Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd3,51, Esplanade

    fwbd3,51, Esplanade,

    fwbd3,51, Esplanade, Öl auf Papier, Karton und Holz, 50 x 60 cm, 1999 und 2009. Wieder handelt es sich um einen malerischen Zubau. Auf dem Papier darunter hatte ich eine Espressokanne begonnen, nur den Oberteil mit dem Griff war da, sonst nichts. Erst zehn Jahre später malte ich das Bild fertig, ein Luftschloss, rundherum von Wasser umgeben.

    fwbd3,51, Esplanade, oil on paper, cardboard and wood, 50 by 60 cm, 1999 and 2009. It is again about an artistic extension. On the piece of paper below I had begun to paint a percolator, there was only the upper part with the handle, nothing else. Not until ten years later did I finish the painting, a castle in Spain, completely surrounded by water.

    fwbd3,51, Esplanade,  olio su carta, cartone e legno, 50 x 60 cm, 1999 e 2009. Di nuovo si tratta di una rinnovazione pittorica. Sul foglio qui sotto avevo iniziato a dipingere una caffettiera, solo la parte superiore con il manico, null’altro. Dieci anni più tardi terminavo il quadro, un castello in aria circondato d’acqua.

  • fwbd3,50, Zubau

    fwbd3,50, Zubau,

    fwbd3,50, Zubau, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2006. In eine begonnene Landschaft zeichnete ich einfach nur die Umrisse eines Hauses, mit einem Zubau daran, der mich denken lässt, hier haben Menschen rechtzeitig eingegriffen, um zu verhindern, dass aus einem Gebäude eine Ruine wird. Und anstatt das bestehende Haus näher auszuführen, genügte mir die Andeutung. Baustellen sind mir wesentlich sympathischer als Ruinen.

    fwbd3,50, Extension, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2006. I simply drew the outlines of a house into a landscape that I had begun to paint. I added an annexe which makes me think that people had intervened in time to avoid that a building went to ruin. Instead of elaborating the existing house I was satisfied with the allusion. Building sites are much more appealing to me than ruins.

    fwbd3,50, Aggiunta ad un vecchio edificio, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2006. In uno dei miei paesaggi ho disegnato semplicemente i contorni di una casa con un’aggiunta. Quest’aggiunta mi fa pensare che qui gli uomini siano intervenuti tempestivamente per evitare che l’edificio divenisse una rovina. Invece di completare la casa, mi bastava un suo accenno. I “lavori in corso” mi stanno sostanzialmente più simpatici delle rovine

  • fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine

    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine,

    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2003 und 2008. Am Strand liegend denke ich an einen vorangegangenen Auftrag, der letztlich dazu geführt hat, dass ich jetzt da bin. Ich hatte eine Reihe von Ruinenbildern gemalt und hinterher festgestellt, dass es ziemlich absurd ist, eine Ruine zu malen, weil keines der Bilder mir das Gefühl vermittelt hatte, damit fertig zu sein. Lieber hätte ich eine Rekonstruktion des ursprünglich intakten Gebäudes gemalt  Malen als Auftrag ist grundsätzlich frustrierend,  weil die Anpassung an die Vorstellungen eines anderen Menschen sich mit meinem Zugang zur Malerei widerspricht. Um diesen Konflikt auszugleichen, muss ich daneben ein zweites, freies Bild malen. Diesmal war es ein bauliches Detail,  ein freistehender offenen Torbogen in dieser Ruine, durch den man nichts als den Himmel sieht. Dieses Bild hat der Auftraggeber dann ausgesucht.. Die erste angepasste Version, die bei mir bleib, führte ich dann weiter aus, bis sie mir wieder in meine Gegenwart passte.

    fwbd3,49, Flashback on a Ruin, oil on cardboard and wood, 20 by 30 cm, 2003 and 2008. Lying on the beach I was thinking of a previous commission, which finally took me where I was now. I had painted a series of pictures of ruins and then I realized that it was fairly absurd to paint a ruin, as none of the pictures gave me the feeling that I had finished it. I would have preferred to paint a reconstruction of the original, undamaged building. In principle, painting as a commission is frustrating, because adjusting to other people’s ideas goes against my understanding of painting. To conciliate this conflict I have to paint another, free pictures as well. Back then it was an architectural detail, a detached open archway in this ruin, through which nothing but the sky could be seen. This was the picture which the client finally chose. I then continued and completed the first customized version, which had stayed with me, until it suited my present.

    fwbd3,49 Sguardo retrospettivo di una rovina, olio su tela e legno, 20 x 30 cm, 2003 e 2008. Sdraiata su una spiaggia, penso ad un lavoro che da ultimo mi ha condotto ad esser qui ora. Avevo dipinto una serie di quadri con rovine ed in seguito avevo osservato che era abbastanza assurdo dipingere delle rovine, dal momento che nessuno di quei quadri mi aveva dato l’impressione di essere finito. Avrei preferito dipingere una ricostruzione dell’edificio originale intatto. Dipingere su commissione di qualcuno è sostanzialmente frustrante perché l’adattarsi all’immaginazione di un’altra persona contraddice quello che è il mio modo di dipingere. Per compensare questo conflitto devo dipingere, accanto al primo, un secondo quadro “libero”. Questa volta si trattava di un dettaglio architettonico, un portone aperto in questa rovina, attraverso il quale non si vede altro che il cielo. Alla fine è questo il lavoro che ha scelto il mio committente. La prima versione, che rimase in mio possesso, la elaborai ulteriormente, finche non si adattò al mio gusto attuale.

  • fwbd3,48, Viale Miramare, 7

    fwbd3,48, Viale Miramare,7,

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, Serie “Blick vom Meer”, Öl auf Leinwand, 30 x 180 cm, 2009. Die zweite Liedzeile „drum stehe ich Abend für Abend hier am Kai“, war immer schon im lauten Lachen der Anwesenden untergegangen und die schöne traurige Botschaft des Liedes ganz zerstört. Um die Nebenwirkungen der ganzen Situation, in der sonst nicht so viel Lustiges war, abzuarbeiten, begann ich unter anderem mit meiner Bilderserie „Blick vom Meer“.

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, Series “View From the Sea”, oil on canvas, 30 by 180 cm, 2009  La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

    fwbd3,48, Viale Miramare, 7, serie “Vista dal mare”, olio su tela, 30 x 180 cm, 2009. La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

  • fwbd3,47, Viale Miramare, 6

    fwbd3,47, Viale Miramare 6,

    fwbd3,47 Viale Miramare, 6, Serie “Blick vom Meer”, Öl auf Leinwand, 30 x 200 cm, 2009. Anstatt am Meeresstrand zu stehen und sehnsuchtsvoll hinauszuschauen, dachte ich mir, wäre es wohl um vieles besser, selber draußen auf dem Meer auf einem Boot zu sein und auf die Häuserzeile gegenüber zu schauen, mit der überlegenen Vorstellung, wie die da drüben sehnsuchtsvoll zu mir herschauen und mich um meine Position in der Freiheit beneiden.

    fwbd3,47 Viale Miramare, 6, Series “View From the Sea”, oil on canvas, 30 by 200 cm, 2009. Instead of standing on the beach looking longingly onto the sea, I thought it would be much better to be in a boat on the sea looking at the opposite line of houses, imagining how they over there would look longingly in my direction and would envy me my freedom.

    fwbd3,47, Viale Miramare, 6,  6, Raccolta “Vista dal mare”, olio su tela, 30 x 200 cm, 2009. Invece di stare in spiaggia e guardare in lontananza in modo nostalgico, pensai che fosse molto meglio stare fuori in barca e, guardando la file di case di fronte a me, immaginarmi come tutti mi guardavano nostalgici, dall’altra parte, invidiandomi per la mia libertà.

  • fwbd3,46, Am Quai

    fwbd3,46, Am Kai,

    fwbd3,46, Am Kai, (Serie „Blick vom Meer“), Öl auf Leinwand, 40 x 80 cm, 2007. Die zweite Liedzeile „drum stehe ich Abend für Abend hier am Kai“, war immer schon im lauten Lachen der Anwesenden untergegangen und die schöne traurige Botschaft des Liedes ganz zerstört. Um die Nebenwirkungen der ganzen Situation, in der sonst nicht so viel Lustiges war, abzuarbeiten, begann ich unter anderem mit meiner Bilderserie „Blick vom Meer“.

    fwbd3,46, On the Quay ( Series: “View From the Sea”), Oil on canvas, 40 by 80 cm, 2007. The second line of the song, “therefore I am standing here, on the quay, every evening” was regularly drowned by the laughing of the people present and thus the beautiful sad message of the song completely destroyed. To come to terms with the effects of the whole situation, which, apart from his singing, was not very amusing, I started, among other things, to paint my series “View From the Sea”

    fwbd3,46: Sulla banchina (raccolta “Vista dal mare”), olio su tela, 40 x 80 cm, 2007. La seconda strofa “ogni sera aspetto sulla banchina” si era svolta tra le sonore risate dei presenti, distruggendo così il bel triste messaggio della canzone. Per sostenere le difficoltà dell’intera situazione, che peraltro non aveva nulla di divertente, cominciai a dipingere, tra le altre, la mia raccolta di quadri “Vista dal mare”.

  • fwbd3,45, Kleines Segelboot

    fwbd3,45, Kleines Segelboot

    fwbd3,45, Kleines Segelboot, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 2009. Zu den liebsten Darbietungen von Klaus, der das Zimmer  in der Uhlandasse bewohnte, gehörte das Lied „Ich bin ein Mädchen von Pyräus“. Während seine Gitarrenbegleitung ausgezeichnet klang, sang er dazu, aber so was von falsch, dass es kaum zu glauben war. Sein ehrgeiziges Bemühen, sich zu verbessern, veränderte seinen Gesang auch nach vielen Proben nicht.

    fwbd3,45, Small Sailboat, oil on cardboard and wood, 20 by 30 cm, 2009. Klaus, who lived in the room in Uhlandgasse, loved to perform the song “ I’m a Girl from Piraeus”. Whereas his guitar accompaniment sounded great his singing was so wrong, it was hard to believe. His ambitious efforts to improve his singing, however, were not successful: even after a lot of practising, his singing did not change.

    fwbd3,45, Piccola barca a vela, olio su cartone e legno, 20 x 30 cm, 2009. Ad una delle mostre preferite da Klaus, che abitava nella camera della Uhlandgasse, apparteneva la canzone della celebre ragazza di Pyräus. Klaus suonava eccellentemente la chitarra, ma il suo canto era così stonato che si stentava a crederlo. Nonostante il suo sforzo ambizioso per migliorarsi, il suo canto non mutò nemmeno dopo molte prove.

  • fwbd3,44, Innenraum Uhlandgasse

    fwbd3,44, Innenraum, Uhlandgasse,

    fwbd3,44, Innenraum, Uhlandgasse, 1996 und 2008, Öl auf Holz, 50 x 60 cm.: In meinem ersten Katalog kommt der Innenhof in der Uhlandgasse mit seinen neunzehn Pappeln schon einmal vor. Zwei davon waren von diesem Zimmerfenster aus zu sehen. Ich hatte auf einer zu dünnen Pappelholzplatte gemalt, die  sich  mit der Zeit bog wie die Kufen eines Schlittens. In meinem Restaurierungsdurchgang nagelte ich das Bild mit dicht aufeinanderfolgenden Nägeln auf eine dickere und größere Holzplatte, um darauf malerisch die Fensterfläche und den Raum zu vergrößern.

    fwbd3,44, Interior, Uhlandgasse, 1996 and 2008, oil on wood, 50 by 60 cm.  The inner courtyard in the Uhlandgasse with its nineteen poplars can already be found in my first catalogue. Two of the poplars could be seen from this room. I had painted the picture on a poplar board that proved to be too thin and in the course of time warped like the runners of a sledge. Trying to restore it, I nailed the picture onto a larger and thicker board, putting the nails close together and then I enlargened the window and the room.

    fwbd3,44, Spazio interno, Uhlandgasse, 1996 e 2008, olio su legno, 50 x 60 cm. La camera con vista sul cortile interno della Uhlandgasse, coi suoi 19 pioppi, l’avevo già usata per un altro quadro, pubblicato nel primo catalogo. Due dei 19 pioppi si vedevano dalla finestra della camera. Avevo dipinto questo quadro su una tavola di legno di pioppo troppo sottile, che con il tempo si era curvata come i pattini di una slitta. Anni dopo fissai la tavola, con dei chiodi, ad un’altra più spessa e grossa, per ingrandire, da un punto di vista pittorico, l’ampiezza della finestra e dello spazio.

  • fwbd3,43, Klausur

    fwbd3,43, Klausur,

    fwbd3,43, Klausur, Öl auf Karton und Holz, 20 x 20cm, 1998 und 2008. Außer den schrägen Dachfenstern gab es dieses kleine gerade Fenster, durch das ich über die Dächer zum Turm der Herz Jesu Kirche schauen konnte. Ich öffnete es nur nachts, wenn der Verkehrslärm an der Kreuzung mit der Petersbergenstrasse eingeschlafen war. Die Fenster sahen romantisch aus, aber sie waren einfach zu klein.. In dieser Nische mit dem geraden Fenster hatte ich mir meinen Platz für Schreibarbeiten eingerichtet. .Wenn ich aufschaute, dachte ich über Möglichkeiten der Raumerweiterung nach und malte Innenräume mit Nischen. Auf einigen davon vergrößerte ich in  der zweiten Schicht die Fenster.

    fwbd3,43, Seclusion, oil on cardboard and wood, 20 by 20 cm, 1998 and 2008: Apart form the sloping skylight there was this small straight window through which I could see across the roofs to the steeple of the Church of the Sacred Heart. I opened it only at night, when the traffic noise from the crossroads with Petersbergenstraße had died down. The windows in the flat looked romantic but simply were too small. In this bay with the straight window I had put my desk. When looking up I considered ways of expanding the room and then painted interiors with alcoves. In some of the pictures I enlargened the windows when putting on the second layer.

    fwbd3,43, Clausura, Olio su cartone e legno, 20 x 20 cm, 1998 e 2008. Accanto alle finestre trasversali del tetto ce n’era un’altra piccola e dritta con vista sulla torre della chiesa di Herz Jesu. La aprivo solo di notte, quando il rumore del traffico all’incrocio con la Petersbergenstrasse si placava. Le finestre creavano un’atmosfera romantica, ma erano semplicemente troppo piccole. In questa nicchia con la finestra dritta mi ero ricavata il mio spazio per scrivere. Alzando lo sguardo riflettevo sulle possibilità di allargare lo spazio e dipingevo spazi interni con nicchie. In alcuni di questi quadri allargavo le finestre nel secondo strato della mia pittura.

  • fwbd3,42, Innenraum, St. Peter Hauptstraße

    fwbd3,42, Innenraum St-Peter

    fwbd3,42, Innenraum, St. Peter Hauptstraße, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2000 und 2008. Meine Dachwohnung in der St. Peter Hauptstraße war im Grunde ein einziger Raum mit Nischen. Von einem bestimmten Punkt des Vorzimmers aus, konnte man meinen oder wünschen, das große Zimmer hätte ganz hinten einen Zugang zu einem weiteren Raum.. Dort war aber auch wieder nur eine Nische, genau für einen zweitürigen Kleiderschrank. Ich wohnte dort so lange, bis die Wohnung voller Bilder und praktisch kaum noch begehbar war.

    fwbd3,42, Interior, St. Peter Hauptstraße, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2000 and 2008: Basically, my attic flat in St. Peter Hauptstraße was a single room with alcoves. When looking into the room from a certain spot in the ante-room one could think or wish that right at the back, there was an entrance to a further room. There, however, was another alcove, suitable for a two-door wardrobe. I lived there as long as there was room for my paintings while I could still enter my flat

    fwbd3,42, Spazio interno , St. Peter Hauptstraße, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2000 e 2008. La mia mansarda in St. Peter Hauptstrasse era in sostanza una stanza singola con delle nicchie. Da una certa posizione nell’anticamera si poteva pensare o desiderare che la stanza grande, nella parte posteriore, avesse l’accesso ad uno spazio ampio. Lì, però, si trovava solo un’altra nicchia che lasciava il posto ad un armadio per vestiti a due ante. Abitai lì fin quando l’appartamento fu pieno di quadri e quasi inagibile