Bilderserie „Blick vom Meer“.

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, Series “View From the Sea”, oil on canvas, 30 by 180 cm, 2009  La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, serie “Vista dal mare”, olio su tela, 30 x 180 cm, 2009. La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

  • fwbd3,47, Viale Miramare, 6

    fwbd3,47, Viale Miramare 6,

    fwbd3,47 Viale Miramare, 6, Serie “Blick vom Meer”, Öl auf Leinwand, 30 x 200 cm, 2009. Anstatt am Meeresstrand zu stehen und sehnsuchtsvoll hinauszuschauen, dachte ich mir, wäre es wohl um vieles besser, selber draußen auf dem Meer auf einem Boot zu sein und auf die Häuserzeile gegenüber zu schauen, mit der überlegenen Vorstellung, wie die da drüben sehnsuchtsvoll zu mir herschauen und mich um meine Position in der Freiheit beneiden.

    fwbd3,47 Viale Miramare, 6, Series “View From the Sea”, oil on canvas, 30 by 200 cm, 2009. Instead of standing on the beach looking longingly onto the sea, I thought it would be much better to be in a boat on the sea looking at the opposite line of houses, imagining how they over there would look longingly in my direction and would envy me my freedom.

    fwbd3,47, Viale Miramare, 6,  6, Raccolta “Vista dal mare”, olio su tela, 30 x 200 cm, 2009. Invece di stare in spiaggia e guardare in lontananza in modo nostalgico, pensai che fosse molto meglio stare fuori in barca e, guardando la file di case di fronte a me, immaginarmi come tutti mi guardavano nostalgici, dall’altra parte, invidiandomi per la mia libertà.

  • fwbd3,46, Am Quai

    fwbd3,46, Am Kai,

    fwbd3,46, Am Kai, (Serie „Blick vom Meer“), Öl auf Leinwand, 40 x 80 cm, 2007. Die zweite Liedzeile „drum stehe ich Abend für Abend hier am Kai“, war immer schon im lauten Lachen der Anwesenden untergegangen und die schöne traurige Botschaft des Liedes ganz zerstört. Um die Nebenwirkungen der ganzen Situation, in der sonst nicht so viel Lustiges war, abzuarbeiten, begann ich unter anderem mit meiner Bilderserie „Blick vom Meer“.

    fwbd3,46, On the Quay ( Series: “View From the Sea”), Oil on canvas, 40 by 80 cm, 2007. The second line of the song, “therefore I am standing here, on the quay, every evening” was regularly drowned by the laughing of the people present and thus the beautiful sad message of the song completely destroyed. To come to terms with the effects of the whole situation, which, apart from his singing, was not very amusing, I started, among other things, to paint my series “View From the Sea”

    fwbd3,46: Sulla banchina (raccolta “Vista dal mare”), olio su tela, 40 x 80 cm, 2007. La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

  • fwbd3,45, Kleines Segelboot

    fwbd3,45, Kleines Segelboot

    fwbd3,45, Kleines Segelboot, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2009. Zu den liebsten Darbietungen von Klaus, der das Zimmer  in der Uhlandasse bewohnte, gehörte das Lied „Ich bin ein Mädchen von Pyräus“. Während seine Gitarrenbegleitung ausgezeichnet klang, sang er dazu, aber so was von falsch, dass es kaum zu glauben war. Sein ehrgeiziges Bemühen, sich zu verbessern, veränderte seinen Gesang auch nach vielen Proben nicht.

    fwbd3,45, Small Sailboat, oil on cardboard and wood, 20 by 30 cm, 2009. Klaus, who lived in the room in Uhlandgasse, loved to perform the song “ I’m a Girl from Piraeus”. Whereas his guitar accompaniment sounded great his singing was so wrong, it was hard to believe. His ambitious efforts to improve his singing, however, were not successful: even after a lot of practising, his singing did not change.

    fwbd3,45, Piccola barca a vela, olio su cartone e legno, 20 x 30 cm, 2009. Ad una delle mostre preferite da Klaus, che abitava nella camera della Uhlandgasse, apparteneva la canzone della celebre ragazza di Pyräus. Klaus suonava eccellentemente la chitarra, ma il suo canto era così stonato che si stentava a crederlo. Nonostante il suo sforzo ambizioso per migliorarsi, il suo canto non mutò nemmeno dopo molte prove.