Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd4,14, Weiße Schalen

    fwbd4,14, Weiße Schalen,

    fwbd4,14, White Bowls, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2010. On the occasion of an exhibition, the manager of the house, a priest, sold one of my paintings. In my view, it showed a bowl on a bright red ground. He had won the purchaser with the argument that the painting symbolized the Emanation of the Holy Spirit , which I did not know and which caused me quite some embarrassment when talking to the buyer later. In order to work off my embarrassment about the unmerited awe I then painted this predominantly white picture showing bowls sitting one behind the other. Actually this painting is indirectly associated with my religious affiliation. While painting this picture, I had  put three bowls of hot custard on my kitchen worktop to cool down. Every time I do this I remember my religious instruction in elementary school. In our region there were very few Lutheran families and therefore the religion teacher picked us children up from home in her car. The lessons took place in the kitchen of a farmhouse, five kilometres from my place. On the kitchen worktop sat some bowls of custard for the break. During the lesson I glanced at the bowls again and again. The red squares allude to the steam fuming from the hot custard.

    fwbd4,14, Scodelle bianche, olio su tela, 60 x 80 cm. Durante una mostra, il direttore, un prete, vendette un mio quadro raffigurante una scodella su un fondo rosso fiammante. Non sapevo che fosse stato comprato anche perchè secondo il prete simboleggiava l’emanazione dello spirito santo. Fu una scoperta piuttosto imbarazzante per me durante il breve colloquio con i compratori. Nella speranza di vincere la vergogna per il profondo rispetto rivoltomi da parte loro, dipinsi più tardi questo quadro prevalentemente bianco con le tre scodelle, una dietro l’altra. Effettivamente esiste un pur indiretto legame tra il mio rapporto con la chiesa e questo quadro. Mentre lo dipingevo stava freddando un budino di vaniglia in tre scodelle allineate sul tavolo da cucina. Vedendo le scodelle con il budino mi fa ripensare alla mia infanzia. Eravamo in pochi  protestanti e la nostra insegnante di religione ci veniva a prendere a casa per portarci a lezione nella grande cucina di una  fattoria. Sulla credenza c’erano delle scodelle con budino di vaniglia per la pausa. Durante tutta la lezione il mio sguardo andava verso la credenza. I piccoli quadretti rossi rappresentano il vapore che saliva dal budino fumante.

  • fwbd4,15, Im Fliegen

    fwbd4,15 Fliegender Teppich,
    4,15, Im Fliegen, fw,4,

    fwbd4,15, Im Fliegen oder Fliegender Teppich, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2009. Ob ich an einer Ausschreibung zum Thema Frauenbeine und Männerbeine teilnehmen sollte, überlegte ich sehr lange. Von meiner zaghaften Entscheidung bis zum Einreichungstermin blieben mir dann nur wenige Tage und ich kürzte mein Malverfahren ab, indem ich  das eine Paar der Beine mit Damenschuhen, das andere mit Herrenschuhen bekleidete. In der Absage auf meine eingereichte Abbildung des Bildes hieß es, ich könne mit einem anderen Bild, auf dem die nackten Füße sichtbar wären, teilnehmen. Stattdessen malte ich dann diese Figur, wie sie auf ihrem fliegenden Teppich abhebt und auf die Juroren des Wettbewerbs hinunterblickt. Derzeit befasse ich mich mit dem Winkel zwischen Unterschenkel und Schuhöffnung, der die Gestalt darin glaubwürdig standfest erscheinen lässt.

    fwbd4,15, Flying, (Flying Carpet), oil on canvas, 100 x 100 cm, 2009. I took a very long time to decide whether I should take part in an exhibition on the subject ‘Woman’s and Man’s Legs’. I hesitated for some time and when I finally came to a decision there were only few days to the filing date. To cut corners I painted two pairs of legs, one wearing ladies’ shoes, the other pair in gents’ shoes. I sent in a picture of it and then received a negative reply in which they said I could take part with another picture which showed naked feet. Instead I the painted this figure taking off on a flying carpet and looking down on the jurors of the competition. At the moment I concern myself with the angle between the lower legs and the shoes so that the figure looks steady on the legs.

    fwbd4,15, Tappeto magico, olio su tela, 100 x 100 cm. Se partecipare o no al concorso “Gambe di donna, Gambe di uomo”  fu una decisione presa quasi all’ultimo momento e mi rimasero solo pochi giorni al termine delle consegne. Abbreviai quindi i tempi di pittura dipingendo un paio di gambe con scarpe da donna, uno con scarpe da uomo. Nella risposta negativa a questo mio quadro mi proposero di partecipare al concorso con un altro quadro che raffigurava piedi nudi. Decisi invece di creare questa figura che decolla sul suo tappeto magico e guarda dall’alto i membri della giuria del concorso. Attualmente sto sperimentando con l’angolo tra  gamba e scarpa per rendere credibile la posizione eretta stabile.

  • fwbd4,16, Frauenbeine, Männerbeine

    fwbd4,16, Frauenbeine, Männerbeine,

    fwbd4,16, Frauenbeine, Männerbeine, Öl auf Leinwand, 20 x 50 cm.

    fwbd4,16, Woman’s and Man’s Legs, oil on canvas, 20 by 50 cm.

    fwbd4,16, Gambe di donna, Gambe di uomo, olio su tela 20 x 50 cm.

  • fwbd4,17, Certaldo, 2

    fwbd4,17, Certaldo, 2,

    fwbd4,17, Certaldo,2  Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2010. Einige Jahre, nachdem ich in Certaldo war, malte ich das, was davon in meinem Gedächtnis geblieben war, nämlich nur dieser Stiegenaufgang zum Bocaccio Museum, weil dieses ja wirklich die einzige Attraktion dort ist, die ich mitbekommen habe. Ich stelle mir vor, dass es die ideale Voraussetzung ist, in so einem kleinen unscheinbaren Ort geboren zu werden, damit die Phantasie ständig gefordert ist, der Langeweile entgegenzuwirken und Geschichten erfinden und erzählen muss. Analog dazu verhält es sich bei mir mit dem Erleben, wenn ich als Besucherin  irgendwo ankomme: Von einem Ort, über den ich vorher nichts weiß, oder nur wenig, erwarte ich nichts, und in der Folge ist alles, was sich dort ergibt, eine Besonderheit, die in mir bleibt.

    fwbd4,17, Certaldo, 2, oil on canvas, 100 x 100 cm, 2010. Some years after I had been to Certaldo I painted what I still remembered, which were these stairs leading to the Boccaccio museum. This was the only attraction I realized there. Being born is such an unimposing place seems a good basis for constantly exercising the imagination to ward off boredom and to make up and tell stories. My experiences are similar when I arrive somewhere as a tourist. My expectations are modest when I come to a place about which I do not have any or very little information. Subsequently everything I experience there is exceptional and stays within me.

    fwbd4,17, Certaldo, 2, olio su tela, 100 x 100 cm, 2010. Alcuni anni dopo essere stata a Certaldo, dipinsi ciò che mi era rimasto in mente: questa scalinata del museo di Boccaccio, l’unica attrazione del posto, del resto, che io avessi notato. Nascere in un paesino così insignificante è il motivo ideale per far lavorare la fantasia, combattendo la noia e inventando e raccontando delle storie. È la stessa cosa per me, quando arrivo da qualche parte come ospite: da un paese che non conoscevo, non mi aspetto niente, quindi tutto quello che poi mi si presenta davanti, è una particolarità che mi rimane impressa.

  • fwbd4,18, Fahrt durch Bartalucci

    fwbd4,18, Fahrt durch Bartalucci,

    fwbd4,18, Fahrt durch Bartalucci, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm, 2010. Ich hatte den Wunsch, möglichst viele Dörfer aus der Nähe anzusehen, aber meine Auftraggeberin hatte kein Verständnis dafür, und immer, wenn ich auf einem Hinweisschild den Namen eines Dorfes las, hatte sie nur eine abfällige Bemerkung. Da wäre nichts, da sagten sich nur die Füchse Gute Nacht. Gerade deswegen interessiere mich das Dorf, aber es war schon wieder in der Dunkelheit. Auf der Strecke durch das nächste Waldstück war ich noch in Fahrt mit meinen Klagen über alles, was ich ihrer Einkauftouren wegen zu sehen versäumte, waren tatsächlich  zwei Füchse eben dabei, die Straße zu überqueren. Sie wisse schon, wovon sie rede, sie kenne die Gegend wie ihre Westentasche, und sie erinnerte mich wieder daran, dass sie mich nur dazu eingeladen hatte, ihr Haus zu malen.

    fwbd4,18, Journey through Bartalucci, oil on canvas, 70 x 90 cm, 2010. I wanted to see as many villages as possible up close, however my commissioner was unsympathetic to it, and whenever we came across a direction sign with the name of a village she dropped a snide remark: there was nothing to see in the middle of nowhere. That was precisely why I was interested in the village but it had already disappeared in the dark and we were going through a piece of forest. I was still complaining about what I missed because of her shopping expedition when two foxes crossed the road. She said she knew what she was talking about, after all she knew the area like the back of her hand and she kept reminding me that the only reason I was there was to paint her house.

    fwbd4,18, Attraversando Bartalucci, olio su tela, 70 x 90 cm, 2010. Avevo il desiderio di vedere da vicino più paesini possibili, ma la mia committente non mi capiva. Ogni volta che leggevo il nome  di un paese su un cartello stradale, faceva commenti sprezzanti. Era un posto da niente, sperduto nel nulla.( In capo al mondo o, come si dice in tedesco, dove la volpe e la lepre si danno la buona notte.) Proprio per questo mi interessava quel paese, ma era già ricascato nel buio. Attraversando il bosco adiacente continuavo a  lamentarmi per tutto quello che mi perdevo a causa delle sue spedizioni ai vari centri commerciali, quando due volpi attraversarono la strada. Sapeva il fatto suo, disse, conosceva bene la zona, e mi ricordò  che ero stata invitata solo per dipingere la sua villa.

  • fwbd4,19, Fahrt durch Roccastrada

    fwbd4,19, Fahrt durch Roccastrada,

    fwbd4,19, Fahrt durch Roccastrada.  Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2011. Die reale Vorlage des Dorfes befindet sich auf der Strecke zwischen Grosseto und Roccastrada. wobei ich in der Farbwahl meine Vorstellung bei Tageslicht verwendete, denn es war schon wieder dunkel, als wir ankamen. Einige Bilder hintereinander habe ich deswegen für dasselbe Motiv und für die Grosseto Bilder  das gedämpfte Orange verwendet. Auf einem der Abendausflüge, auf der Suche nach einem Lokal zum Essen, führte Gerda uns nach Scansano.

    fwbd4,19, Passage trough Roccastrada, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. The actual reference of the village is located halfway between Grosseto and Roccostrada. As it was already dark when we arrived, I used the mental picture of the village in daylight when choosing the colours. I used the soft orange for some consecutive pictures of the same subject and for the Grosseto pictures.  One evening, when looking for a restaurant, Gerda led us to Scansano.

  • fwbd4,20, Dorf in der Toskana, Scansano

    fwbd4,20, Dorf in der Toskana, Scansano,

    fwbd4,20, Dorf in der Toskana, Scansano, Öl auf Leinwand, 60  x 80 cm, 2012.

    fwbd4,20, Scansano, Village in Tuscany, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2012.

    fwbd4,20, Scansano, Villagio in Toscana, olio su tela, 60 x 80 cm, 2012.

  • fwbd4,21, Dünengras in Montpellier

    fwbd4,21, Dünengras in Montpellier,

    fwbd4,21, Dünengras in Montpellier, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Eine Landschaft ist eine Landschaft. Über Landschaften gibt es an sich nichts zu sagen. Es kommt gelegentlich vor, dass der Veranstalter. mir die Anweisung geben will, zu meiner Ausstellung keine Landschaften mitzubringen. Meine Landschaften aber sind dann etwas anderes. Ich bin also in meinem Umfeld die einzige Malerin, die mit den anderen Bildern zusammen, Landschaftsbilder ausstellen darf.

    fwbd4,21, Marram Grass in Montpellier, oil on canvas, 60 x 80 cm. A scenery is a scenery. There is nothing to say about scenery. Occasionally an organizer tries to instruct me not to include any landscapes in my exhibitions. My landscape pictures however are different and so I am the only painter in my environment who is allowed to exhibit landscapes together with other pictures.

    fwbd4,21, Piante erbacee a Montpellier, olio su tela, 60 x 80 cm. Un paesaggio è un paesaggio. C’è poco da dire di paesaggi. Può capitare che gli organizzatori di una mostra mi dicono di non portare un paesaggio. I miei paesaggi poi sono un pò diversi, però. Che io sappia, sono quindi l’unica pittrice che oltre ai quadri richiesti riesca anche a esporre dei paesaggi.

  • fwbd4,22, Schein und Sein

    fwbd4,22, Schein und Sein,

    fwbd4,22, Schein und Sein oder Ohne Kontur, 2, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm, 2012. Das sind Blätter im Herbst, die in den Raum zwischen Schein und Sein gefallen sind, im sich dort noch schnell vor dem Schnee zu verstecken.

    fwbd4,22, Illusion and Reality or Shapeless, 2, oil on canvas, 40 x 80 cm, 2012. These are leaves in autumn which have fallen into the space between illusion and reality to quickly hide from  snowfall.

    fwbd4,22, Realtà e Apparenza o Senza Contorni.2, Olio su tela, 40 x 80 cm, 2012. Sono foglie in autunno, cadute nello spazio fra illusione e  realtà, per nascondersi velocemente alla prima neve .

  • fwbd4,23, Felder im Schnee

    fwbd4,23, Felder im Schnee,

    fwbd4,23, Felder im Schnee, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, 2008. Ich hatte vor einiger Zeit eine Verabredung im Haus der Stille, die ich ganz pünktlich hätte einhalten sollen, bevor die Zen Seminare beginnen. Weil so eine Formulierung die Verspätung an sich schon voraussagt, hatte die Stille schon begonnen, als ich ankam. Alle Türen waren offen, aber es war nicht das kleinste Geräusch zu hören, das auf die Anwesenheit von Menschen gedeutet hätte. Dass ich aber nicht allein war, folgerte ich aus dem dicht verstellten Parkplatz draußen. Ich ging in dem Haus herum, schaute in verschiedene Räume hinein, die ich auch betrat, schaute mir die Bibliothek an. Ich konnte hinterher nicht sagen, wie viel Zeit ich dort verbracht hatte. Es blieb ohne einen Ton.

    fwbd4,23, Fields in Snow, oil on canvas, 50 by 50 cm, 2008. Some time ago, I had an appointment in the House of Tranquillity. I was supposed to be there in time, before the Zen seminars started. Since such a phrasing implied being late, the tranquillity had already started when I arrived. All the doors were open but not the faintest sound was to be heard which would have indicated human presence of some kind. From the crowded parking outside I concluded that I was not alone. I wandered about the house, looked into various rooms, entered them and had a look round the library. Afterwards I could not tell how much time I spent there, soundless.

    fwbd4,23, Campi nella neve, olio su tela, 50 x 50 cm, 2008. Tempo fa ebbi un appuntamento nella “Casa del Silenzio”, dove sarei dovuta arrivare puntuale, prima dell’inizio del Seminario Zen. Dal momento che una tale frase provoca addirittura  un ritardo, quando arrivai il silenzio era già cominciato. Tutte le porte erano aperte ma non c’era il benché minimo rumore che confermasse la presenza di uomini. Che non fossi sola lo dedussi dal parcheggio pieno di macchine. Andai in giro per la casa, guardai nelle varie stanze, vi entrai e osservai la biblioteca. Dopo aver lasciato la casa non fui in grado di dire quanto tempo vi avessi trascorso. Rimase tutto in silenzio.