
fwbd3,11, Milchstandl bei Regen, Ö auf Karton und Holz, 36 x 48 cm, 1999.
fwbd3,11, Bancarella, dove si vende il latte, olio su cartone, 36 x 48 cm, 1999.

fwbd3,11, Milchstandl bei Regen, Ö auf Karton und Holz, 36 x 48 cm, 1999.
fwbd3,11, Bancarella, dove si vende il latte, olio su cartone, 36 x 48 cm, 1999.

fwbd3,10, Altstadtkonstruktion, Öl auf Karton und Holz, 52 x 62 cm, 1998 und 2009. Kein anderes Bild bisher habe ich so oft verändert wie dieses kleine hier und trotz der vielen Schichten wirkt das Original noch nicht einmal zu dick aufgetragen. Analog dazu habe ich keinen meiner Texte so oft durchgestrichen, von vorne begonnen, gekürzt und weitergeführt bis zur begonnenen Wiederherstellung der ursprünglichen Version, die vor dem ganzen Getue auch schon da war, bis ich zu dem Ergebnis gekommen bin, an manchen Gegebenheiten ändert sich nichts.
fwbd3,10, Construction of historical buildings, Oil on cardboard and wood, 52 cm by 62 cm, 1998 till 2009. There is no other picture I have changed so often than this small one. Although there are a number of layers of colours it does not seemed too thick. Analogically, there is no other text that I have reviewed and edited so often just to go back to the original version and to the realize that certain conditions never change.
fwbd3,10, Centro storico, ricostruito, olio su cartone e legno, 52 x 62 cm, 1998, 2009. Fin’ora non ho cambiato nessun’altro quadro tanto spesso che quello, e ciò nonostante l’originale con molte mani di olio non ha l’effetto troppo abbondante. In analogia non ho cambiato un’altro testo tanto spesso, sempre abbrevviando la versione prossima che mi sembrava troppo dettagliata ormai, affinché tornavo alla prima versione, concludendo che la mia prima pittura assomigliava alla situazione passata che anche a grande distanza non si cambierà più.

fwbd3,09, Zentraler Eingang auf Treppenbild, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2004. Dieses war das zweite Bild meiner Rahmenbearbeitungen und ich hatte zunächst vor, nur meine Bilder mit Architekturmotiven zu bearbeiten, weil mir dort das mit dem Weiterbauen im eigentlichen Sinn des Wortes naheliegend erschien. Erst seit ich das selber mache, beobachte ich, dass dieser Vorgang vielen Malern vor mir schon eingefallen ist. Auch unter den zeitgenössischen Malern scheint das Einmalen der Rahmen derzeit groß in Mode zu sein. Das Motiv ist ein Burgberg, auf den man über Stiegen hinaufgeht und unterwegs alte verschlossene Eingänge sieht, vielleicht von ehemaligen Stallungen.
fwbd3,09, Central Entry on Picture With Staircase, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm, 2004: This was the second one of my integration of frames. First I intended to work on only those pictures with motifs of architecture. This seemed natural as that would fulfil the common sense of the word “to build on”. Since I have been including the frames into my pictures, I realise that a number of painters had the same idea long before me. I also notice that it seems to be very fashionable in contemporary art. My motif is a castle hill and stairs leading up to the castle. On both sides of the stairs you can see locked gates which might once have led to the stables.
fwbd3,09, Ingresso centrale sul dipinto di scale, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2004, questo era il secondo dei miei lavori sui cornici. All’ inizio intendevo di cambiare solo quegli con motivi di architettura, siccome lì mi pareva riempito il proprio senso della parola ricostruire. Fin quando cominciavo quel processo mi accorgo dei pittori chi avevano la stessa idea prima. Ma anche nella pittura contemporanea mi sembra moderno di formare le cornici come parte della pittura. Il motivo del quadro è un qualsiasi monte di castello, con scale per andarne su, e con vecchi ingressi chiusi per via, forse stallaggi d’un tempo.

fwbd3,08, Bild im Eck: Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm. Dass ich Malerin sei, treffe sich gut, meinte meine neue Nachbarin, sie brauche dringend Bilder und ob ich vielleicht ein paar hätte, die so zum Wegwerfen in einer Ecke lehnen. Das eigentlich gerade nicht, aber eine Ecke mit Bildern für Spinner hätte ich wohl, dieses zum Beispiel… wollte sie dann aber auch wieder nicht, stattdessen eines, frisch von der Staffelei, das mir auch gerade besonders gelungen erschien. Wobei mir auch dieses besonders gelungen erschien, als es noch frisch auf der Staffelei war. Keines nach gängigen Harmonieprinzipien, weder für Perspektive noch für Komposition, auch nicht für die Farbanordnung könnte in der „öffentlichen Kompetenz“ eine hohe Punkteanzahl erreichen. Allerdings gehört es zu meinen Bildern mit größtmöglichem Zukunftspotenzial, da jeder Betrachter entweder eine abfällige Bemerkung dazu fallen lässt oder eine Frage stellt.
fwbd3,08, Picture in the Corner, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm: My new neighbour was pleased to hear that I was a paintress, as she was in an urgent need of pictures. She wanted to know if, by any chance, I had some, leaning in a corner to be thrown away. I do not have exactly that but there is a corner in my studio with pictures for crazy people, this one for instance… But instead of this one she preferred the new one on my easel which seemed extraordinary also to me. When my picture in the corner had been quite fresh and still on the easel I had also valued it as an extraordinary piece of work. It does not follow the common criteria for harmony, neither in perspective nor in composition or the combination of the colours and would not get many points if assessed by the public. This picture, however, is among the most promising of my paintings, as every viewer either makes some disparaging comments on it or asks me a question.
fwbd3,08, Quadro nell’angolo: olio su cartone e legno, 40 x 50 cm. Che io stessi pittore, l’ andrebbe bene, diceva mia vicina nuova, le servirebbero alcuni quadri. Se non ci avessi un’ angolo per caso, a quadri mal riusciti e da buttare via. Questo no, dicevo, ma un’ angolo con quadri dedicati ai matti, per esempio questo, che poi non piaceva neanche a lei. Uno invece che si trovava sul cavalletto, appena finito e ben riuscitö. Consolidandomi ricordavo che anche quello nell’angolo quand’ era sul cavalletto e appena finito aveva lo stesso valore a me. Le regole dell’ armonia non se ne riempirono, ne in prospettiva, ne in composizione e neanche nell’insieme dei colori. “La competenza pubblica” mi darebbe un voto male. Appartiene tuttavia ai miei quadri con grande futuro, siccome ognuno chi lo guarda lo commenta. O mi danno un giudizio sfavorevole o mi chiedono, che cosa vuol dire questo quadro?

fwbd3,07, Goldene Pastete, 33 x 43 cm, 2003. Dieses war eines der ersten Bild meiner Rahmenbearbeitungen und ich hatte zunächst vor, nur meine Bilder mit Architekturmotiven zu bearbeiten, weil mir dort das mit dem Weiterbauen im eigentlichen Sinn des Wortes naheliegend erschien. Erst seit ich das selber mache, beobachte ich, dass dieser Vorgang vielen Malern vor mir schon eingefallen ist. Auch unter den zeitgenössischen Malern scheint das Einmalen der Rahmen derzeit groß in Mode zu sein.
fwbd3,07 oil on cardboard and wood, 230 cm by 33 cm, 2004. This was one of the first of my integration of frames. First I intended to work on only those pictures with motifs of architecture. This seemed natural as that would fulfil the common sense of the word “to build on”. Since I have been including the frames into my pictures, I realise that a number of painters had the same idea long before me. I also notice that it seems to be very fashionable in contemporary art.

fwbd3,06, wieder zurück, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm. Eine Stadt, in der ich leben mag, muss so angelegt sein, dass ich sie schnell und oft genug verlassen aber auch wieder zu ihr zurückkehren kann. Während ich selber beim Malen an das Grazer Burgtor dachte, zeitweilig aber auch an das Burgtor, durch das man nach Palmanova hineinfährt, sagen mir Betrachter gelegentlich, das Bild erinnere sie an nordafrikanische Städte. Wo immer sich dieses Tor befinden mag, dahinter kommt immer ein Raum, der sich von der Welt
außerhalb deutlich unterscheidet.
fwbd3,06, Back Again, 2, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm. The town I would like to live in should be built in a way that I can leave it fast and often and easily come back again. While I was painting this picture of the town gate at Graz, I sometimes thought of that at Palmanova (near Trieste). Viewers occasionally tell me that my painting reminds them of north African towns. Wherever the gate might be situated, there is always some space behind it, quite different to the world outside.
fwbd3,06, Di nuovo à casa, 2, olio su cartone, 40 x 50 cm: Una città che mi piace per vivere dovrebbe essere tanto piccola che la potrei lasciare e ritornare facilmente. Dipingendo pensavo al portone del castello di Graz, e ogni tanto mi passava in mente quello di Palmanova Alcuni dei visitatori però mi dicono che venivano ricordati alle città nel nord dell’ Africa. Ovunque si trovasse quel portone, indietro viene lo spazio che si distingue chiaramente del mondo fuori.

fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, 2002 und 2007: An der Küstenstraße bergab vor Triest bleibe ich jedes Mal stehen und träume mich in ein Haus, von dem eine Treppe ganz zum Meer hinunter führt. Von der Viale Miramare aus probierte ich auch diesmal wieder, ob ich über eine enge, steile Treppe dort ganz hinaufgehen könnte bis zu dieser Stelle. Nach einigen Treppenabschnitten kommt aber ein geschlossenes Tor als Grenze zu einem privaten Grundstück. Vier Haushöhen immerhin sind zu erreichen, um über die Pinien hinweg aufs Meer zu schauen.
fwbd3,05, Mainly White Town, oil on wood, 43 cm by 53 cm, 2002 and 2007: Before getting to Trieste I always stop on the coastal road and dream myself into a house high up on the cliffs from which stairs lead down to the sea. I park the car in Viale Miramare and try to reach the upper end of a narrow and steep stairway between two houses. After several half- landings, however, I get to a locked gate – the boundary to a private property. I can at leastget as high as four houses and look across the pine trees to the sea.
fwbd3,05, Città,prevalente bianca, olio su legno, 43 x 53 cm, 2002 e 2007: Ogni volta quando vado a Trieste mi fermo alla strada costale che va giù per la città, sognandomi in una casa che avrebbe la scala tenendo fino al mare. Arrivato in macchina in viale Miramare un po’ più tardi, cercavo anche questa volta se una di quelle scale strette e ripide mi portasse su, fino alla strada costale. Dopo alcuni gradini però viene una porta che chiude una proprietà privata. All’altezza di quattro case e sopra la pineta pur sempre si ha la vista sul mare.

fwbd3,04, Alles zu seiner Zeit, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm, 1989 und 2007. Im Zuge meiner malerischen Umbauarbeiten habe ich aus den Konturen, die ich auf den Karton meiner Parkuhr gezeichnet hatte, dieses Bild gestaltet. Die Pause in Bad Radkersburg, an irgendeinem Vormittag mitten unter der Woche, hatte ich zunächst unfreiwillig eingelegt, nachdem ich mein Auto hinter einem anderen anhalten musste. Der kurz darauf ersichtliche Grund war ein entgegenkommendes Auto, das ebenso anhielt. Die beiden Fahrer kurbelten ihre Scheiben ganz herunter und unterhielten sich gemütlich. Mein aufkommender Ärger legte sich, als mir einfiel, dass so etwas irgendwann ganz normal gewesen war. Ich schaltete auf geduldiges Warten um, stellte den Motor ab und betrachtete die Fassaden. Durch eine geöffnete Tür fiel mein Blick in ein Café, das ganz weit hinten einen zweiten offenen Ausgang haben musste, durch den das Licht hereinfiel. Ich zeichnete die Umrisse, bis die Fahrt weiterging.
fwbd3,04, Everything in Due Course, oil on cardboard and wood, 42 cm by 52 cm, 1989 and 2007: While working on some of my earlier pictures I created this one based on some lines drawn on the backside of my parking disk during a short break I was forced to take in Bad Radkersburg in the morning of a day during the week. The car in front of me stopped and a moment later I saw why: an oncoming car had also stopped. The two drivers opened their windows and started a conversation, a cheerful one, as I could see. My anger of the first moment disappeared when I remembered some scenes of my childhood: at that time it was quite normal to stop when two drivers knew each another. I turned off the motor and watched the facades. A door was open and I could catch a glimpse inside a café. In the background there was another door through which I could see the sunlight shining into the room. I drew the outlines of that scene until I was able to go on.
fwbd3,04, Tutto al tempo suo, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm 1989 e 2007: La schizza di questa pittura l’ avevo disegnato sulla carta del disco orario. La sosta a Bad Radkersburg a una mattina qualsiasi, un qualsiasi giorno di lavoro, non avevo fatto volontariamente. Dovevo fermare la macchina dietro un’altra. Si era fermata anche una macchina che veniva incontro. I due guidatori aprivano i loro vetri laterali per fare due chiacchiere. Per un’ attimo mi arrabbiò, dopo mi veniva in mente che era lo stile normale pochi decenni prima, quando gli autisti si conoscevano. Decisi di aspettare pazientemente e spesi il motore. Guardando la casa all’altra parte della strada disegnavo i dettagli della vista sull’interno della porta aperta, con un’altra porta aperta in fondo, attraverso la quale splendeva la luce formando quei contorni. Avendo finito potevo proseguire il viaggio.

fwbd3,02, Darüber hinaus, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2005 und 2007: Eine intensive Phase der Gespräche über Vorhangstoffe hatte ich zwischen meinem 19. und meinem 25. Lebensjahr, wobei mich diese damals auch schon nicht brennend interessierten. Andererseits hätte ich meine mir liebste Arbeitskollegin Margarete nicht näher kennen gelernt, die es wie ich abschreckend fand, was die Frauen dort für Interessen hatten. Mit ihr konnte ich nach Herzenslust über die anderen herziehen. Vor kurzem habe ich einen alten Brief von ihr gefunden, den sie mir aus Norwegen schrieb, nachdem sie zu ihrem Mann nach Bergen gezogen war und mich an ihrer Begeisterung darüber teilhaben lässt, dass die es da alle nicht notwendig haben, sich mit Vorhängen den eigenen Ausblick zu verbauen. Zu den wenigen Annehmlichkeiten, die ihr aus Österreich fehlten, zählte sie mich, aber auch den Essig zum Salat, den sie in ihrem neuen Zuhause nur ohne Marinade bekam.
fwbd3,02, Boundless, oil on cardboard and wood, 50 cm by 60 cm. Between the age of 19 and 25, I had a very intensive period of talking about materials for curtains and at that time I was not more interested in that topic than I am today. On the other hand, I would not have become acquainted with Margarete, my best colleague, as we shared the opinion that the fields of interest of the other women there were appalling. For me it was refreshing to disparage the others. A short time ago I found one of her old letters from Norway, where she had moved with her Norwegian husband. She wrote with enthusiasm about the people there who felt no need to spoil their views with curtains. Among the few conveniences of Austria she missed was me but also the vinegar for the salad which was served without marinade in her new home.
fwbd3,02, Di più, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2005 e 2007. Una fase intensa con discorsi sui tessuti per fare la tenda avevo dalla mia età di 19 anni fino a 25 anni, e anche in quel tempo non mi interessavano tanto. Dall’ altra parte non avrei fatto conoscenza della mia amica Margarete a cui dispiacevano altrettanto i discorsi sulle tende, esempio tipico per le interesse delle donne chi lavoravano insieme a noi. Con lei potevo darne addosso che rallegrava il cuore. Pochi giorni fa trovò una lettera che mi aveva scritto da Norvegia dopo che aveva cambiata casa per vivere lì assieme al suo marito à Bergen. In questa lettera mi fa parte della sua entusiasmo perché la gente a Bergen abbia lo sguardo aperto e non si chiuda dietro la tenda. Le poche vantaggi di Austria che la mancavano sarebbero io e l’aceto per l’insalata ché la gente lì facevano senza marinata.

fwbd3, erzählfolgen, farbiges warten, band 3, fw, 2010; Texte: I.K, Übersetzung Englisch: Irmgard Zaff; Übersetzung Italienisch: Ingrid Knaus; Lektorat: Elena Ramini, Ingrid Unterhauser; Repro, Satz: Harald Harrer;

fwbd3,01, Ohne Vorhang, Öl auf Karton und Holz, 53 x 63 cm, 2004 und 2007. Vor einigen Jahren habe ich begonnen, meine früheren Bilder über den Rahmen hinaus fortzusetzen, was mir in Aussicht stellt, mich mit den Leuten nicht mehr über Bilderrahmen und schon gar nicht über ihre Vorhangstoffe unterhalten zu müssen
fwbd3,01, Free Windows, oil on cardboard and wood, 53 cm by 63 cm. Some years ago I started to continue my early pictures onto the frame so that they became part of the painting. This project should lead me to new contents of conversation with visitors of my exhibitions, as I had grown tired of talking about frames and, let alone, materials for their curtains.
fwbd3,01, Senza tenda, olio su cartone e legno, 53 x 63 cm, 2004 e 2007. Alcuni ani fa cominciò à rinnovare i miei primi quadri, includendo la cornice nella pittura, almeno quegli che avevo ancora nello studio. Aver finito questo lavoro, pensavo che non dovrei più parlare ai visitatori delle mie mostre sui tessuti delle loro tende.