Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd4,44, Aufgang zur Traunbrücke, Bad Ischl

    fwbd4,44, Bad Ischl, Aufgang,Traunbrücke,

    fwbd4,44, Bad Ischl, Aufgang zur Traunbrücke,  Öl auf Karton und Holz, 22 x 32 cm, 1999. Eine Gasse male ich, nachdem ich von einer Kurzreise zurückkomme. Der Titel bezieht sich auf die Traunbrücke in Bad Ischl, über die man, neben dem Würstlstandl, zum Goldenen Ochsen kommt. Als Besonderheit ist mir dort ein Kaffeeautomat im Freien aufgefallen. Da kann man die ganze Nacht hindurch, wenn man genug Münzen dabei hat, Kaffee trinken.

    fwbd4,44, Bad Ischl, Staircase Leading up to the Bridge across the Traun, oil on cardboard and wood, 22 by 32 cm, 1999. I paint a street each time I return from a short trip. The title refers to the bridge across the Traun in Bad Ischl, which leads to the Golden Ox after passing a stand selling sausages. A feature that I noticed there was a coffee machine in the open. There you can drink coffee all night through, provided that you have enough coins.

    fwbd4,44, Bad Ischl, Salita al ponte della Traun, olio su cartone e legno, 22 x 32 cm, 1999. Di ritorno da un breve viaggio dipingo un vicolo. Il titolo si riferisce al ponte sul fiume Traun, a Bad Ischl, il quale conduce all’albergo “Goldener Ochs”, che significa “Bue d’oro”. Ai piedi di questo ponte c’è una bancarella dove si vendono i wurstel. Come particolarità ho notato un distributore automatico di caffè, dove, se uno ne ha voglia, può prendere caffè tutta la notte, a patto che abbia abbastanza monete.

  • fwbd4,45,Gasse in Freiburg

    fwbd4,45, Gasse in Freiburg,

    fwbd4,45, Gasse in Freiburg, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2009. Bis jetzt war ich erst einmal in Freiburg, aber ich erfahre fast jeden Tag, wie das Wetter dort gerade ist. Meistens ist es so ähnlich wie in Graz. Hinter dem Durchgang in dem schmalen Gässchen kommt man nach Überqueren einer breiten Straße zur Dreisam, und man kann das Ufer des Flusses entlang spazieren.

    fwbd4,45, Lane in Freiburg, oil on cardboard an wood, 40 by 50 cm, 2009. Up to now, I have been to Freiburg only once, but I get informed about the weather there nearly every day. Most of the time it is like the weather in Graz. After going through the archway at the end of this narrow lane and crossing a broad street you get to the river Dreisam and you can walk along the banks.

    fwbd4,45, Viuzza a Friburgo, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2009. Finora sono stata a Friburgo solo una volta, ma da qualche tempo vengo a sapere quasi ogni giorno che tempo fa lì. È piuttosto simile a quello di Graz. Dietro il passaggio nel vicolo stretto, si giunge, dopo aver attraversato un’ampia strada, al fiume Dreisam, lungo la cui riva si può passeggiare.

  • fwbd4,46, Via Quattro Fontane,2

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane,2,

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane in Rom, Öl auf Karton und Holz, 43 x 53 cm, 2012. Das ist der Abschnitt vor der Hügelkuppe, bevor es auf der anderen Seite wieder steil bergab geht. Zu Fuß könnte man das tun. Mit dem Auto kann man nur aus dem hinteren Bildraum dem Betrachter entgegenfahren, weil ich das Bild mit Blick gegen die Einbahn gemalt habe. Der dunkle schmale Eingang links hinter dem roten Mauervorsprung ist der unscheinbare Eingang zur Galerie Tondinelli, sehr leicht zu übersehen, und noch leichter, wenn die drei schmalen hohen Rollläden heruntergezogen sind. Der winzig kleine Galerieraum ist nach hinten mit dem von außen unsichtbaren großen hohen Gewölbe des Gebäudes von Borromini verbunden.

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane in Rome, oil on cardboard an wood, 43 by 53 cm, 2012. This is the part in front of the crest of a hill before going down steeply on the other side. You could do that on foot. By car you could only drive towards the viewer from the background of the picture as I painted the picture looking into the one-way street against the driving direction. The dark and narrow entrance behind the red projection on the left wall is the entrance to the gallery Tondinelli, easy to overlook, especially when the high red shutters are down. The tiny room of the gallery is connected to the huge vault of the Borromini building on the backside, which cannot be seen from outside.

    fwbd4,46, Via Quattro Fontane, olio su cartone e legno, 43 x 53 cm, 2012. Questo è il tratto poco prima di una ripida discesa. A piedi sarebbe fattibile. Una macchina invece potrebbe soltanto venire incontro all’osservatore perchè avevo dipinto il quadro contro senso.  L’entrata stretta e scura sulla sinistra è quella della Galleria  Tondinelli . Il piccolo spazio della galleria è collegato all’interno con le  grandi volte , invisibili dall’esterno, di Palazzo Borromini.

  • fwbd4,47, Bunt und Senkrecht

    fwbd4,47, Bunt und Senkrecht,

    fwbd4,47, Bunt und Senkrecht, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2012. Dort wo die Via Quattro Fontane flach wird, befindet sich ein großer Bau mit einer ausladenden Vortreppe. Wie ich im Bedecker über den Fahrstil der Römer gelesen hatte, brauche man sich nicht zu wundern, wenn plötzlich  irgendwo mitten  in einer der schmalen Gassen ein Auto parkte. Das war zwar nicht der Fall, aber ich übernahm diese Idee für mich und stellte nach vielen vergeblichen Runden der Parkplatzsuche mein Auto dort ab und trug meine Bilderpakte den Stau entlang zur Spitze des Hügels hinauf.

    fwbd4,47, Colourful and Vertical, oil on canvas, 80 by 80 cm, 2012. Where the Via Quattro Fontane gets even, there is a big building with protruding steps. As I read in the Bedecker-guide, there is no need to be surprised when coming across a car parked in the strait alley. That was not the case but I borrowed the idea. After driving round for some time in the search of a space to park my car I parked there and carried my bundle of pictures along a traffic jam and up the hill.

    fwbd4,47, Variopinto e Verticale, olio su tela, 80 x 80 cm. Lí, dove la Via Quattro Fontane ritorna a essere piana, si trova un edificio grande con ampia scalinata. Secondo la guida non c’è da meravigliarsi a trovare macchine parcheggiate nelle strette stradine. Non era così allora, ma approfittai dell’idea e ci parcheggai la mia macchina dopo tanti tentativi invani di trovare un parcheggio. Dovetti portare tutti i quadri fino in cima alla collina lungo l’ingorgo a piedi.

  • fwbd4,48, Zeichen auf Rot

    fwbd4,48, Zeichen auf Rot,

    fwbd4,48, Zeichen auf Rot, Öl auf Leinwand, 100 x 100cm, 2012. Dass ich in Rom bei meinem ersten Aufenthalt nicht ortskundig geworden war, erwies sich als nicht so schlimm, weil die ewige Stadt den Vorteil hat, dass jeder Platz oder auch die meisten Straßennamen durch eine Erzählung, einen Text, eine Filmsequenz ein scheinbares Wiedererkennen wachrufen. Aus den Erzählungen von Moravia in seinen „Racconti Romani“ war mir der Lungotevere vertraut, den ich mit dem Auto entlang fuhr, bis ich auf der Luftlinie in Höhe des San Pietro war, wo ich die erste Brücke über den Tiber nach links abbog, weil die Galerie, wieder in der Luftlinie gedacht, auf dem Breitengrad in der Höhe der Santa Maria Maggiore liegt. Dieses Fahren nach der Luftlinie funktioniert natürlich nur mit Ignorieren einzelner Fahrverbote, nimmt dennoch einige Zeit in Anspruch.

    fwbd4,48, Figures on Red, oil on canvas, 100 x 100 cm, 2012. It was not so bad that I did not know the way around the city when I went to Rome the first time. The Eternal City has the advantage that you seem to recognize every square or most street names from a narration, a text or a film sequence. The Lungotevere was familiar to me from Moravia’s tales in his “Racconti Romani”. I drove along the Lungotevere until I was level with St. Peter’s, then took the first bridge left because the gallery I was going to was level with Santa Maria Maggiore. When you try to drive as the crow flies you have to disregard bans of vehicles but nevertheless it takes up some time.

    fwbd4,48, Segni  su rosso. Olio su tela. 100 x 100 cm. Non mi ero familiarizzata con le strade di Roma durante la mia prima visita, ma  la città eterna è descritta in innumerevoli libri, raffigurata in molti film, che mi sembrava quasi di riconoscere certi posti. Dai „Racconti Romani“ di Moravia conoscevo il Lungotevere che percorrevo in macchina finchè mi trovai all’altezza di San Pietro, in linea d’aria, presi il primo ponte a sinistra, perchè la galleria d’arte si trovava all’altezza di Santa Maria Maggiore, sempre in linea d’aria. Questo guidare seguendo la linea d’aria funziona solo ignorando alcuni divieti di passaggio, richiede però anche qualche tempo.

  • fwbd4,49, Via Quattro Fontane

    fwbd4,49, Via Quattro Fontane,

    fwbd4,49, Via Quattro Fontane, 2, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, 2012. Den Rückweg in der Dunkelheit, auf dem ich Floriana auf ihrem Motorino hinterherfuhr und mich innerhalb kürzester Zeit dem römischen Fahrstil angepasst hatte, kann ich auf dem Bild nur so vage beschreiben, weil ich einfach nicht mehr sehen konnte als das. Es ging jedenfalls an vier Brunnen vorbei, um die jeweils ein Kreisverkehr angelegt war. Dass die Galeristin, die sich in ihrer Motorrad- Kluft in einen anderen Menschen verwandelt hatte, mit ihrer Variante des Weges zeitlich gedacht völlig Recht hatte, bewies mir mein Gefühl des plötzlichen Ankommens kurz nach dem Start vor meinem Eingang zum Hotel „delle Muse“. Ich hatte mit meiner literarischen Methode des Fahrens zwei Stunden gebraucht, sie mit ihrer praktischen insgesamt fünfzehn Minuten.

    fwbd4,49, Via Quattro Fontane, 2.oil on canvas, 50 by 100 cm, 2012. Il ritorno al buio, seguendo Floriana sul suo motorino e adattando il mio stile di guida a quello dei romani, è raffigurato solo vagamente sul quadro; era tutto quello che avevo visto. Passammo sicuramente quattro fontane, ciascuna in una rotonda. L’arrivo al mio albergo subito dopo la partenza mi dimostrò che la gallerista, che in tuta da motociclista era diventata un’altra persona, aveva scelto la strada giusta. Con il mio stile „letterario“ di guidare infatti ci avevo messo due ore, lei  15 minuti.

    fwbd4,49, Via Quattro Fontane, 2 , oil on canvas, 50 x 100 cm, 2012. I can only vaguely describe the way back in the dark as I could not see much. I was following Floriana on her Motorino and quickly adapted to the Roman style of driving. We passed four fountains, each of which was in the middle of a roundabout. I had the feeling that we arrived in no time in front of the entrance to the Hotel delle Muse, which proved that the gallery owner’s route was the shorter and quicker one. When putting on her motorcycling clothing she had turned into a different person. My literary method of travelling had taken two hours, her more practical method fifteen minutes.

  • fwbd4,50, Portrait, Gina

    fwbd4,50, Portrait, Gina,

    fwbd4,50, Portrait, Gina, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2011. Auf der Stadtkarte von Rom ist der Bezirk Pariolo, in dem sich das Hotel delle Muse befindet, mit Recht als grüner Bereich gekennzeichnet. Nicht nur, weil ich von meinem Zimmer aus in einen wunderbar grünen Garten hinaus schauen konnte, auch weil die einzelnen Straßen und Gassen mit sehr vielen Bäumen bepflanzt sind, und zwischen den großen bekannten Parkanlagen gibt es noch jede Menge kleine Grünflächen, die auf Stadtkarten gar nicht eingezeichnet sind. Diese Wahrnehmung von Rom hätte ich vielleicht gar nicht gehabt, wäre nicht mein Hund Gina dabei gewesen. Ich alleine wäre im Österreichischen Kulturforum um diese Jahreszeit sicher nicht in den Garten geführt worden, aber Gina durfte dort mit dem Hund Oskar spielen, während ich meine Besprechung hatte. Ganz in der Nähe der Via Bruno Bozzi ist der westliche Zugang der Villa Borghese mit dem Zoologischen Garten.

    fwbd4,50, Portrait of Gina, oil on canvas, 80 x 80 cm, 2011. On the map of Rome, the district Pariolo, where the Hotel delle Muse is situated, is with good reason distinguished as a green area. Not only did my room look out onto a wonderful green garden, but in the streets and alleys there are a lot of trees and besides the big well-known parks there are plenty of small green areas, which are not drawn on the map. I would not have realised that if I had not had my dog Gina with me. I would certainly not have been shown to the garden of the Austrian Cultural Forum but Gina was allowed to play there with Oskar (another dog) while I was in my meeting. Not far from the Via Bruno Bozzi, there is the entrance to the Villa Borghese and its zoological gardens.

    fwbd4,50, Ritratto di Gina. Olio su tela.  Sulla pianta di Roma, il quartiere dei Parioli , dove si trova l’albergo delle Muse, è giustamente marcato in verde.  Non solo perchè la mia finestra  dava su un bellissimo giardino, ma anche perchè le strade e i viali sono costeggiati di alberi e tra i parchi conosciuti ci sono innumerevoli spazi verdi  che non sono neanche segnati sulla pianta. Senza la mia cagna Gina probabilmente non avrei avuto la stessa percezione di Roma. Da sola non mi avrebbero fatto entrare nel giardino del Kulturforum Austriaco, Gina invece ebbe il permesso di giocarci con il cane Oskar. Vicino a Via Bruno Bozzi c’è l’ingresso occidentale di Villa Borghese con il giardino zoologico.

  • fwbd4,51, Roter Akt

    fwbd4,51, Roter Akt,

    fwbd4,51, Roter Akt, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2012. Analog zur Anordnung der Bilder, wie sie die römische Galeristin ausführte, die ich ohne ihre Argumente von selber nicht auf Anhieb, möglicherweise auch überhaupt nicht, durchschaut hätte, stelle ich hier Mensch und Tier als Bildgegenstand nebeneinander. Ich alleine wäre mit Sicherheit nur auf die Seite des Zoologischen Gartens in Rom gegangen, wo die Skulpturen der Schriftsteller sind. Die erweiterten Wahrnehmungen von Plätzen zusammen mit einem Hund sind in der Regel in der Situation immer stressig, sehr oft ärgerlich, und immer erkenne ich erst hinterher, dass ich dort nicht halb so viel, wie ich angenommen hatte, mitbekommen habe, sondern in Wirklichkeit immer mehr als doppelt so viel.

    fwbd4,51, Red Nude, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2012. Here I put man and beast as objects side by side in a picture analogous to the order in which the  Roman gallery owner put the paintings. Without her explanation I would not have figured out the meaning of it straight away – maybe not at all. If I had been alone, I would certainly only have visited the part of the zoological gardens in Rome where the sculptures of the writers are. The extended perception of places are usually always stressful, often annoying when being with a dog. I always only realize afterwards that I have actually perceived twice as much as supposed, whereas I had reckoned that I had only perceived half as much.

    fwbd4,51, Nudo femminile, rosso. Olio su tela, 60 x 80 cm, 2012. Seguendo la disposizione dei quadri fatta dalla gallerista, che non avrei capito senza le sue spiegazioni, prendo come oggetto della mia pittura l’uomo accanto all’animale. Fossi stata sola, mi sarei limitata a girare quella parte dello zoo che contiene le sculture degli scrittori.  Un cane generalmente rende stressante la percezione di un posto, spesso anche fastidioso, ma quasi sempre col tempo mi accorgo  di aver visto almeno il doppio di quello che avrei visto da sola.

  • fwbd4,52, Passagen

    fwbd4,52,Passagen,

    fwbd4,52, Passagen, Öl auf Leinwand, 45 x 80 cm, 2009. Während ich andere MalerInnen das Wort Buchhaltung oft stöhnend aussprechen höre, kann ich von mir mit Sicherheit sagen, dass ich Buchhaltung sehr gerne mag, was mir deutlich bewusst wird, wenn ich Rechnungsbelege chronologisch sortiere und Namen und Anschriften der Empfänger einen Film von der Reise in mir wachrufen, der mir sonst nicht eingefallen wäre. Ein Einheimischer bewegt sich dort mit größter Selbstverständlichkeit, ohne sich um den Namen der Straße zu kümmern, in die er gerade einbiegt. Ich aber rekonstruiere mit meinen Buchhaltungsbelegen die Straßennamen, wo sich die Cafés befinden, in die ich eingekehrt bin. Der nächste ist einer vom „Stella di Polare“, das Café gleich neben der „Pensione Centrale“, wo wir wohnen. Das ist jetzt aber alles wieder  in Triest.

    fwbd4,52, Passages, oil on wood, 45 x 80 cm, 2009. Whereas I often hear other painters moaning about book keeping I can say that I definitely love accounting and I become distinctly aware of it when I am sorting receipts in chronological order and the names and addresses on them evoke in me a film of a journey which otherwise would not have come to my mind. A local moves around there like a duck takes to water without caring about the name of the street into which he turns. I, however, when looking at my receipts, recall the names of streets where are cafés in which I stopped by. The next receipt is from “Stella di Polare”, the café next to “Pensione Centrale” where we were staying. However, that was in Trieste.

    fwbd4,52, Passaggi. Olio su tela.  45 x 80 cm. Mentre  altri pittori e pittrici pronunciano la parola „contabilità“ solo sospirando, a me  la contabilità piace molto. Me ne rendo conto soprattutto mettendo a posto scontrini e fatture, quando  nomi e indirizzi dei titolari mi fanno rivedere il viaggio come in un film. Una persona del posto ci gira disinvolto, senza curarsi del nome della strada che sta prendendo. Io però ricostruisco con i mei scontrini i nomi delle strade dove si trovano i bar da me frequentati. Il prossimo scontrino è del bar „Stella Polare“, subito accanto alla „Pensione Centrale“ dove abitavamo. Siamo però di nuovo a Trieste

    fwbd,53, Hafen in Triest, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2011. Der Blick aufs Meer, muss ja nicht zwangsläufig in die Weite führen. Um das zu demonstrieren, wollte ich einem Bekannten, der bereits einige Bilder von mir hat, den Gefallen tun, ihm ein Bild vom Hafen in Santa Cristina, in der Nähe von Triest, zu malen, aber das Bild war ihm dann doch zu direkt, gerade weil er dieses oder ein vergleichbares Bild ohnehin selber in seinem Kopf hat und dazu wahrscheinlich auch noch auf hundert Fotos. Aber ich hab das jetzt, und eigentlich habe ich die vielen Segelstangen mit Freude gemalt. In Ableitung davon habe ich auch noch eine Miniatur gemalt, auf der ich alle Schiffsbäuche weggelassen habe, also nur mit den Segelstangen.

  • fwbd4,53, Hafen in Triest

    fwbd4,53, Hafen in Triest,

    fwbd4,53, Port in Trieste, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. The view onto the sea does not necessarily lead into vastness. To demonstrate that I wanted to do an acquaintance of mine, who already has some paintings by me, a favour and painted him an picture of the port of Santa Cristina, near Trieste. The painting, however, was too direct for his liking, as he had this very picture, or a similar one, in his head and probably a hundred photos of it. Now I have this picture and I rejoiced in painting the many masts. As a variation I painted a miniature in which I deliberately omitted the ships’ holds and only painted the masts.

    fwbd4,53, Port in Trieste, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2011. The view onto the sea does not necessarily lead into vastness. To demonstrate that I wanted to do an acquaintance of mine, who already has some paintings by me, a favour and painted him an picture of the port of Santa Cristina, near Trieste. The painting, however, was too direct for his liking, as he had this very picture, or a similar one, in his head and probably a hundred photos of it. Now I have this picture and I rejoiced in painting the many masts. As a variation I painted a miniature in which I deliberately omitted the ships’ holds and only painted the masts.

    fwbd4,53, Il porto di Trieste. Olio su tela, 60 x 80 cm. La vista sul mare non si perde necessariamente nel nulla. Per dimostrarlo dipinsi un quadro del porto di Santa Cristina vicino a Trieste. Era per un conoscente che possiede già alcuni miei quadri. Però lo trovò poi troppo diretto, perchè quell‘ immagine o una simile l‘ aveva già in testa e forse anche su centinaia di foto. Ma io ora ho questo quadro, e devo dire che ho dipinto con gioia tutti gli alberi delle barche a vela. Ne ho fatto poi anche una miniatura, eliminando tutte le barche, lasciando solo gli alberi.