
fwbd3,30, Lesezimmer, Öl auf Karton und Holt, 42 x 52 cm,

fwbd3,30, Lesezimmer, Öl auf Karton und Holt, 42 x 52 cm,

fwbd3,29, Café mit Bücherwand, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2000 und 2007. Warum ich auf meinen Bildern gerne Grün verwende, werde ich oft gefragt. Weil Grün für mich die weitläufigste Farbe ist. Bei keiner anderen machen die möglichen Schattierungen so deutliche Unterschiede wie bei Grün. Die Farbe Grün führt mir die Zerbrechlichkeit von Stimmungen vor. Vergleichbar mit dem Innenraum eines Cafés in den jederzeit ein neuer Gast hereinkommen kann, der die Stimmung des Raumes in eine neue verwandelt.
fwbd3,29, Coffeehouse with Bookshelf, oil on cardboard and wood, 40 by 50 cm. Very often people ask me, why I use so much green in my paintings. This is because for me green is the most wide-ranging colour. With no other colour the possible shades show such clear differences. To me, the colour green represents the fragility of moods, comparable to the atmosphere of a coffeehouse, which can change completely at any moment by the arrival of a new customer.
fwbd3,29, Café con biblioteca a muro, olio so cartone e legno , 40 x 50 cm, 2000 e 2007. Ogni tanto mi chiede qualcuno perché userei il colore verde tanto spesso. Secondo me c’è nessun’ altro colore che ha tante sfumature possibili che il verde, i quali fanno allo stesso tempo la distinzione fra stati d’ animo tanto grave. Siccome il verde mi mostra la fragilità dell’ umore mi sembra comparabile allo spazio interiore di un caffè e il fenomeno come si cambia la disposizione quando un’ ospite nuovo ci entra.

fwbd3,28, Bühnenraum, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 1992 und 2006. Die erste Skizze zu diesem Bild habe ich in Prag im Café Europa gezeichnet und hinterher einige Bilder davon gemalt. Der Kleiderständer mit Hut, der auch auf mehreren Bildern von mir vorkommt, stammte wiederum aus der Zeit in der Grazer Uhlandgasse und ist hier in der Schumanngasse unter der Last von Mänteln und Jacken der Besucher an einem Jännertag einfach eingestürzt. Den roten Schirm, ein Geschenk von meiner ehemaligen Nachbarin Helga, habe ich einmal in irgendeinem Café vergessen. Aus diesen zusammengefügten Requisiten ergibt sich mein Bühnenraum.
fwbd3,28, Stage Area, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm, 1992 and 2006: I made the first sketch for this picture in Prag, in the Cafè Europa, and I have painted several pictures from it. I already had the wardrobe with the hat, which can be seen in some of my paintings, when I lived in Uhlandgasse. I took it with me to my studio in Schumanngasse, where I gave a housewarming party ten years ago, on a cold day in January. Maybe there were too many guests because it simply broke down under the weight of the many coats. The red umbrella was a gift from my friend and neighbour Helga and sometimes I forgot the umbrella in a coffee shop. All these requisites make up my stage area.
fwbd3,28, La scena, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 1992 e 2006. Schizzato nell’ “Hotel Europa” à Praga ne ho dipinto qualche quadro dopo. L’ attaccapanni col cappello l’ avevo usata anche su altri quadri. L’ oggetto reale era in uso durante i miei anni nella Uhlandgasse. Dopo aver cambiato casa facevamo una festa nella Schumanngasse, per inaugurare il mio nuovo studio. L’ attaccapanni si è rotta sotto il peso dei mantelli e giacchi di cinquantanove ospiti. L’ ombrellone rossa, regalo della mia vicina Helga, l’ ha dimenticata poco dopo in un caffè, no so dove Messo assieme quegli accessori si forma lo spazio di una scena.

fwbd3,27, Dorf im Westen, 60 x 90 cm, 2008. Während ich in einem der Dörfer in einem Dorfgasthof neben der Dorfkirche auf einen Kaffee einkehrte, kam ein Auto mit Außenlautsprechern und wilder Musik an. Sein Fahrer setzte sich kurz darauf an meinen Nebentisch. Er war der Dorfmechaniker, wie seinen Gesprächen ins Handy zu entnehmen war. Er musste die Delle an meinem Auto rechts vorne gesehen hatte. Er sagte zu mir, er sei der beste Mechaniker weit und breit und äußerst günstig. Das dachte ich mir schon, sagte ich und ich würde eventuell auf ihn zurückkommen, sobald ich genug zusammengespart hätte.
fwbd3,27, Village in the West, oil of canvas, 60 by 80 cm, 2007. When I went into the village inn to have a coffee, a car arrived which had an exterior loudspeaker and the music particularly loud. The driver was the mechanic of the village. He sat down at the table next to me and started talking very loudly into his mobile phone. He obviously wanted to attract my attention as he had noticed the dent on the right front side of my car. When I was leaving, he said to me that he was the best mechanic for miles around and very reasonable. “I have thought so” I said, and added that I would save up and might come back to his offer later.
fwbd3,27, Villaggio nell’ ovest, olio su tela, 60 x 80 cm, 2007. Mentre stavo in una locanda in uno dei miei villaggi, arrivò una macchina che aveva l’ altoparlante fuori. Il conducente entrò e si sedette al tavolo accanto a me. Da quanto raccontavo al suo telefonino fortemente, si sapevo (tutti deducevano) che era il meccanico. Doveva aver visto l’ ammaccatura alla mia macchina in fronte a destra. Sono il meccanico ottimo nei dintorni, mi disse, e a buon prezzo. C’era da immaginarselo, dissi, e non appena che avrò abbastanza soldi ritornerò sulla sua offerta.

fwbd3,26, Kleiner Unterschied, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2007: Die höchste Erhebung ist in Geistthal nicht die Spitze des Kirchturms, das Gemeindeamt, direkt im Schulgebäude, am Hang des Berges liegt wesentlich höher. Nicht alle meine BerufskollegInnen können von sich behaupten, dort schon einmal ausgestellt zu haben. Ich aber schon. Allein das unterscheidet mich von den meisten.
fwbd3,26, Slight Difference, oil on canvas, 60 x 70 cm, 2007: The highest point of Gaisttahl is not the top of the church tower. The municipal office, located in the school building and situated on a mountain side is much higher. For their first exhibition of contemporary art they have chosen me which makes a slight difference between other painters and me.
fwbd3,26, La distinzione, olio su tela, 60 x 80 cm, 2007: La cima più alta à Geissthal non è affatto la cupola della chiesa. L’ufficio comunale che fa parte dell’ edificio della scuola è situato un bel po’ più alto, costruita a piedi della montagna. Non tutti i pittori del mio paese lì hanno già fatto la mostra. Io invece, sì. Questo mi fa un po’ diverso degli altri.

fwbd3,25, Formery, church of Auverre, oil on cardboard and wood, 36 by 48 cm, 1978 an 2009,
fwbd3,25, Prima Chiesa di Auverre, oli su cartone e legno, 1978 and 2009,

fwbd3,24, Dorfkirche, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, 2007. Ich will von jedem Dorf wissen, wo es ist. Im Zuge meiner Katalogverteilung an verschiedene Gemeinden, bekam ich wiederholt zur Antwort, da müsse ich schon persönlich kommen. Das könne ich nicht machen, sagte ich zunächst, aber ausgelöst vom Einwand des Bürgermeisters von Mooskirchen „alles geht“, habe ich im Sommer 2007 begonnen, verschiedene Bürgermeister der Steiermark zu besuchen. Inzwischen habe ich von 440 Gemeinden 280 besucht Einzelheiten dazu folgen bei einzelnen Bildern.
fwbd3,24, Village Church, oil on canvas, 60 cm by 70 cm, 2007. Of each village I want to know where it is. When offering my catalogues to different municipalities, I often heard that I should come and present myself. At the beginning I answered it was impossible for me to visit all the villages and small towns, but I changed my mind when the mayor of Mooskirchen said with certainty “everything is possible”. So I started to visit a great number of mayors in the province of Styria. There are 440 municipalities, I believe, and I have visited 280 of them up to now. If necessary I will go into detail in some texts for particular pictures.
fwbd3,24, Chiesa in un villaggio, olio su tela, 60 x 70 cm, 2007. Di ogni villaggio voglio sapere dov’è situato. Offrendo i miei cataloghi a comuni diversi qualche sindaco mi rispose che era necessario di venire fisicamente. Mi sembrava completamente assurdo di realizzare questo pensiero e dicevo che non era possibile, affinché il sindaco di Mooskirchen dicevo decisamente “tutto è possibile”. Cominciavo in estato 2007 a visitare le comune della Stiria. Ne sono 440 all’incirca e fin’ ora ci sono stata in 280. I dettagli in seguito.

fwbd3,23, Turm fff., türkis, Öl auf Leinwand, 20 x 50 cm: Auch dass ich weiterhin meine autobiographischen Texte zu meinen Bildern schreibe, hat sich, zumindest bewusst seit meinem zweiten Katalog (fammi vedere, 2001) aus einer gewissen Trotzhaltung zu einer feststehenden Gewohnheit verfestigt, als ich tatsächlich von einigen Nicht- Fans schriftliche Zurechtweisungen in Form von Briefen, E-Mails, und Karten erhielt, ob es denn unbedingt notwendig sei, dass ich zu meinen Bildern Texte „liefere“. Für mich ist unter anderem auch das Malen keine Belieferung eines bestimmten Auftraggebers, ich male unbestellt, wie ich auch freiwillig die Begebenheiten zu den Bildern schreibe, ohne zu warten, bis es jemand von mir verlangt.
fwbd3,23, Tower fff., Turquoise, oil on cardboard, 20 cm by 50 cm. I have made a habit of writing autobiographical texts to go with my pictures, although I originally did it as an act of defiance against some statements. (see my catalogue “fammi vedere”, 2001) As a reaction to my texts I actually received letters, E- Mails and postcards from “non – fans” reprimanding me for providing personal comments with my pictures. I do not paint to carry out a customer’s order – I paint unbidden and analogically it is a voluntary act of mine to write about my works whatever I want.
fwbd3,23, Torre turchese a continua, olio su cartone, 20 x 50 cm. Descrivendo il fondo autobiografico da cui risultano i miei quadri è allo stesso modo prodotto della mia ostinazione che aumenta quando uno cerca di distogliermi da qualcosa. Dopo aver distribuito il primo catalogo ho ricevuto alcune carte postali e lettere da persone private chi mi criticavano per i miei commenti scritti. Secondo loro non era necessario che io scriverei i testi. Ci sono molti chi credono che gli artisti fanno la spedizione a un mercato e loro possono ordinare o annullare un “prodotto”. Io dipingo senza aver ricevuto un’ordine e ugualmente scrivo i miei commenti à volontà.

fwbd3,22,Turm, c, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Der spannende Text zwischen den Fachbegriffen handelte von den Gründen für eine bauliche Unterbrechung oder von einem Brand im Jahr sowieso, in dem dieser und jener Turm niedergebrannt und eventuell in einem späteren Stil wiederaufgebaut werden musste. Aus diesen häufig notwendigen Veränderungen gerade an den Türmen, die immer stärker gefährdet sind als die anderen Bauteile,
schließe ich, dass gar nicht genug Türme als Erinnerungsbilder gemalt werden können..
fwbd3,22, Tower, oil on canvas, 40 by 60 cm. The exciting parts of the lectures were when we heard why construction works were interrupted, or were told about a fire in a certain year. Those fires always destroyed at least one of the towers which then had to be rebuilt, sometimes in a later style. Because of this numerous changes, especially at the towers, always more in danger than the other parts of the building, I conclude that there never can be too many paintings of towers.
fwbd3,22,Torre, olio su tela, 40 cx 60 cm. La parte interessante fra le termine di architettura era il racconto sui motivi per cui il processo di edificare venne interrotto. Un brucio nel anno X aveva distrutto la torre dell’ovest à sinistra e veniva ricostruito anni tardi. Un brucio nell’anno Y aveva distrutto la torre dell’ ovest à destra. Eccetera. La mia conclusione degli cambiamenti necessari delle torri sempre in pericolo era quella che non si possono dipinti mai troppo spesso.

fwbd3,03, Zwischen Säulen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 1995 und 2008. Während ich die früheren Bilder wieder aufgriff, war ich natürlich auch mit den Menschen beschäftigt, mit denen ich zur Entstehungszeit zu tun hatte. Inzwischen wundere ich mich nicht mehr, dass mir beim Hinausgehen auf meinen Runden durch die Stadt gerade sie mir wieder begegneten, was in den Jahren dazwischen nicht der Fall gewesen war.
fwbd3,03, Between Pillars, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm, 1995 and 2008. Picking up my old pictures it was obvious that I remembered the people I had known at that time. Meanwhile I am no longer surprised when I meet them of all people during a walk through the city. I have never seen them in the years before.
fwbd3,03, Tra pilastri, olio s cartone e legno, 40 x 50 cm, 1995 e 2008. Mentre ritoccava i miei primi quadri, dovevo dedicarmi alle persone a cui si riferiscono. Andando fuori per girare in città mi incontravano proprio le stesse persone, anche se il primo incontro si era capitato anni fa. Intanto questo “meccanismo” non mi stupisce più