Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd4,54, Rijeka, Trsat

    fwbd4,54, Rijeka, Trsat,

    fwbd4,54, Rijeka Trsat, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2012. Der Ausblick vom Burgberg in Rijeka geht über die Dächer der Stadt und hinunter zum Hafen. Von der umgekehrten Richtung aus gedacht, hat man aus der Ferne von Rijeka nur den Blick auf die Hochhäuser am Stadtrand, was keineswegs einladend anmutet, und ohne meine ehemaligen Nachbarn Ingrid und Pablo, die mich nach Rijeka Trsat eingeladen hatten ,wäre in mir die Stadt Rijeka nur unter diesem Eindruck von Hochhäusern mit Industriehafen geblieben.

    fwbd4,54, Rijeka Trsat, oil on cardboard and wood, 43 x 53 cm, 2012. From the castle hill in Rijeka you have a view of the roofs of the city down to the harbour. Thought from the inverse direction, from the distance you have a view of the high-rise estates on the outskirts of Rijeka, which does not seem appealing. Without my former neighbours Ingrid and Pablo, who had invited me to Rijeka Trsat, I would have kept this impression of high-rise estates and industrial harbour Rijeka in mind.

    fwbd4,54, Rijeka Trsat. Olio su cartoncino e legno, 43 x 53 cm. Dalla Rocca del castello di Fiume, lo sguardo spazia sui tetti della città fin giù al porto. Dalla direzione opposta invece, di Fiume si vedono solo i grattacieli alla periferia, una vista poco invitante, e se non fosse per i miei ex-vicini Ingrid e Pablo, che mi avevano invitata  a Rijeka Trsat,  di Fiume avrei notato solo grattacieli e il porto industriale.

  • fwbd4,55, Schale mit Segel

    fwbd4,55, Schale mit Segel,

    fwbd4,55, Schale mit Segel, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2011. Weil es mir schon unpassend vorkam, so lange  in dem gleichen Cafè zu sitzen und zu lesen, beschloss ich einen Standortwechsel. Auf der Suche nach dem Kulturamt von Triest, erfuhr ich, dass es vom großen Municipio auf der Piazza d’ Unità dell’ Italia.ausgelagert ist und sich ganz in der Nähe von dem Café Stella di Polare befindet, wo ich manchmal frühstücke. Der öffentliche Parkplatz ist zur Seite zum Kulturamt hin mit betonierten Blumentrögen begrenzt. Das merke ich mir gut, weil Spuren davon auf meinem Auto geblieben sind, als ich beim ersten  Wegfahren in diese Richtung den Platz verlassen wollte.

    fwbd4,55, Bowl with Sails, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. As it seemed inappropriate to sit in the same café and read for such a long time I decided to relocate. In search of the Cultural Office of Trieste, I heard that it had moved from the big Municipio on Piazza d’Unità dell’Italia and was now a few steps from the Café Stella di Polare where I sometimes have breakfast. Alongside the Cultural Office, the public car park is bounded by concrete flower boxes. I keep that in mind because there are traces of them on my car: the first time, I wanted to leave the parking in that direction.

    fwbd4,55, Guscio con vela, olio su tela, 50 x 80 cm, 2011. Sentendomi un pò a disagio dopo tanto tempo nello stesso bar a leggere, decisi di cambiare posto. Andai in cerca dell’ufficio di cultura di Trieste e venni a sapere che si trovava vicino al bar Stella Polare dove ognittanto faccio colazione. Il parcheggio pubblico è delimitato da fioriere in cemento. Me ne ricorderò bene, visto che una ha lasciato delle tracce sulla mia macchina.

  • fwbd4,56, Franziskanergasse

    fwbd4,56, Franziskanergasse,

    fwbd4,56, Franziskanergasse, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2011. Die Kurzreisen, die sich mit den Projekten verbinden,  empfinde ich selbstverständlich oft auch als ermüdend, und um die Orte, die mich interessieren, näher kennen zu lernen, müsste ich länger bleiben können. Manchmal beim Zurückkommen, habe ich das enttäuschte Gefühl des „schon wieder zurück“. Ich wundere mich über Menschen, die ein Bild haben wollen, von etwas, das ohnehin tagtäglich vor ihrer Nase ist. Mit dieser Verwunderung male ich mir selber von Zeit zu Zeit ein Graz- Bild, als Versuch, diese Haltung nachzuvollziehen. Mein Blick jedenfalls führt auf der einen Seite über die Fensterbank hinausgelehnt, zum Nordhang des Schloßbergs, auf der anderen Seite auf die Hinterhöfe, durch die Gartenzäune in geometrische Abschnitte exakt geteilt.

    fwbd4,56, Franciscan Street, oil on cardboard and wood, 43 x 53 cm, 2011. Naturally I often perceive short trips which I combine with projects as exhausting. I would have to stay longer to come to know better those places which are of interest to me. Sometimes, when coming back I have the disappointing feeling of ‘being back again’. I am surprised at people who want to have a picture of something they see everyday. This amazement makes me paint a picture of Graz for me from time to time. By doing this I try to comprehend this attitude. When leaning out of the window on one side of my flat I can see the northern slope of the castle hill, from the other side I look onto the backyards which are divided into even geometric sections by the fences.

    fwbd4,56, Franziskanergasse, olio su cartoncino e legno, 43 x 53 cm, 2011. Le gite legate ai miei progetti sono spesso anche faticose, e per conoscere meglio i posti interessanti, dovrei rimanerci più a lungo. Certe volte al ritorno ho quella strana sensazione di un „ già di ritorno“. Mi stupiscono le persone che vogliono un quadro di qualcosa che hanno sempre davanti agli occhi. Così di tanto in tanto mi faccio un quadro di Graz, cercando di comprendere il loro desiderio.  Sporgendomi dalla finestra vedo il fianco settentrionale dello Schlossberg, dall’altra parte i cortili, divisi in pezzi geometrici dagli steccati.

  • fwbd4-bilder-uebersicht

    cover-fwbd4
    fwb4,01, Gasse in Prag,
    fwbd4,02, Gespräch bei Schneefall,
    fwbd4,03, Rotes Gebilde, Glücksspiel
    fwbd4,04, Fassade in Rhodos,
    fwbd4,05, Fassade im Quadrat, Rhodos,
    fwbd4,4,06, Formation auf Weiß,
    fwbd4,4,07, Lilas Reise nach Brombeer,
    fwbd4,08, Brombeeren,
    fwbd4,09, Fassade in Herbstfarben,
    fwbd4,10, Gästebild,
    fwbd4,11, Bild auf historischem Stoff,
    fwbd4,12, Ringmappen,
    fwbd4,13, Torbogen im Morgenlicht,
    fwbd4,14, Weiße Schalen,
    fwbd4,15 Fliegender Teppich,
    4,15, Im Fliegen, fw,4,
    fwbd4,16, Frauenbeine, Männerbeine,
    fwbd4,17, Certaldo, 2,
    fwbd4,18, Fahrt durch Bartalucci,
    fwbd4,19, Fahrt durch Roccastrada,
    fwbd4,20, Dorf in der Toskana, Scansano,
    fwbd4,21, Dünengras in Montpellier,
    fwbd4,22, Schein und Sein,
    fwbd4,23, Felder im Schnee,
    fwbd4,24, Schneeschmelze,
    fwbd4,25, Landschaft mit Teich,
    fwbd4,26, Frühlingsmorgen,
    fwbd4,27, Spätsommer,
    fwbd4,28, Landschaft im April,
    fwbd4,29, Landschaft mit blauen Feldern,
    fwbd4,30, Horizont,
    fwbd4,31, Schwan,4,
    fwbd4,32, Schale auf Rot,
    fwbd4,33, Im Durchhaus,
    fwbd4,34, Großes Bergdorf,
    fwbd4,35, Treppen auf Holz,
    fwbd4,36, Stadtebenen,
    fwbd4,37, Treppenkonstruktion für Bagnoregio,
    fwbd4,38, Dorf in Umbrien,
    fwbd4,39, Bergdorf,
    fwbd4,40, Prosecco,
    fwbd4,41, Blick nach Dänemark,
    fwbd4,42, Gasse in Livorno,
    fwbd4,43, GasseMontpellier,
    fwbd4,44, Bad Ischl, Aufgang,Traunbrücke,
    fwbd4,45, Gasse in Freiburg,
    fwbd4,46, Via Quattro Fontane,2,
    fwbd4,47, Bunt und Senkrecht,
    fwbd4,48, Zeichen auf Rot,
    fwbd4,49, Via Quattro Fontane,
    fwbd4,50, Portrait, Gina,
    fwbd4,51, Roter Akt,
    fwbd4,52,Passagen,
    fwbd4,53, Hafen in Triest,
    fwbd4,54, Rijeka, Trsat,
    fwbd4,55, Schale mit Segel,
    fwbd4,56, Franziskanergasse,
  • fwbd3,39, Gasse in Olmütz

    fwbd3,39, Gasse in Olmütz

    fwbd3,39, Gasse in Olmütz, Öl auf Paper, Passepartout und Holz, 50 x 60 cm;

    fwbd3,39, Street in Olomouc, oil on paper, cardboard and wood, 50 by 50 cm;

    fwbd3,39, Viale a Olomouc, olio su foglio, cartoncino e egno, 50 x 60 cm

  • fwbd3, 66, Zitronenblüte

    fwbd3,66, Zitronenblüte

    fwbd3,66, Zitronenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2009,:

    fwbd3,66, Lemon Blossom, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2009

    fwbd3,66, Fioritura del limone, olio su tela, 40 x 40 cm, 2009

  • fwbd3,65, Landschaft zum Quadrat

    fwbd3,65, Landschaft zum Quadrat

    fwbd3,65,  Landschaft zum Quadrat, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2009.

    fwbd3,65,  Scenery Squared, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2009

    fwbd3,65, Paesaggio al  quadrato, olio su tela, 40 x 40 cm, 2009

  • fwbd3,64, Blaues Gebüsch in schilfgrüner Landschaft

    fwbd3,64, Blaues Gebüsch

    fwbd3,64, Blaues Gebüsch in schilfgrüner  Landschaft, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Während dieser Fahrt dachte ich natürlich an andere Fahrten, die mich durch ebensolche scheinbar endlose Ebenen geführt hatten, und die Ebene zwischen Ferrara und Padua ist ja noch nicht so lange, verglichen mit der auf der Strecke zwischen Bologna über Bozen, unterwegs zum Brenner. Da  bot sich für mich einmal die Gelegenheit, jemanden ordentlich lange warten zu lassen,  was meine, wenn auch unbeabsichtigte, Rache dafür war, dass der Innsbrucker Galerist in meiner Ausstellung zu den angegebenen Öffnungszeiten kein einziges Mal erreichbar gewesen war. Ich sollte am Tag des Bilder Abholens bis spätestens 18 Uhr ankommen. Allein für diesen ebenen Teil der Strecke hatte ich statt vermeintlicher zwei Stunden sechs Stunden gebraucht. Bei meinen telefonischen Verspätungsankündigungen zwischendurch klang er zunehmend verärgert, und um 23 Uhr, händigte er mir nur noch schweigend die Bilder aus.

    fwbd3,64, Blue Shrubs in Red-green Scenery, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2008: During this journey, I was naturally thinking of other journeys through similar seemingly endless plains. The plain between Ferrara and Padua is not as long as for example the one along the route from Bologna to the Brenner Pass via Bolzano. There the opportunity opened up for me to keep someone waiting for quite some time, which was – although unintentional – a sort of payback because I had never been able to get hold of the Innsbruck gallery owner during the given opening hours of my exhibition. I was to collect my paintings by 18 o’clock. Only for this flat part of the way I took six hours instead of two as I had expected. When I called several times to inform him that I would be late, he sounded more and more upset and when I finally arrived at 23 o’clock, he handed the pictures over to me without saying a word.

    fwbd3,64, Boscaglia azzurra in paesaggio verde canna. Durante questo viaggio, pensavo naturalmente ad altri viaggi che mi avevano condotto attraverso infinite pianure apparentemente identiche a quelle. E la pianura tra Ferrara e Padova non è così lunga se paragonata a quella lungo il tragitto tra Bologna e Bolzano in direzione del Brennero. Quel percorso mi offrì l’occasione di far aspettare qualcuno come si deve. Anche se non l’avevo fatto apposta, pensai che fosse la rivincita nei confronti del gallerista di Innsbruck, il quale non aveva rispettato l’orario durante la mia mostra. Non c’era mai quando lo cercavo al telefono. Io, invece, per riprendere i miei quadri, sarei dovuta arrivare al più tardi per le 18. Solo per attraversare quella pianura ci avevo impiegato sei ore invece delle due che avevo previsto. Ai miei messaggi, che lasciavo di tanto in tanto per avvisare del mio ritardo, lui risultava essere sempre più arrabbiato, e quando alle 23 arrivai, il gallerista mi consegnò i quadri davanti al portone senza dirmi nemmeno una parola.

  • fwbd3,63, Ebene

    fwbd3,63, Ebene,

    fwbd3,63, Ebene, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2008, Der Landstrich könnte sich auf der Strecke zwischen Ferrara und  Padua befinden, deren Länge ich jedesmal aufs Neue in der Erinnerung unterschätze. Auf der vorigen Rückfahrt dachte ich, man könnte einmal einen Film drehen, der nur das Fahren durch diese Landschaft in Echtzeit zum Inhalt hätte, wie sie scheinbar fast durchgehend gleich und in einer kerzengeraden Ebene vorbeizieht. Die Zuschauer müßten bis zum Schluss ihre Erwartung durchhalten, dass jetzt und jetzt etwas aus dieser Landschaft herausragen muss. Stattdessen kommt am Ende aber nur der Schluss des Films. Da die meisten Leute aber nur in Filme gehen, über deren Inhalt sie im Vorfeld schon etwas wissen, wären damit wahrscheinlich nicht die Massen anzulocken. Nicht einmal der weiße Strich in der Mitte des Bildes, den ich für die Tiefenwirkung frei erfunden habe, war in Wirklichkeit dort.

    fwbd3,63, Plain, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm, 2008: This stretch of land could well be somewhere between Ferrara and Padua and each time I go there I am wrong about the distance. I assume that it is shorter than it really is. Driving back, I thought someone could make a film. It would show the driving across this landscape in real time and the scenery would drift past in a straight line without changing. The viewers would have to keep up their expectations high that suddenly something would shoot out from the plain. Instead, the film ends. Since most people only watch movies of which they know the contents beforehand, people would probably  not come in crowds to see this film. Not even the white line which I drew in the centre of the picture for the depth effect was actually there.

    fwbd3,63, Pianura, olio su cartone e legno, 43 x 53, 2008. Quel lembo di terra si potrebbe trovare lungo il tragitto tra Ferrara e Padova, tragitto del quale ogni volta sottovaluto la lunghezza. Durante il mio precedente viaggio di ritorno, pensavo che si potesse girare un film che mostrasse il movimento del viaggio in macchina attraverso quel paesaggio,nel tempo del viaggio reale, come sembra ininterrottamente uguale senza cambiarsi nemmeno minimalmente, una pianura che va diritta come un fuso, tirandosi davanti. Gli spettatori dovrebbero sostenere l´aspettativa che nel prossimo istante si ergerà qualsiasi cosa nel paesaggio. Invece di quello però viene solo la fine del film. Siccome la gente di solito non va a vedere un film del quale non sa  niente in anticipo, non ci si potrebbe aspettare un mucchio di spettatori. Nel paessaggio reale non c’era nemmeno quel tratto bianco che ho inventato per il mio quadro per avere un effetto più vivace.

  • fwbd3,62, Landschaft im Quadrat

    fwbd3,62, Landschaft im Quadrat,

    fwbd3,62, Landschaft im Quadrat, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, 2007.  Im krassen Gegensatz zu meinen gemalten  Fahrrädern, wo die gewisse Holprigkeit der ersten Bilder das Um und Auf daran war, die mir mit der Routine des Fahrräder Malens verloren gegangen ist, verläuft es beim Malen von Landschaften ganz anders. Da kann ich gar nie zuviel Routine und Geschwindigkeit an den Tag legen, als dass es der Landschaft schaden würde. Je schneller und gerade die Striche und je simpler die Wirkung des Bildes, desto stärker erfüllt sie ihren Selbstzweck, einfach Landschaft zu ein.

    fwbd3,62, Scenery in the Square, oil on canvas, 40 by 40 cm, 2007. In stark contrast to my paintings of bicycles, in which a certain clumsiness was the essential thing but which got lost while I grew more experienced in painting bicycles, the painting of scenery takes a completely different course. I cannot get too experienced or fast so that it would harm the scenery. The faster and straighter the lines and the simpler the effect of the picture, the more it becomes an end in itself – simply to be a scenery.

    fwbd3,62, Paesaggio quadrato, olio su tela, 40 x 40 cm, 2007. In forte contrasto con i miei quadri di biciclette, nei quali l’irregolarità costituiva la loro essenza, essenza che ho perduto con la pratica del dipingere biciclette, dipingendo paesaggi è tutto diverso. Non potrei mai metterci troppo esercizio e velocità, perché questo danneggerebbe il paesaggio. Quanto più veloci e dritte le linee e più semplice l’azione del quadro, tanto più viene raggiunto il suo scopo, quello di essere semplicemente un paesaggio dipinto.