Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Kategorie: Gemälde-Galerie

  • fwbd7,45, Schneedienst, Jänner

    fwbd7,45, Schneedienst,Januar

    fwbd7,45,Schneedienst, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Winterdienst hatte ich trotzdem, sobald die Gehsteige eingesalzen sind. Vor jedem Hinausgehen cremte ich Ginas Pfoten mit Bienenwachssalbe ein, damit das Salz sie nicht ätzte. Die Menschen mit Hunden sprechen miteinander und gehen mit dem Salz ohnehin deutlich rücksichtsvoller um, die anderen lassen sich nicht blicken und häufen über Nacht vor ihren Häusern ganze Salzberge an, schon lange bevor wirklich Schnee fällt.

    fwbd7,45, Snow-plowing service, oi on canvas, 50 x 60 cm. As soon as the sidewalks were salted, I was on snow-plowing duty. Every time I went out, I put bees-wax creme on Gina’s paws so that the salt would not hurt her. People with dogs talk with each other and are much more considerate with the salt anyway. The others don’t show up and pile up mountains of salt in front of their houses, overnight, long before snow actually falls.

    fwbd7,45. Spalaneve, Gennaio, olio su tela, 50 x 60 cm. Ero di turno lo stesso. Dal momento in cui spargevano il sale, a ogni uscita mettevo una crema a base di cera d’api sulle zampe di Gina, per evitare conseguenze spiacevoli dovute al sale. I vari padroni di cani ne parlano tra di loro e limitano l’uso del sale ad un minimo, gli altri invece non si fanno vedere e buttano montagne di sale la notte, prima ancora che venga la neve.

  • fwbd7,46, An der nächsten Kreuzung, links,

    fwbd7,46, An der nächsten Kreuzung, links, Öl auf Leinwand, 40x60cm

    fwbd7,46, An der nächsten Kreuzung, links, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Auf einem der ultrakurzen Ausgänge, nur über die nächste Kreuzung und zurück, waren neben der Mülltonne zwei bespannte Keilrahmen abgestellt, die ich mitnahm. In der aktuellen Phase schläft Gina oft schon so tief, dass ich von Zeit zu Zeit nachschaue, ob sie noch atmet. Ich wecke sie tagsüber zweimal, hebe sie an, damit ich mit ihr in den Garten komme, um Nachtdienst zu vermeiden. Aus dem gemeinsamen Stück Zaun der Hinterhofgärten hatte ich mit der Nachbarin von schräg gegenüber so viel Draht ausgefädelt, dass ihr schlanker Hund zu Gina herüberschlupfen konnte. Das kurze gegenseitige Beschnuppern freute sie, auch wenn sie nicht mehr spielte, und sie schaute ihrem Freund zu, wie er bei uns herumsauste.

    fwbd7,46, At the next crossroads, left side, oil on canvas, 40 by 60 cm. On one of our ultra-short walks, just down the block and back, two stretched canvas frames were parked next to the garbage can, which I took with me. At that time, Gina often slept so soundly that, from time to time, I went to check if she was still breathing. During the day, I would wake her up twice and lift her up to go into the garden with her to avoid going out at night. Together with a neighbour from the next house, I had removed some wire from the fence between the two backyards so that her slender dog could slip through to Gina, who was happy to sniff at the other dog briefly and to watch him frolic around.

    fwbd7,46. Al Prossimo Incrocio, a sinistra, olio su tela, 40 x 60 cm. Durante una delle nostre brevissime uscite, giusto al primo incrocio e indietro, all’isola ecologica vidi 2 telai a cuneo e le portai a casa. Attualmente Gina ha un sonno talmente profondo, che di tanto in tanto controllo se sia ancora viva. Durante il giorno la sveglio due volte , la alzo e la porto nel cortile per avitare levatacce  notturne. Con la vicina di fronte avevo sfilato un pezzo di filo dal reticolato comune perchè il suo cane potesse  venire a trovare Gina. Le piaceva molto il breve incontro con l’amico anche se non giocava più ma guardava il suo amico scorazzare attraverso il nostro cortile.

  • fwbd7,47, Mirabellenblüte,

    fwbd7,47, Mirabellenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm,

    fwbd7,47, Mirabellenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Bis sich in mir wieder Erinnerungen an die Anfangszeiten mit Hund einstellten, dauerte es noch länger. Was ich den ganzen Tag gemacht hatte, bevor ich die sechzehn Jahre mit Gina hatte, wusste ich jetzt einfach nicht mehr. Nach mehreren Wochen betrete ich den Hinterhofgarten überhaupt zum ersten Mal allein. Das war in den Tagen der Baumblüte im März mit dem plötzlichen Bienensurren, und ich bemühte mich, meine Aufmerksamkeit darauf zu lenken.

    fwbd7,47, Mirabelle Blossom, oil on canvas, 50 x 60 cm. It took quite some time until memories of the early days with my dog came back to me. I just couldn’t remember how I had spent my days before the sixteen years with Gina. After several weeks, I walked into the backyard garden alone for the first time. That was in the days of the blossoming of trees in March and the sudden humming of bees and I tried to draw my attention to it.

    fwbd7,47. Mirabolani in Fiore, olio su tela, 40 x 60 cm. C’è n’è voluto di tempo prima di riavere ricordi dei primi tempo con il cane. Cosa avessi fatto tutto il giorno prima dei 16 anni con Gina, semplicemente non lo sapevo più. Parecchie settimane dopo entrai nel cortile la prima volta da sola. Erano i giorni della fioritura degli alberi in marzo con tante api e cercai di concentrare la mia attenzione sul loro ronzio.

  • fwbd7,48, Garten im April,

    fwbd7,48, Garten im April, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm

    fwbd7,48, Garten im April, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Ich betone nebensächliche Handlungen, für die ich mir genaue Uhrzeiten festlege, um mich daran festzuhalten. Mein Gartenbild habe ich aus den Formen von angedeuteten Espressokannen gestaltet, und ich konzentrierte mich auf die Sonnenstrahlen des Frühlings, was mir schließlich für eine Weile gelang.

    fwbd7,48, Garden in April, oil on canvas, 50 x 60 cm. I used to attach importance and set times to trivial actions to have a structure I could hold onto. I created my garden picture from the shapes of the upper part of a „Bialetti“, and I concentrated on the spring sunshine, which I finally managed for a while.

    fwbd7,48. Giardino in Aprile, olio su tela, 50 x 60 cm. Stabilisco un orario preciso per lavoretti secondari, per aggrapparmici.  Il quadro del giardino si è sviluppato dalle forme di macchinette da caffè, e mi concentrai sui raggi del sole primaverile, il che, per un pò fu anche possibile.

  • fwbd7,49, Aufgang zum Schlossberg,

    fwbd7,49,Aufgang,Schlassberg,40×60

    fwbd7,49, Aufgang zum Schlossberg, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Ich bemühe mich zwischendurch auch, mir vorzusagen, was ich jetzt alles als Entlastung auffassen könnte. Ich könnte nach zwei Jahren Pause vom Schlossberg, wieder einmal hinauf spazieren. Das war in der aktiven Zeit nur einer der täglichen Spaziergänge gewesen. Aber diesen Programmpunkt hatte ich nicht vermisst, weil dort die Mitte zwischen der Wohnung meiner nächstjüngeren Schwester und mir ist. Bei zufälligen Begegnungen, reagiert sie auf meinen Gruß, wenn überhaupt, nur mit einem schwachen Kopfnicken. Das halte ich nicht aus. Seit dem vorigen Sommer hatte sich das durch ihre plötzlich aufgetretene schwere Krankheit geändert, aber sie bestellt mich oft hin, um mich bei nächster Gelegenheit wieder wegzuschicken, und ich bin froh, dass es ihr vorübergehend wieder besser geht, verbringe meine Tage aber in Bereitschaftshaltung.

    fwbd7,49, Way up to the Schlossberg, oil on canvas, 40 by 60 cm. In between, I try to tell myself what I could now take as relief. After two years of not climbing the Schlossberg, I could take a walk up again. I used to do that daily when I was more active. However, I didn’t miss that because the Schlossberg is half way between the apartment of my next younger sister and me. At chance encounters, she only responded to my greeting, if at all, with a weak nod of the head. I could not deal with that. Since last summer things have changed because of the sudden onset of a serious illness. She often asks me to come just to send me away at the next opportunity and I am glad that she is temporarily better, but I spend my days on standby.

    fwbd7,49. Salita sullo Schlossberg, olio su tela, 40 x 60 cm. Cerco anche di elencare tra me e me tutto quello che avrei potuto considerare una specie di sollievo. Dopo due anni potrei finalmente andare di nuovo sullo Schlossberg. Nel periodo di attività era stata solo una delle passeggiate quotidiane. Non mi era mancato però quella meta perchè anche  una mia sorella abitava nei dintorni e se la incontravo per caso, al mio saluto reagiva solo con un lieve cenno del capo o addirittura per niente. Mi faceva troppo male. Dall’estate scorsa la situazione è cambiata, anche per la sua grave malattia, ma spesso mi fa andare a casa sua per rimandarmi via senza spiegazione. Sono contenta che stia meglio per il momento. Comunque sono sempre pronta a intervenire.

  • fwbd7,50, Baumstämme,

    fwbd7,50, Baumstämme,80×80

    fwbd50, Baumstämme, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm. Um mir einen Arbeitsweg zu erschaffen, gehe ich fast jeden Morgen zum Hilmteich und ein Stück in den Leechwald hinein. Irgendwann stellen sich die häufig gesehenen Baumstämme auf meinem nächsten Bild ein.

    fwbd7,50, Trunks of trees, oil on canvas, 80 by 80 cm. To pick my way to my daily work, I walk to the Hilmteich every morning and a little further into the Leechwald. Eventually, the trunks of the trees, which I see every morning, appear in my painting.

    fwbd7,50. Tronchi d’Alberi, olio su tela, 80 x 80 cm. Per creare un sentiero da lavoro quasi ogni giorno vado al lago, Hilmteich, e un pó più in là dentro il boschetto Leech. A un certo punto i tanti tronchi si meterializzano sul mio prossimo quadro.

  • fwbd7,51, Blaues Fahrrad auf Weiß,

    fwbd7,51, FahrradImQuadrat, Öl,Lw,40x40cm

    fwbd7,51, Wenn ein Fahrrad im Stiegenhaus steht, weiß ich, dass meine Nachbarin zuhause ist, was mich anregt, nach langem wieder einmal ein Fahrradbild zu malen. Auf den Kunstplattformen gibt es eine eigene Abteilung für die Fahrradmalerei, so dass ich den zahlreichen Fahrradgemälden der Welt ruhig ein weiteres hinzufügen kann. Ich habe auch immer das Gefühl, meines hatte dort bisher noch gefehlt.

    fwbd7,51, Blue bicycle on white background, oil on canvas, 40 by 40 cm. When a bicycle is in the stairwell, I know that my neighbour is at home, which encourages me to paint a bicycle picture again after a long time. There are separate sectors for bicycle paintings on the art platforms, so I can easily add another to the numerous bicycle paintings in the world. I have also always the feeling that mine has been missing there.

    fwbd7,51. Bicicletta Blu su Bianco, olio su tela, 40 x 40 cm. Quando nella tromba delle scale c’è una bicicletta, so che è in casa la mia vicina, il che dopo anni, mi dà lo spunto per dipingere una bicicletta. Sulle piattaforme artistiche esiste un reparto di sole biciclette e quindi a tutti i quadri del mondo che hanno come oggetto la bicicletta, posso aggiungere anche il mio. Ho sempre avuto la sensazione che il mio mancasse proprio.

  • fwbd7,52,Turmgalerie in Völkermarkt,

    fwbd7,52, Turmgalerie,50×60

    fwbd7,52, Während meine Bilder in den großen Innenräumen des Turms ausgestellt waren, hatte ich zu den Öffnungszeiten Galerie- Dienst. An den Nachmittagen, an denen ich wenige Besucher zu erwarten hatte, hängte ich mein „Komme gleich“- Schild an die Tür, während ich mir aus einem der Lokale rund um den großen Platz, einen Kaffee abholte. Mit den grünen, senkrechten Strichen auf meinem roten Bild meine ich die Bäume, die es dort entlang beider Straßenseiten gibt.

    fwbd7,52, Tower Gallery in Völkermarkt, oil on canvas, 50 x 60 cm. While my pictures were exhibited in the large interior of the tower, I was present during the opening hours. In the afternoons, when I expected few visitors, I hung my „Coming soon-“ sign onto the door and I picked up a coffee from one of the bars around the large square. The green vertical lines on my red painting represent the trees along both sides of the street there.

    fwbd7,52. Galleria La Torre a Völkermarkt, olio su tela, 50 x 60 cm.  Quando i miei quadri  erano esposti nelle grandi stanze della galleria, durante l’orario di apertura facevo la guardia. Il pomeriggio, con generalmente meno visitatori, attaccavo il mio cartello“ torno subito“ e uscivo a prendermi un caffè da uno dei tanti locali in piazza. I tratti verticali in verde sul mio quadro rosso indicano gli alberi a ambedue i lati della strada.

  • fwbd7,53, Piazzale Montelungo,

    fwbd7,53, Piazzale Montelungo, Öl, Leinwand, 60 x 70 cm

    fwbd7,53, Piazzale Montelungo, Flixbus. An der vierten Seite der Fortezza ist die breite Straße für die Busse, die „Piazzale Montelungo“, mit einer Baumreihe auf der Seite gegenüber der Festungsmauer, die als Messepalast in Verwendung ist. Bis dahin wäre mein Flixbus gegangen, den ich endlich auch einmal gebucht hatte, aber ich war wieder ausgestiegen, in dem Gefühl, es wäre besser, doch lieber hier zu bleiben. Nach Florenz fahren kann ich ja auch auf später verschieben.

    fwbd7,53, Piazzale Montelunge, Flixbus, oil on canvas, 60 x 70 cm. On the fourth side of the Fortezza is the wide lane for the buses, the Piazzale Montelungo with a row of trees on the side opposite wall of the fortress, which is used as the trade fair palace. That is where the Flixbus, which I had finally booked for the first time, would have stopped, but I had got off again, feeling that it would be better to stay here. I can postpone going to Florence I said to myself.

    fwbd7,53. Piazzale Montelungo, Flixbus, olio su tela, 60 x 70 cm. Lungo il quarto lato della fortezza   si trova la strada larga per i Pullman,  piazzale Montelungo, con una fila di alberi di fronte al muro della fortezza che ospita fiere. Fin lì sarebbe arrivato il mio Flixbus che avevo finalmente prenotato, ma dentro di me sentivo che era meglio rimanere dove ero. Riscesi. La gita a Firenze la possiamo anche fare un’altra volta, pensai.

  • fwbd7,54, Hotel Italia in Triest,

    fwbd7,54, Hotel Italia in Triest, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm

    fwbd7,54, In Vorbereitung auf meine nächste Wohnung, die ich mir kleiner vorstelle, als diese überdimensionale hier, lichte ich meine Regale aus. Einen Skizzenblock aus dem Jahr 2004 hatte ich ab der fünften Seite in ein Tagebuch umfunktioniert. Vorne waren die Skizzen, die ich von dem Fensterblick im Hotel Italia in Triest gezeichnet hatte und später vergaß, so wie ich auch dieses Hotel vergessen hatte. Der Aufenthalt dort war nur so kurz, dass ich in diesem Zimmer nicht viel mehr getan hatte, als eben den Ausblick zu skizzieren, und nur durchs geschlossene Fenster, weil es dort enorm laut war. Es lag an einer stark befahrenen Kreuzung und an der Zufahrtstraße zum Krankenhaus. Mein Hund reagierte immer mit Wolfsgeheul auf einsetzendes Sirenengeräusch. Es ging dort einfach nicht, und wir übersiedelten in die Pensione Centrale, die von da an unser passendes Quartier in Triest war.

    fwbd7,54, Hotel Italia in Trieste, oil on canvas, 50 x 50 cm. To be prepared for my next apartment, which I imagined smaller than this oversized one, I was clearing out my shelves and found a sketch pad from 2004 where only the first five pages were filled. I decided to use it as a diary. On the first five pages were the sketches that I had drawn of the view through the window of the Hotel Italia in Trieste and which I later forgot, just like I had forgotten this hotel too. I was staying in that room for such a short time that I did no more than sketching the view, and only through the closed window, as it was extremely noisy there. The hotel sat at a busy crossroads and on the access road to the hospital. My dog always responded to the sound of a siren with howling. It just didn’t work there, and so we moved to the Pensione Centrale, which was more suitable for us and from then on, we regularly stayed there when being in Trieste.

    fwbd7,54. Hotel Italia a Trieste, olio su tela, 60 x 60 cm. In previsione di un altro trasloco, in una casa che immaginavo più piccola dell’enorme appartamento attuale, smisto gli scaffali. Un blocco notes  per i miei schizzi del 2004 era diventato diario.  Sulle prime  quattro pagine c’erano anora gli schizzi della vista dalla mia camera d’albergo. Dimenticati come dimenticato anche l’albergo. Il soggiorno fu così breve che non feci che buttare su carta la vista dalla finestra. E solo dalla finestra ben chiusa. Si trova su in incrocio molto frequentato sulla strada che porta all’ospedale. A ogni ambulanza che passava il mio cane ululava come un lupo. Non potevamo rimanere, ci trasferimmo nella Pensione Centrale, che  da allora è la nostra dimora triestina.