Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd3,61, Ferrara all’alba

    fwbd3,61, Ferrara all’Alba,

    fwbd3,61,  Ferrara all’ Alba . Oder: Blaue Eingänge auf buntem Grund: Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2007.. Das ist ein Ausschnitt der Stadtmauer von Ferrara, die das historische Zentrum umschließt. Sie dient den Bewohnern als Orientierungshilfe. Auf die Frage nach einer Straße, kommt immer zuerst die Gegenfrage, ob außerhalb oder innerhalb der Mauer. Langsam entwickle ich auch eine Vorliebe für Ferrara, nicht nur wegen der wunderschönen Architektur , sondern auch, weil mich  der  Verleger aus Ferrara in sein enzyklopädisches Wörterbuch der zeitgenössischen Kunst aufgenommen hat. Das Original geht gerade auf Reise, zuerst nach Palermo und von dort nach New York

    fwbd3,61, Ferrara all’ Alba or Blue Entrances on a Colourful Background, oil on canvas, 60 by 90 cm, 2007: This is a detail of the city wall of Ferrara, which encloses the city centre. It serves the residents as a point of orientation. When you ask for a street you are asked if inside or outside the wall. I am gradually developing a preference for Ferrara, not only because of its beautiful architecture but also because my publisher in Ferrara included my name in his Encyclopaedia of Contemporary Art. The original is just going on a journey, first to Palermo and then on to New York.

    fwbd3,61, Ferrara all’alba. O portoni blu su sfondo a colori, olio su tela, 60 x 90 cm, 2007. Si tratta di un dettaglio delle antiche mura di Ferrara che circondano il centro della città. Agli abitanti servono per orientarsi. Quando viene loro chiesto dove si trovi una strada, fanno una controdomanda e chiedono se quella strada si trovi fuori o dentro le mura. Lentamente sto sviluppando anche io una predilezione per Ferrara, non solo per la sua bella architettura ma anche perché un editore di Ferrara mi ha incluso nella sua enciclopedia d’arte contemporanea. L’originale della mia “Ferrara all’alba” è già in viaggio, prima per Palermo e poi da lì a New York.

  • fwbd3,60, Gockel auf Rot

    fwbd3,60, Gockel auf Rot,

    fwbd3,60, Gockel auf Rot, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, 2007. Für meinen Geschmack müsste es einen Gourmetkritiker auch gar nicht geben. Grundsätzlich brauche ich ja keinen anderen Menschen, der mir sagt, was ich essen soll und schon gar keinen, der mir sagt, was mir besonders schmecken soll. Immerhin war ich es aber gewesen, die ihn gefragt hatte. Die Berufe anderer Menschen kann man jederzeit leicht für sinnlos erklären. Eigentlich bin ich der Meinung, dass die meisten Berufe nichts weiter als ihren Selbstzweck zu erfüllen brauchen. Eigentlich ist es so, dass alles, was nicht durch irgendeinen Menschen in irgendeinem Medium  auf irgendeine Weise kritisiert wird, entweder gar nicht statt findet oder nicht einmal existiert.

    fwbd3,60, Cock in Red, oil on canvas, 60 by 60 cm, 2007. For my liking, there is no need for gourmet critics. Basically I do not need anybody to tell me what to eat, even less what I should love. After all it was me who had asked him. It is easy to argue that people’s job are futile. As a matter of fact, I am of the opinion that most jobs need not be more than an end into themselves. The thing is that everything that is not reviewed one way or the other by some expert or medium either does not take place or even exist.

    fwbd3,60, Gallo su colore rosso, olio su tela, 60 x 60 cm, 2007. Secondo me non dovrebbe esistere alcun critico gourmet. Non ho bisogno di una persona che mi dica cosa dovrei mangiare né tantomeno cosa mi dovrebbe piacere. Però in questo caso ero stata io ad avergli chiesto un parere. In qualsiasi momento si possono ritenere semplicemente senza senso le professioni di altre persone. Credo in realtà che la maggior parte delle professioni non serva ad altro che a realizzare i propri scopi. In verità è così che tutto ciò che non viene criticato da una persona qualunque, da un qualsiasi media in modo qualsiasi, non si verifica o non è mai esistito.

  • fwbd3,59, Fahrrad mit rotem Sattel

    fwbd3,59, Fahrrad mit rotem Sattel,

    fwbd3,59, Fahrrad mit rotem Sattel. Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm,  2007, Eine dieser bunten Frauen, die hinter das vorangegangene Porträt passen würde, hat eine besonderen Vorliebe für Ferrara, und dort sollten Susanne und ich auf unserer Fahrt unbedingt stehen bleiben und in ein bestimmtes Lokal gehen. Das hatte dann geschlossen, und alle anderen im Umkreis auch. Es war August und die Leute offenbar verreist. Es begegnete uns ein einzelner Passant, der sein Fahrrad neben sich herschob, und ich fragte ihn, wo denn die Einheimischen hier in der Nähe essen. Was für ein Glück wir doch hätten, gerade ihn zu fragen, er sei ein berühmter Gourmet- Kritiker und schreibe für eine ebenso berühmte Zeitung. Er führte uns in ein Lokal, das wir uns von außen nicht ausgesucht hätten. Das hier sei das beste Restaurant weit und breit und gehöre einem besten Freund, und er begleitete uns hinein, plusterte sich auf, und in Wirklichkeit war dann alles dort vom Besten weit entfernt.

    fwbd3,59, Bicycle with Red Seat, oil on canvas, 70 by 90 cm, 2007. One of the colourful women behind the  previous portrait has a preference for Ferrara and she advised Susanne and me to stop there on our journey and to go to a certain restaurant. When we arrived, it was closed and so were the other restaurants nearby. It was August and obviously the people had gone out of town. We ran across a single passerby who was pushing his bicycle and I asked him where the locals went for a meal. He explained how lucky we were to just ask him as he was a famous gourmet critic and wrote for an equally famous newspaper. He showed us to a place which we would not have chosen by the look of it. He explained that it was by far the best restaurant belonging to a best friend, and he ushered us in, he puffed off, but as a matter of fact, everything there was far from being the best.

    fwbd3,59, Bicicletta con sella rossa, olio su tela, 70 x 90 cm, 2007. Una di quelle donne a colori che potrebbe aver posato per il ritratto precedente, ha una vera predilezione per la città di Ferrara. Per questo motivo raccomandò a me e a Susanna di fermarci in quella città, durante il nostro viaggio, e di andare in un locale che conosceva e dove si mangiava molto bene. Ma lo avevano chiuso, come tutti gli altri locali nei dintorni. Era agosto e la gente era in ferie. L’unico passante che incontrammo per strada era un uomo che spingeva la sua bicicletta. Gli domandai se non conoscesse un’osteria o un ristorante nelle vicinanze dove mangiassero i ferraresi. Ci rispose che eravamo state fortunate a chiedere proprio a lui, che era un critico gourmet famoso, che scriveva per un giornale gourmet altrettanto famoso. Ci condusse in un locale che da fuori non avremmo mai scelto. Era questo il ristorante migliore di tutta la zona ed era di proprietà di un suo caro amico. Ci accompagnò all’interno, si pavoneggiò ma poi in realtà tutto risultò essere ben lontano da quello che ci aveva promesso.

  • fwbd3,58, Bunte Frau

    fwbd3,58, Bunte Frau,

    fwbd3,58,  Bunte Frau, Öl auf Holz, 50 x 60, 2008 bis 2009. Mit meinem Porträt von einer bunten Frau habe ich ungefähr im Frühjahr 2008 begonnen, es immer wieder für ein späteres Weitermalen stehen lassen, bis es mich an unterschiedliche Frauengestalten erinnerte, die ich kenne, aber auch an einen Anteil von mir selbst. Vielleicht habe ich Glück und es ist ein allgemeingültiges zeitgemäßes weibliches Porträt. Alle Menschen, die ich je gefragt habe, was sie mit dem Bild von Mona Lisa tun würden, haben mir zur Antwort gegeben, sie würden es verkaufen. Da ginge es ihnen also um den bloßen Marktwert, während alle, die je ein Bild von mir erworben haben, es für sich selbst behalten. Damit geht es mir sehr gut.

    fwbd3,58, Colourful Woman, oil on wood, 50 by 60 cm, 2008 till 2009. I started painting this portrait of a colourful woman sometime in the spring of 2008, again and again I left it to continue later until it reminded me of various women I know, but it also included a part of myself. Maybe I am lucky and have created a universal contemporary female portrait. All the people I have ever asked what they would do with the picture of Mona Lisa replied that they would sell it. They were only interested in its value whereas those who ever purchased one of my paintings have kept them for themselves. I feel fine with that.

    fwbd3,58,  Donna a colori, olio su tavola, 50 x 60 cm, 2008 sino al 2009. Ho cominciato con il mio ritratto di una donna a colori all’incirca nella primavera del 2008; lasciavo questo ritratto sul cavalletto per continuarlo di tanto in tanto, ogni qual volta mi evocava diverse forme di donne che conosco, ma anche una parte di me stessa. Forse ho avuto fortuna e questo quadro oggi rappresenta un attuale ritratto femminile di validità generale. Tutte le persone alle quali ho domandato cosa farebbero del quadro di Mona Lisa, mi hanno risposto che lo venderebbero, pensando solamente al suo valore di mercato. Mentre tutti quelli che hanno mai comprato uno dei miei quadri, lo tengono per sé e questo mi fa sentire molto bene

  • fwbd3,57, Rückenakt, weiblich

    fwbd3,57, Rückenakt, Weiblich

    fwbd3,57, Rückenakt, weiblich, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2007. Das ist ein Erinnerungsbild an mich selbst als Aktmodell. Eine der gemeinsamen Aktivitäten der vorübergehend existierenden Gruppe Post-Barock, wobei ich mit allen aber nach wie vor in Verbindung bin, bestand darin, uns gegenseitig Modell zu stehen, außer wenn wir ein üppigeres zur Verfügung hatten, weil jede von uns zu mager war, um ein ordentliches Vorbild für ein einladendes Bild abzugeben. Die Zeichenaktionen fanden bei mir statt, und meine Heizung funktionierte nicht. Ein nackter Mensch, der sich vor Kälte zusammenkauert, wirkt noch dünner als einer, der bei angenehmer Raumtemperatur entspannt dasitzt.

    fwbd3,57, Nude Back, Female, oil on canvas, 60 by 80 cm, 2007. This is a recollection of myself as a life model. I used to be part of a group of artists called Post-Baroque. The group no longer exists but I am still in touch with all the members. We would pose for each other when we did not have a more voluptuous model to sit for us, as each of us was too skinny to act as a model for an appealing painting. These drawing sessions happened at my place where the heating did not work. A nude person crouching due to the cold appears even thinner than someone who feels comfortable in a well-heated room.

    fwbd3,57, Nudo femminile. Olio su tela, 60 x 80 cm, 2007. Questo è un ricordo visivo di me stessa quale modella di nudo. Una delle attività del gruppo Post-Barocco, gruppo “passeggero” anche se ho mantenuto i contatti con tutti i suoi componenti, era quella di renderci reciprocamente modelle le une per le altre. Questo ad eccezione di quando avevamo a disposizione una modella più prosperosa, dal momento che ciascuna di noi era troppo magra per rappresentare un’immagine invitante. Le ore di disegno avevano luogo nel mio studio, dove il riscaldamento non funzionava. Una persona nuda, che si ranicchia per il freddo, sembra ancora più magra di una che sta lì seduta rilassata ad una temperatura confortevole.

  • fwbd3,56, Kastanien

    fwbd3,56, Kastanien,

    fwbd3,56, Kastanienmodelle, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm. Ich kenne mehr Menschen, die  gerne zuschauen wollen, wie ein Bild entsteht, als ich Menschen kenne, die gerne einem Musiker zuhören, wie er ein Stück einstudiert.  Vielleicht liegt es nur daran, dass ein Pinsel so leise ist. Wo denn die Kastanien wären, die ich  „als Modell“ hätte, fragte meine Zuseherin. Meine Frage, ob sie mich auf den Arm nehmen wolle, verstand sie wiederum nicht. Wir sind im selben Land aufgewachsen, und ich war bis zu diesem Tag sicher gewesen, dass bei uns jeder eine Kastanie in seinem Kopf hätte, als Bild meine ich natürlich. In der Wirklichkeit des Malens finde ich es vollkommen unnötig, ein anderes äußeres Modell zu haben, als ein Erinnerungsbild.

    fwbd3,56, Chestnuts Posing, oil on canvas, 70 by 90 cm, 2008. I know more people who like watching an artist painting a picture than people who love listening to a musician rehearsing a piece of music. Maybe that is because a brush does not make any noise. An onlooker once asked for the chestnuts that served me as ‘models’. When I asked her if she was pulling my leg, she did not seem to understand. We both had grown up in the same country and up to that day I had been sure that here everybody had a chestnut – I mean the picture of a chestnut – in their minds. In the reality of painting I think it is absolutely not necessary to have a model other than a picture in one’s mind.

    fwbd3,56, Modello di castagne, olio su tela, 70 x 90 cm. Conosco più persone alle quali piace osservare come si sviluppa un quadro, che persone che ascoltano volentieri un musicista quando prova un pezzo. Forse dipende solo dal fatto che il pennello è estremamente leggero. La mia spettatrice mi chiese dove fossero le castagne che prendevo come modello per il mio dipinto. Quando le chiesi se mi stesse prendendo in giro, non capì. Siamo cresciute nello stesso paese e fino a quel giorno avevo creduto che da noi tutti avessero nella loro mente l’immagine di una castagna. Nella realtà pittorica trovo del tutto inutile avere un modello “esterno” da riprodurre. Il mio ricordo visivo è più che sufficiente.

  • fwbd3,3,55, Überfüllte grüne Kommode

    fwbd3,55, Überfüllte grüne Kommode,

    fwbd3,55, Überfüllte grüne Kommode: Öl auf Karton und Holz, 42 x 52, 2007. Während ich andere oft stöhnend das Wort Buchhaltung aussprechen höre, kann ich von mir behaupten, dass ich Buchhaltung grundsätzlich sehr gerne mag. Wenn ich unterwegs bin, nehme ich die Rechnungsbelege aus den Cafès mit und studiere zuhause die Namen und die der Straßen, die dann einen Film in mir wachrufen, der in meiner Erinnerung in einer anderen Reihenfolge abgelaufen wäre als nach der Uhrzeit auf den Belegen.  Diesmal habe ich zur Nächtigungsrechnung einer Pension in Triest einen zusätzlichen Beleg über eine Keramiklampe dabei,  die ich beim Ankommen in dem Zimmer dort mit meiner Tasche von der Kommode gewischt hatte. Unmittelbar vor der Reise hatte ich meine Hausratsversicherung gekündigt und beim Heimkommen sah ich, dass sie eine Ablöse für meinen vorzeitigen Ausstieg verlangen, die der Höhe von acht solchen Lampen entsprechen würde. Die Lampe ist also nicht mehr da, aber ihr Licht leuchtet noch auf das Gefäß in der Mitte meines Bildes.

    fwbd3,55, Packed Green Chest of Drawers, oil on cardboard and wood, 42 by 52 cm, 2007. Whereas I often hear others moan about bookkeeping, I can say for myself that basically I like bookkeeping. When travelling I keep the receipts from the cafés, and back home, I study the names and street names which then evoke a film in me which, in my memory, would have taken a different order than shown by the times on the receipts. Additionally to the receipt of an overnight stay at a guesthouse in Trieste, I have the receipt of a pottery lamp which, with my bag, I swept from the chest of drawers in the room there. Just before starting off, I had terminated my home contents insurance and after coming home, I saw that they demanded a payment for my early termination. They demanded a sum eight times the price of such a lamp. The lamp is no longer there but its light is still shining on the vessels in the centre of my picture

    fwbd3,55, Cassettone verde strapieno. Olio su cartone e legno, 42 x 52 cm, 2007. Ci sono tante persone che si lamentano per la troppa contabilità. A me invece piace farla. Quando sono in giro e vado in un bar, ne conservo lo scontrino. A casa leggo i nomi dei bar e delle strade che evocano in me un film in cui la cronologia delle scene risulta essere, nella mia memoria, completamente diversa da quella dell’orario indicato sullo scontrino. Questa volta mi ritrovo con la fattura di un hotel di Trieste, per una lampada che avevo rotto appoggiando la mia borsa su di un cassettone subito dopo esser entrata nella mia stanza. Prima di partire di casa avevo annullato il contratto con la mia assicurazione sulle suppellettili domestiche. A causa della mia recessione anticipata dal contratto, dovevo pagare una tassa il cui importo era pari ad otto di quelle lampade. La lampada c’è più, ma la sua luce splende ancora sul vaso al centro del mio quadro.

  • fwbd3,54, Blaugrüne Espressokanne

    fwbd3,54, Stillleben-mit-blaugrüner Espressokanne,

    fwbd3,54, Stillleben mit blau grüner Espressokanne, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2007. Wenn ich vor einigen Jahren noch behaupten konnte, es gäbe keinen Haushalt in meinem Bekanntenkreis, in dem nicht eine Mondlandschaft von mir hänge, so kann ich jetzt sagen, dass meine Espressokannen diese inzwischen weit überflügelt haben. Die Leute rufen jetzt direkt bei mir an und fragen, ob ich eine Espressokanne in diesem oder jenem Format im Atelier hätte. Gäbe es nicht schon ein Geschäft in meiner Nähe, das „alles für den Haushalt“ heißt, würde ich diesen Namen als meinen Markennamen verwenden.

    fwbd3,54, Still Life with Blue and Green Percolator, oil on cardboard, 50 by 70 cm, 2007.  If, some years ago,  I could claim that in all my friends’ houses and flats my Lunar Landscapes could be found, so now I can say that meanwhile my Percolators have by far outnumbered them. People call me to ask if I have a Percolator in a particular size at my studio. If there were not a shop called ‘Everything for the Household’ in the vicinity, I would make this my brand name

    fwbd3,54, Natura morta, con caffettiera verde e azzurra, olio su tela, 50 x 70 cm, 2007. Se alcuni anni fa potevo ancora affermare che tutti i miei conoscenti possedevano uno dei miei paesaggi lunari, ad oggi posso dire che il numero dei quadri con caffettiera ha superato di gran lunga quello dei quadri con paesaggi lunari. La gente mi telefona e mi chiede se abbia nel mio atelier una caffettiera in questo o in quel formato. Se nelle vicinanze non ci fosse già un negozio che si chiama “Tutto per le faccende domestiche”, utilizzerei questo nome per la mia “marca”

  • fwbd3,53, Espressokanne auf Weiß

    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne,

    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, 2007;

    fwbd3,53, Still Life with Percolator, oil on cardboard, 60 by 70 cm, 2007

    fwbd3,53, Natura morta, con caffettiera, olio su tela, 60 x 70 cm, 2007;

  • fwbd3,52, Kleine Espressokanne

    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne,

    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, 1999 ff: Wenn ich vor einigen Jahren noch behaupten konnte, es gäbe keinen Haushalt in meinem Bekanntenkreis, in dem nicht eine Mondlandschaft von mir hänge, so kann ich jetzt sagen, dass meine Espressokannen diese inzwischen weit überflügelt haben. Die Leute rufen jetzt direkt bei mir an und fragen, ob ich eine Espressokanne in diesem oder jenem Format im Atelier hätte. Gäbe es nicht schon ein Geschäft in meiner Nähe, das „alles für den Haushalt“ heißt, würde ich diesen Namen als meinen Markennamen verwenden.

    fwbd3,52, Small Still Life with Percolator, oil on cardboard, 30 by 40 cm, 1999 ff: If, some years ago,  I could claim that in all my friends’ houses and flats my Lunar Landscapes could be found, so now I can say that meanwhile my Percolators have by far outnumbered them. People call me to ask if I have a Percolator in a particular size at my studio. If there were not a shop called ‘Everything for the Household’ in the vicinity, I would make this my brand name.

    fwbd3,52,  Piccola natura morta con caffettiera. Olio su cartone, 30 x 40 cm, 1999 e seguenti. Se alcuni anni fa potevo ancora affermare che tutti i miei conoscenti possedevano uno dei miei paesaggi lunari, ad oggi posso dire che il numero dei quadri con caffettiera ha superato di gran lunga quello dei quadri con paesaggi lunari. La gente mi telefona e mi chiede se abbia nel mio atelier una caffettiera in questo o in quel formato. Se nelle vicinanze non ci fosse già un negozio che si chiama “Tutto per le faccende domestiche”, utilizzerei questo nome per la mia “marca”