Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd3,44, Innenraum Uhlandgasse

    fwbd3,44, Innenraum, Uhlandgasse,

    fwbd3,44, Innenraum, Uhlandgasse, 1996 und 2008, Öl auf Holz, 50 x 60 cm.: In meinem ersten Katalog kommt der Innenhof in der Uhlandgasse mit seinen neunzehn Pappeln schon einmal vor. Zwei davon waren von diesem Zimmerfenster aus zu sehen. Ich hatte auf einer zu dünnen Pappelholzplatte gemalt, die  sich  mit der Zeit bog wie die Kufen eines Schlittens. In meinem Restaurierungsdurchgang nagelte ich das Bild mit dicht aufeinanderfolgenden Nägeln auf eine dickere und größere Holzplatte, um darauf malerisch die Fensterfläche und den Raum zu vergrößern.

    fwbd3,44, Interior, Uhlandgasse, 1996 and 2008, oil on wood, 50 by 60 cm.  The inner courtyard in the Uhlandgasse with its nineteen poplars can already be found in my first catalogue. Two of the poplars could be seen from this room. I had painted the picture on a poplar board that proved to be too thin and in the course of time warped like the runners of a sledge. Trying to restore it, I nailed the picture onto a larger and thicker board, putting the nails close together and then I enlargened the window and the room.

    fwbd3,44, Spazio interno, Uhlandgasse, 1996 e 2008, olio su legno, 50 x 60 cm. La camera con vista sul cortile interno della Uhlandgasse, coi suoi 19 pioppi, l’avevo già usata per un altro quadro, pubblicato nel primo catalogo. Due dei 19 pioppi si vedevano dalla finestra della camera. Avevo dipinto questo quadro su una tavola di legno di pioppo troppo sottile, che con il tempo si era curvata come i pattini di una slitta. Anni dopo fissai la tavola, con dei chiodi, ad un’altra più spessa e grossa, per ingrandire, da un punto di vista pittorico, l’ampiezza della finestra e dello spazio.

  • fwbd3,43, Klausur

    fwbd3,43, Klausur,

    fwbd3,43, Klausur, Öl auf Karton und Holz, 20 x 20cm, 1998 und 2008. Außer den schrägen Dachfenstern gab es dieses kleine gerade Fenster, durch das ich über die Dächer zum Turm der Herz Jesu Kirche schauen konnte. Ich öffnete es nur nachts, wenn der Verkehrslärm an der Kreuzung mit der Petersbergenstrasse eingeschlafen war. Die Fenster sahen romantisch aus, aber sie waren einfach zu klein.. In dieser Nische mit dem geraden Fenster hatte ich mir meinen Platz für Schreibarbeiten eingerichtet. .Wenn ich aufschaute, dachte ich über Möglichkeiten der Raumerweiterung nach und malte Innenräume mit Nischen. Auf einigen davon vergrößerte ich in  der zweiten Schicht die Fenster.

    fwbd3,43, Seclusion, oil on cardboard and wood, 20 by 20 cm, 1998 and 2008: Apart form the sloping skylight there was this small straight window through which I could see across the roofs to the steeple of the Church of the Sacred Heart. I opened it only at night, when the traffic noise from the crossroads with Petersbergenstraße had died down. The windows in the flat looked romantic but simply were too small. In this bay with the straight window I had put my desk. When looking up I considered ways of expanding the room and then painted interiors with alcoves. In some of the pictures I enlargened the windows when putting on the second layer.

    fwbd3,43, Clausura, Olio su cartone e legno, 20 x 20 cm, 1998 e 2008. Accanto alle finestre trasversali del tetto ce n’era un’altra piccola e dritta con vista sulla torre della chiesa di Herz Jesu. La aprivo solo di notte, quando il rumore del traffico all’incrocio con la Petersbergenstrasse si placava. Le finestre creavano un’atmosfera romantica, ma erano semplicemente troppo piccole. In questa nicchia con la finestra dritta mi ero ricavata il mio spazio per scrivere. Alzando lo sguardo riflettevo sulle possibilità di allargare lo spazio e dipingevo spazi interni con nicchie. In alcuni di questi quadri allargavo le finestre nel secondo strato della mia pittura.

  • fwbd3,42, Innenraum, St. Peter Hauptstraße

    fwbd3,42, Innenraum St-Peter

    fwbd3,42, Innenraum, St. Peter Hauptstraße, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2000 und 2008. Meine Dachwohnung in der St. Peter Hauptstraße war im Grunde ein einziger Raum mit Nischen. Von einem bestimmten Punkt des Vorzimmers aus, konnte man meinen oder wünschen, das große Zimmer hätte ganz hinten einen Zugang zu einem weiteren Raum.. Dort war aber auch wieder nur eine Nische, genau für einen zweitürigen Kleiderschrank. Ich wohnte dort so lange, bis die Wohnung voller Bilder und praktisch kaum noch begehbar war.

    fwbd3,42, Interior, St. Peter Hauptstraße, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2000 and 2008: Basically, my attic flat in St. Peter Hauptstraße was a single room with alcoves. When looking into the room from a certain spot in the ante-room one could think or wish that right at the back, there was an entrance to a further room. There, however, was another alcove, suitable for a two-door wardrobe. I lived there as long as there was room for my paintings while I could still enter my flat

    fwbd3,42, Spazio interno , St. Peter Hauptstraße, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2000 e 2008. La mia mansarda in St. Peter Hauptstrasse era in sostanza una stanza singola con delle nicchie. Da una certa posizione nell’anticamera si poteva pensare o desiderare che la stanza grande, nella parte posteriore, avesse l’accesso ad uno spazio ampio. Lì, però, si trovava solo un’altra nicchia che lasciava il posto ad un armadio per vestiti a due ante. Abitai lì fin quando l’appartamento fu pieno di quadri e quasi inagibile

  • fwbd3,41, Atelierbild

    fwbd3,41, Atelierbild,

    fwbd3,41, Atelierbild: Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2000. Kurz vor meinem Umzug von der St. Peter Hauptstraße in die Schumanngasse habe ich dieses Bild gemalt. Ein Atelierbild in der Malerei entspricht einem Monolog in der Literatur, denke ich. Ich reinige meine Pinsel nur, bevor ich verreise, aber bevor ich umziehe, lege ich  mir schon keine neuen mehr zu. Alle abgebrauchten Pinsel hatte ich in einem großen Blumenübertopf gesammelt, und als Zukunftsvision von meinem neuen Arbeitsplatz malte ich dieses Bild, auf dem ich mir die zukünftigen Pinsel mit überlangen Borsten zunächst einmal aufmalte.

    fwbd3,41, Picture of Studio, oil on canvas, 50 by 70 cm, 2000. I painted this picture shortly before moving from St. Peter Hauptstraße to Schumanngasse. A picture of a studio in painting is equivalent to a monologue in literature, I think. I clean my brushes only before setting off on a journey, but before moving I never get myself any new ones. I had gathered all the used brushes in a big cachepot, and as future visions of my new place of work, I painted this picture, in which, for a start, I painted my future brushes with extra long bristles

    fwbd3,41, Interno dello studio, olio su tela, 50 x 70 cm, 2000. Dipinsi questo quadro poco prima di trasferirmi dalla St. Peter Hauptstraße alla Schumanngasse.Penso che un quadro d’interno di uno studio corrisponda ad un monologo in letteratura. Di solito pulisco i miei pennelli solo prima di fare un viaggio, mentre prima di cambiare casa non ne compro di nuovi. I pennelli usati li avevo raccolti in un grande portavaso e per farmi un’idea del mio nuovo luogo di lavoro dipinsi questo quadro con i pennelli come sarebbero stati nel mio futuro, con setole lunghissime.

  • fwbd3,40, Türkise Gasse mit endloser Treppe

    fwbd3,40, Türkise Gasse mit endloser Treppe,

    fwbd3,40, Türkise Gasse mit endloser Treppe, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2006. Ausgelöst von einer Bilderzustellung in eine Wiener Anwaltskanzlei, zu der mir der Weg endlos schien vom weit entfernten Parkplatz, mit meinen Bildern schwer beladen und Gina an der Leine mit ihrem Zick-Zack, wenn sie mich machtlos weiß, und am nächsten Tag noch einmal von Neuem, weil ich mein Band mit der Terminverschiebung nicht abgehört hatte, hab ich beschlossen, Susannes Kommentar, das halte jung, lustig zu finden und in weiterer Folge möglichst alt zu werden.

    fwbd3,40, Turquoise Lane with Endless Stairway, oil on canvas, 60 by80 cm, 2006,  Delivering paintings from a distant parking space to a lawyer’s office in Vienna, the way seemed endless to me with my heavy load and my dog Gina on the lead. As always when I need my energy for something else she preferred to zigzag and to pull with all her strength. Before I had left there had not been time to listen to my mailbox, and I therefore I did not know that the date of delivery had been postponed. So I repeated my manoeuvre the next day. Later I decided to laugh about Susanne’s comment that carrying my paintings across the town would keep me young, but at the same time I wished to get as old as possible.

    fwbd3,40, Viale turchese con scala infinita, olio su tela, 60 x 80, 2006. Iniziata dal trasporto dei quadri a un’ avvocato à Vienna, siccome mi pareva infinita la distanza dal parcheggio fina all’ ufficio portando pesantemente e il cane al guinzaglio che si muove a zigzag quando si accorge la minima debolezza da mia parte. E da capo tutto ciò la giornata prossima, perché non avevo sentito il messaggio sul registratore che la consegna sarebbe rinviata. Mi farebbero stare giovane i frequenti  trasporti, diceva Susanne. Io invece ne penso che la gente si sentirebbe ancora più giovane se si muovano a una certa leggerezza.

  • fwbd3,38, Gasse in Türkis

    fwbd3,38, Gasse in Türkis Olmütz,

    fwbd3,38, Gasse in Türkis, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm,

    fwbd3,39, Street in Turquoise, oil on canvas, 40 by 60 cm;

    fwbd3,39, Viale in Turchese, oil on canvas, 40 x 60 cm;

  • fwbd3,37, Eine Gasse weiter

    fwbd3,37, Eine Gasse weiter,

    fwbd3,37, Eine Gasse weiter, Der reale Hintergrund dieser Gasse war eine in Olmütz, wo ich im Winter 1994 Susanne besuchte. Zu den erstaunlichsten Eigentümlichkeiten gehörte für mich die Straßenbahnlinie zu dem Haus, in dem die Lektoren wohnten, weil diese weit über die Stadtgrenze hinaus durch die ebene Landschaft zwischen Feldern entlang ging. Auf meiner ersten Fahrt kam ich mir plötzlich wie von fremden Mächten entführt vor. Irgendwo in der einsamen Weite ragte dann ein freistehendes Bauwerk heraus, von dem ich nicht sagen konnte, ob Hochhaus oder Baracke.

    fwbd3,37, One Lane Further, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2006. The realistic background of that street is situated in Olmütz, where I had come to meet Susanne in the winter of 1994. The tramway we took to get to the house where the German language teachers were staying, was one the most astonishing peculiarities, because it left the town and ran through the fields through a plain. On my first ride I felt carried off by strange powers. Somewhere in the lonesome wideness of the countryside a single building rose up and I could not tell whether it was a skyscraper or barrack.

    fwbd3,37, Un viale in più, olio su tela, 60 x 80 cm, 2006. Lo sfondo reale per questa viale era à Olmütz. Ci sono stata à vedere Susanne quando lavorava lì. Una delle specialità più appariscente che ho mai visto era il tram, il quale andava fuori al territorio urbano nel paesaggio, lungo e in media dei campi. Quando ne prendevo per la prima volta mi sentivo rapita da una forza strana. A un tempo qualsiasi poi s’ emerse un’ edificio alto e singolo, di cui non so proprio dire affatto, se o era il grattacielo o la baracca.

  • fwbd3,36, Gasse in Rom

    fwbd3,36, Gasse in Rom,

    fwbd3,36, Gasse in Rom, Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm,

    fwbd3,36, Street in Rome, oil on cardboard an wood, 52 by 62 cn;

    fwbd3,36, Viale a Roma, olio su cartone e legno, 52 x 62 cm;

  • fwbd3,35, Weiße Stadt

    fwbd3,35, Weiße Stadt,

    fwbd3,35, Weiße Stadt, 2, Öl auf Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2009. Die Stadt Rom war bei meinem ersten Besuch 1981 eine überwiegend „weiße Stadt“ geblieben, im Sinne des Begriffes für ein unerforschtes Gebiet auf einer Landkarte, was mit dem schlechten Erlebnis zu tun hatte, dass ich dort in Folge eines heftigen Streits mit meinem Freund in Badekleidung und ohne Geld aus seinem Auto ausgestiegen war, so dass ich nicht in der Stimmung war, kulturell bedeutende Plätze und Bauten anzuschauen und stattdessen zu Fuß viele Kilometer in die Richtung ging, von der ich vermutete, dass sie der Norden war, um dann per Autostopp erst einmal wieder nach Pescara zu kommen, wo mein Gepäck lagerte.

    fwbd3,35, White Town,2, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2006. After my first visit in 1981, the city of Rome remained an almost “white town” to me, just like an unexplored region on a map. The reason for this feeling was a heavy  dispute with  my then-friend, and I got off his car  in my bathing costume and without any money. In that situation I was not in the mood for visiting culturally important sites or buildings, instead I was walking many kilometres in the direction I assumed was north and finally got back to Pescara by hitchhiking, where my luggage was. In complete contrast to my former love affaires everything that has to do with my painting is a pure history of success. In the meantime, the original of my “White Town” was purchased  by the municipality of Stallhofen, as a present for the local home for the elderly.

    fwbd3,35, Città bianca, olio su tela, 60 x 80 cm, 2006. La città di Roma restava “la tela bianca” per me quando l’aveva visitata per la prima volta nel 1981. In conseguenza di una lite  grave col mio amico scendevo dalla sua macchina in costume da bagno e senza soldi.  Allora non mi sentivo in condizione adeguata a visitare i posti ed edifici celebri. Invece di quello andavo a piedi molti chilometri in direzione del nord, almeno dove io lo supponevo. Riuscivo per  autostop ad arrivare à Pescara la dove avevo il mio bagaglio. In Contrastate le mie relazioni d’ amore di prima, sono quelle in contesto della mia pittura l’ unica storia dello successo. L’ originale della “città bianca” l’ avevo comprato la comune di Stallhofen per regalo al circolo degli anziani.

  • fwbd3,34, Gasse in Augsburg

    fwbd3,34, Gasse in Augsburg,

    fwbd3,34, Gasse n Augsbrg, Öl auf Karton und Holz, 50 x 60 cm,

    fwbd3,34, Street in Augstburg, oil on cardboard and wood,

    fwbd3,34, Viale a Augusta, olio su cartone e legno, 50 x 60 cm;